epigrammaton l. vi lxi | LX ← → LXII |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 181.
Разговор между Марциалом и Фавстином.
3. Усипы. Германское племя по правому берегу нижнего Рейна.
[Юлию Фавстину/Фаустину.] Юлий Фавстин/Фаустин, один из ближайших друзей Марциала, возможно патрон. Очевидно литератор-«любитель», не стремящийся публиковать свои тексты (I XXV). Отождествляется с Гн. Миницием Фавстином/Фаустином, консулом-суффектом 91. Ему I XXV, I CXIV, III XXV, III XXXIX, III XLVII, IV X, IV LVII, V XXXII, V XXXVI, V LXXI, VI VII, VI LIII, VI LXI, VII XII, VII LXXX, VIII XLI, X LI; о нем III II 6, III LVIII 1.
2. Миру... по всему. Toto... in orbe (во всем/в целом мире). Тж. I I 2, V XIII 3, VII XVII 10, VIII LXI 3. Ср. VII LXXXVIII 1—2, X IX 3—4, XI III 3—5.
3. Желтоволосых. Flavus. Для германцев был характерен русый/рыжий цвет волос. ○ V XXXVII 8, V LXVIII 1, XIV XXVI 2, XIV CLXXVI 1.
3. Узипов. Usipetes, Usipi, Usipii (узипе́ты, узи́пы). Германское племя; область расселения — в нижнем течении совр. р. Рейн.
3—4. Ответ Фавстина.
3—4. Прирейнскому народу узипов и всем прочим врагам авзонского царства (римской империи) [пусть] будет житься так же [легко/хорошо] как книгам Помпулла — которых ожидает либо смерть от червей и моли (ст. 7), либо участь обертки для продуктов на кухне (ст. 8).
4. Авзонская. Италийская. Авзония — поэт. именование Италии, по названию племени авзонов (Ausones; авзо́ны, авсо́ны; италийское племя; область расселения — на терр. совр. региона Кампания Италии, восток и юго-восток). ○ VI LXI 4, VII VI 2, VIII XXI 10, VIII LIII 5, IX VII 6, IX XXXVI 1, IX LXXII 2, IX LXXXVI 2, IX CII 2, X XXVI 3, X LXXIII 2, XII VI 1, XII LXII 9, XIII LXV 1, XIV LIII 1, XV IV 5.
4. Власть. Imperium (импе́рия). 1) Власть, владычество. 2) Государство, империя. Здесь в частности как владения/власть Рима за пределами Италии. Тж. I XLIX 34, XI V 10.Тж. I XLIX 34, XI V 10.
6. Поверь. Mihi crede (мне поверь). Штамп. 1) Поверь, не сомневайся, не спорь; 2) послушай, вот что, знаешь [что]. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, V LIII 3, VI XXIII 2, VI XXVII 10, VI LVI 3, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4.
6—10. Ответ Фавстина.
7. И моль, и жучка угощают. XIV XXXVII 2. Ср. XI I 14.
7. Моль. Tinea. Здесь не собственно моль (насекомое семейства Tineidae), а книжные насекомые-вредители в общем; возм. чешуйницы, которые питаются содержащими крахмал органическими остатками. ○ II XLVI 10, VI LXI 7, XI I 14.
7. Жучка. Blatta (предп. кни́жная вошь, кни́жный сеное́д; Liposcelis divinatorius) Эти жучки питаются органическими остатками растительного и животного происхождения, в частности папирусом (charta) и клейстером которым листы соединялись в ленту книги. Тж. XIII I 2.
8. Купит лишь повар. Как оберточную бумагу для продуктов. Плохие книги (какими очевидно Марциал считает книги Помпулла) обычно кончают тем, что становятся оберточной бумагой. Но тж. с иронией; по-настоящему достойные тексты «широкой публике» непривлекательны, и как правило кончают тем же (I LXXVI). ○ III II 3—5, III L 9, VI LXI 6—8, XIII I 1, IV LXXXVI 8.
9. Бумаге. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами. Здесь в (1), согласованно с liber (книга) в ст. 10.
10. Духом. Genius (ге́ний). Дух-хранитель, «преданный» человеку, предмету, местности; ведает появлением на свет своего подопечного; определяет характер человека, свойства предмета, атмосферу местности. Тж. VII XII 10, VII LXXVIII 4.
10. Духом должна обладать. Должна быть вдохновенной, одухотворенной, «живой»; не просто набором букв на бумаге (которую в итоге уничтожит моль и жучок, ст. 7), а «эманацией» [неиндифферентной] души автора.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LX. О Помпулле Фаустину.
3. Пусть так живется. Оборот речи весьма обычный у древних и особенно у нашего поэта. В настоящем случае в этом обороте скрывается еще ирония: пусть народу (прирейнскому) узипиев и всем врагам авзонского (итальянского) царства живется так же легко как подразумевается оконченным произведениям Помпулла, которых ожидает неминуемая смерть.
5. Как слышно в темной толпе, которой (ст. 6) отвечает поэт.
8. Повара получают их как оберточную бумагу для рыбы и перца.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016