МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lxi LX ←  → LXII


Rem factam Pompullus habet, Faustine; legetur,
et nomen toto sparget in orbe suum.
“Sic leve flavorum valeat genus Usiporum,
quisquis et Ausonium non amat imperium.”
5Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur.
“Sed famae non est hoc, mihi crede, satis.
Quam multi tineas pascunt blattasque diserti,
et redimunt soli carmina docta coci.
Nescio quid plus est quod donat saecula chartis –
10victurus genium debet habere liber.”

Петровский Ф. А.


Осуществилась мечта Помпулла, Фавстин — он читаться
будет везде, и во всем мире его назовут.
«Ну его так же как род белобрысый коварных усипов,
вместе со всеми кому в тягость Авзонии власть».
5Полны, однако, ума, говорят, сочиненья Помпулла.
«Но чтоб прославленным быть, этого мало, поверь.
Сколько речистых людей и моль, и червей угощают,
ну́жны ученых стихи только одним поварам!
Надо еще кое-что для вечной славы твореньям —
10книга чтоб вечною стать быть вдохновенной должна».

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 181.


Разговор между Марциалом и Фавстином.


3. Усипы. Германское племя по правому берегу нижнего Рейна.

Север Г. М.


Будут Помпулла читать, Фавстин, своего он добился,
миру теперь по всему имя рассеет свое.
«Желтоволосых народ пусть так поживает узипов,
вместе со всяким кому в тягость авзонская власть».
5Дара полны, говорят, однако Помпулла писанья.
«Чтобы прославленным быть, этого мало, поверь.
Сколько речистых певцов и моль, и жучка угощают,
мудрые нынче стихи повар один лишь берет.
Нужно еще кое-что что вечность подарит бумаге —
10книга что жить собралась духом должна обладать».

[Юлию Фавстину/Фаустину.] Юлий Фавстин/Фаустин, один из ближайших друзей Марциала, возможно патрон. Очевидно литератор-«любитель», не стремящийся публиковать свои тексты (I XXV). Отождествляется с Гн. Миницием Фавстином/Фаустином, консулом-суффектом 91. Ему I XXV, I CXIV, III XXV, III XXXIX, III XLVII, IV X, IV LVII, V XXXII, V XXXVI, V LXXI, VI VII, VI LIII, VI LXI, VII XII, VII LXXX, VIII XLI, X LI; о нем III II 6, III LVIII 1. 


2. Миру... по всему. Toto... in orbe (во всем/в целом мире). Тж. I I 2, V XIII 3, VII XVII 10, VIII LXI 3. Ср. VII LXXXVIII 1—2, X IX 3—4, XI III 3—5. 

3. Желтоволосых. Flavus. Для германцев был характерен русый/рыжий цвет волос. ○ V XXXVII 8, V LXVIII 1, XIV XXVI 2, XIV CLXXVI 1. 

3. Узипов. Usipetes, Usipi, Usipii (узипе́ты, узи́пы). Германское племя; область расселения — в нижнем течении совр. р. Рейн.

3—4. Ответ Фавстина.

3—4. Прирейнскому народу узипов и всем прочим врагам авзонского царства (римской империи) [пусть] будет житься так же [легко/хорошо] как книгам Помпулла — которых ожидает либо смерть от червей и моли (ст. 7), либо участь обертки для продуктов на кухне (ст. 8).

4. Авзонская. Италийская. Авзония — поэт. именование Италии, по названию племени авзонов (Ausones; авзо́ны, авсо́ны; италийское племя; область расселения — на терр. совр. региона Кампания Италии, восток и юго-восток). ○ VI LXI 4, VII VI 2, VIII XXI 10, VIII LIII 5, IX VII 6, IX XXXVI 1, IX LXXII 2, IX LXXXVI 2, IX CII 2, X XXVI 3, X LXXIII 2, XII VI 1, XII LXII 9, XIII LXV 1, XIV LIII 1, XV IV 5. 

4. Власть. Imperium (импе́рия). 1) Власть, владычество. 2) Государство, империя. Здесь в частности как владения/власть Рима за пределами Италии. Тж. I XLIX 34, XI V 10.Тж. I XLIX 34, XI V 10.

6. Поверь. Mihi crede (мне поверь). Штамп. 1) Поверь, не сомневайся, не спорь; 2) послушай, вот что, знаешь [что]. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, V LIII 3, VI XXIII 2, VI XXVII 10, VI LVI 3, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. 

6—10. Ответ Фавстина.

7. И моль, и жучка угощают. XIV XXXVII 2. Ср. XI I 14.

7. Моль. Tinea. Здесь не собственно моль (насекомое семейства Tineidae), а книжные насекомые-вредители в общем; возм. чешуйницы, которые питаются содержащими крахмал органическими остатками. ○ II XLVI 10, VI LXI 7, XI I 14.

7. Жучка. Blatta (предп. кни́жная вошь, кни́жный сеное́д; Liposcelis divinatorius) Эти жучки питаются органическими остатками растительного и животного происхождения, в частности папирусом (charta) и клейстером которым листы соединялись в ленту книги. Тж. XIII I 2. 

8. Купит лишь повар. Как оберточную бумагу для продуктов. Плохие книги (какими очевидно Марциал считает книги Помпулла) обычно кончают тем, что становятся оберточной бумагой. Но тж. с иронией; по-настоящему достойные тексты «широкой публике» непривлекательны, и как правило кончают тем же (I LXXVI). ○ III II 3—5, III L 9, VI LXI 6—8, XIII I 1, IV LXXXVI 8. 

9. Бумаге. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами. Здесь в (1), согласованно с liber (книга) в ст. 10.

10. Духом. Genius (ге́ний). Дух-хранитель, «преданный» человеку, предмету, местности; ведает появлением на свет своего подопечного; определяет характер человека, свойства предмета, атмосферу местности. Тж. VII XII 10, VII LXXVIII 4. 

10. Духом должна обладать. Должна быть вдохновенной, одухотворенной, «живой»; не просто набором букв на бумаге (которую в итоге уничтожит моль и жучок, ст. 7), а «эманацией» [неиндифферентной] души автора.

Фет А. А.


Кончил работу Помпулл, Фаустин — читать его станут,
и распустит свое имя по всей он земле.
«Пусть так живется легко белокурых узипиев роду,
да и всем в ком любви к царству авзонскому нет».
5Даровиты меж тем сочиненья Помпулла, как слышно.
«Но для славы, поверь, этого мало еще.
Тараканов и моль как много писателей кормят,
и покупают стихи дивные лишь повара!
Нужно не знаю чего чтоб дать сочиненьям бессмертье —
10книжка чтоб жить ей должна гений в себе содержать».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LX. О Помпулле Фаустину.


3. Пусть так живется. Оборот речи весьма обычный у древних и особенно у нашего поэта. В настоящем случае в этом обороте скрывается еще ирония: пусть народу (прирейнскому) узипиев и всем врагам авзонского (итальянского) царства живется так же легко как подразумевается оконченным произведениям Помпулла, которых ожидает неминуемая смерть.

5. Как слышно в темной толпе, которой (ст. 6) отвечает поэт.

8. Повара получают их как оберточную бумагу для рыбы и перца.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016