epigrammaton l. vi lxii | LXI ← → LXIII |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 181.
[Оппиану.] Оппиан — знакомый Марциала; ему VI XLII, VI LXII, VIII XXV; о нем VII IV 2.
Охота за наследствами в Риме приобрела особый масштаб в конце I в. до н.э. (не в последнюю очередь связанный со значительным упадком рождаемости), и была популярной темой римской сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться); их также называли captator (от captatio [testamenti]; домогательство наследства/погоня за наследством).
Captatio — давняя сатирическая тема, в латинской литературе присутствующая со времен Плавта. Captatio заключается в демонстрации привязанности, в подобострастии богатому человеку в возрасте и без наследников (orbi senesque; напр. бездетный старик, вдовая старуха), с целью «попасть в завещание». Captator добивается этой цели посредством богатых подарков, комплиментов, прочих officia (любезность, почтение, услуга).
«Объект охоты» может воспользоваться своим «выгодным положением» получая множество подарков, и в итоге составляя завещание так, что большинство претендентов на «попадание в завещание» оказываются ни с чем. Однако всегда находится captator который обращает жадность объекта себе на пользу.
У Марциала — регулярная тема; часто у Персия, Ювенала. ○ I X, I LXXVII, II XXVI, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; II XXXII 6, VI XXXIII 3—4, IX CI 4, XI LXXXVII 3—4.
Оппиан, однако, не heredipeta/captator; эпиграмма — ироничное замечание Марциала Оппиану по поводу очевидно недавней смерти единственного сына известного им обоим Салана.
2. Обмен подарками, важнейший элемент взаимоотношений, являлся также важнейшим элементом captatio. ○ IV LVI, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII; IV LVI 1, VI LXIII 5, IX LXXXVIII 1.
3. Бесчестны. Амбив. Malus: 1) злобный, злой; 2) безнравственный, бессовестный.
3. Парки. Parcae; Па́рки. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Μοῖραι. Три богини судьбы. Нона (Nona) тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (то же что мойра Клото); Децима (Decima) наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (то же что мойра Лахесис); Морта (Morta) перерезает нить, заканчивая жизнь человека (то же что мойра Атропос). Тж. IV LIV 5, IV LIV 9, IV LXXIII 3, VI LVIII 7, IX XVII 2, XI XXXVI 3.
3—4. Безбожное злодеяние — которое совершили Парки украв у Салана сына и таким образом лишив старика защиты от коршунов-каптаторов (ст. 4), которые ожидают очередного трупа, теперь самого Салана.
4. Коршун. Vultur. Каптатор, желающий скорейшей смерти объекта своей охоты, часто сравнивается с поедателем падали, напр. с коршуном; очевидно «коршуны» — популярное именование. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCV (42—43):
Amico aliquis aegro adsidet: probamus. At hoc hereditatis causa facit; vultur est, cadaver expectat.
Кто-то сидит подле больного друга; [такое] мы одобряем. А тот [это] делает наследства ради; коршун, [который] ожидает трупа.
4. Кому достанется наследство погубленного этими «коршунами» бездетного (orbus) теперь Салана?
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXII. Оппиану.
4. Сей труп, не сына, а отца, которого, как бездетного, станут терзать коршуны — искатели наследства.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016