Север Г. М., LIBER VI, 24 перев.
vi ii. lusus erat sacrae conubia fallere taedae...
vi vii. iulia lex populis ex quo, faustine, renata est...
vi xii. iurat capillos esse, quos emit, suos...
Ирония не сколько к Фабулле, сколько к самому Павлу; ср. II XX:
Павел скупает стихи, и словно свои нам читает.
Да, что купил ты назвать можешь по праву своим.
Ср. тж. I XXIX.
vi xvi. tu qui pene viros terres et falce cinaedos...
vi xxii. quod nubis, proculina, concubino...
vi xxiii. stare iubes nostrum semper tibi, lesbia, penem...
vi xxvi. periclitatur capite sotades noster...
vi xxxi. uxorem, charideme, tuam scis ipse sinisque...
vi xxxiii. nil miserabilius, matho, pedicone sabello...
vi xxxvi. mentula tam magna est, quantus tibi, papyle, nasus...
vi xxxvii. secti podicis usque ad umbilicum...
vi xxxix. pater ex marulla, cinna, factus es septem...
vi xlv. lusistis, satis est: lascivi nubite cunni...
vi xlviii. quod tam grande sophos clamat tibi turba togata...
1. Сограждан толпа. Togata turba; букв. «толпа, облаченная в тогу»; эпитет togatus часто использовался в ироническом смысле, как нечто искусственно романизированное, не являющееся подлинно римским и, в частности, не знающее толк в том, в чем может знать толк подлинный римлянин. В этом смысле, например, используется у Ювенала в отношении толпы клиентов (в числе которых обычно присутствовали варвары из недавно романизированных провинций). Ирония в данном случае — толпа «липовых» сограждан, пришедших не послушать поэзию (которая ее не интересует и в которой она не разбирается), а отведать твое угощение.
2. Твой обед. Который ты приготовил для собравшихся на твою публичную декламацию. Ср. у Персия («Сатиры» I, 50—57):
...Чемерицей опоенный Аттий
здесь с Илиадой своей, элегийки здесь, что диктует
наша незрелая знать, и все, что на ложах лимонных
пишется лежа. Подать ты умеешь горячее вымя,
да и клиенту дарить поношенный плащ, а при этом
«Правду люблю» говоришь, «обо мне скажите всю правду».
Как это можно?.. Сказать? Все вздор ты пишешь, плешивый,
да и отвисло твое непомерно надутое брюхо.
vi xlix. non sum de fragili dolatus ulmo...
vi l. cum coleret puros pauper telesinus amicos...
vi lvi. quod tibi crura rigent saetis et pectora villis...
vi lxvii. cur tantum eunuchos habeat tua caelia, quaeris...
vi lxxiii. non rudis indocta fecit me falce colonus...
vi lxxxi. iratus tamquam populo, charideme, lavaris...
vi lxxxvii. di tibi dent et tu, caesar, quaecumque mereris...
К императору Домициану. Ср. X XXXIV.
vi xc. moechum gellia non habet nisi unum...
vi xci. sancta ducis summi prohibet censura vetatque...
vi xciii. tam male thais olet, quam non fullonis avari...
1—2. Суконщика... горшок. Суконщики пользовались для отбелки шерсти мочой, для сбора которой выставляли на улице горшки. См. у Плиния, «Естественная история» XXVIII 8).
3. Свежего после козел соития. Ср. IV IV:
То, чем пахнет стоячее болото,
чем от серных несет притоков Тибра...
от похабных козлов во время случки...
мне милей того, чем ты пахнешь, Басса!
4. Заречного. В заречной части Рима жил плебс: торговцы, мастеровые и т.п. Ср. I XLI, 1—3:
Светским кажешься ты себе, Цецилий.
Не таков ты, поверь. А кто же? «Местный» —
из-за Тибра торговец ты лоточник...
Тж. у Ювенала (XIV, 199—203):
В лагере, если живот тебе слабит от трубного звука —
звука рогов, торговлей займись: запасай, что возможно
перепродать вполовину дороже, и только не брезгуй
всяким товаром, хотя бы пришлось его прятать за Тибром...
6. С тухлым гароном. См. прим. к XI XXVII, 2. О гароне подробно у Плиния («Естественная история» IX 30; XXXI 44). Ср. XIII CII:
Дар драгоценный прими: из свежей крови макрели,
не засыпавшей еще, великолепный гарон
О гароне ср. тж. у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию» XCV, 25):
Неужели ты полагаешь, будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей?..
У Горация («Сатиры» II VIII, 45—47):
Вот из чего подливка: тут масло оливок Венафра
первой выжимки, также рассол из рыбы Иберской
с пятилетним вином, — но при этом отнюдь не заморским...
Лучший сорт гарона доставлялся из Нового Карфагена в Испании.
9. Мазью... от волос. Psilothrum — псилотр, мазь-депилятор; см. прим. к III LXXIV, 1. 9. Уксусной глиной. Acida creta — глина, растворенная в уксусе; использовалась как депилятор. Тж. III LXXIV, 3—4:
...Ведь ты не сумеешь лазурной
глиной, не сможешь смолой ногти, наверно, остричь?
Для приготовления этого средства использовалась глина особого сорта, называвшаяся «лазурной» (или «голубой») и добывавшаяся на Крите; см. прим. к III LXXIV, 3—4.
10. Гущей из жирных бобов. Подразумевается lomentum — косметическое средство для ухода за кожей из бобовой муки и тертого риса. Тж. III XLII, 1—2:
Пастою, Полла, скрывать морщины на брюхе стараясь,
мажешь себе ты живот, но не замажешь мне глаз...
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016