МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lxxv LXXIV ←  → LXXVI


Cum mittis turdumve mihi quadramve placentae,
sive femur leporis, sive quid his simile est –
buccellas misisse tuas te, Pontia, dicis.
Has ego non mittam, Pontia, sed nec edam.

Петровский Ф. А.


Если в подарок ты мне дрозда ль, пирога ли кусочек,
бедрышко ль зайца пришлешь, или еще что-нибудь —
Понтия, ты говоришь, что лакомства мне посылаешь.
Лакомств таких не дарю, Понтия, да и не ем.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 186.

Север Г. М.


Если дрозда мне пошлешь, пошлешь мне квадратик плакенты,
зайца бедро, например, что-то вообще из еды —
вкусности, молвишь, свои мне, Понтия, шлешь в угощенье...
Их никому не пошлю, Понтия, но и не съем.

[Понтии.] Понтии VI LXXV.


1. Дрозда. Один из традиционных деликатесов. ○ II XL 3, III XLVII 10, III LVIII 26, III LXXVII 1, IV LXVI 6, VI XI 3, VI LXXV 1, VII XX 6, IX LIV 1, IX LV 2, IX LV 8, XI XXI 5, XIII LI 2, XIII XCII 1. 

1. Квадратик. Quadra. Четырехугольный кусок; часто как собственно четверть самого продукта (лепешки, пирога, бруска сыра, т.п.), в частности как стандартная порция при продаже (в харчевне, на рынке, т.п.). Тж. III LXXVII 3, VI LXXV 1, IX XC 18. Ср. XII XXXII 18 квадрат сыра. ○ Ювенал, V 1—2:

Si te propositi nondum pudet atque eadem est mens,
ut bona summa putes aliena vivere quadra...
Если ты еще не стыдишься своих представлений [о жизни], [твои] мысли те же,
и считаешь, что высшее благо — жить чужими «квадратами»...

(Чужими «квадратами». Чужими подачками.)

1. Плакенты. Copta, coptoplacenta, placenta; от κοπτή πλᾰκόεις («коржик, пирожок, пряник плоский»). 1) Сухое печенье на кунжутном масле, наподобие совр. англ. shortbread, но суше, тверже; обычно из меда, муки, яиц, иногда тж. тертого/толченого кунжута; могло быть очень твердым. 2) Плоский пирог с любой начинкой, преим. из рассыпчатого и/или сухого песочного теста. 3) Слоеный пирог промазанный кремом из меда, лаврового листа, сыра, и политый медом; плоский и толстый, обычно квадратный, при подаче разрезался на длинные ломти. Здесь в (2) или (3). Тж. III LXXVII 3, V XXXIX 3, VII XX 8, IX XC 18, XI XXXI 8, XI LXXXVI 3, XIV LXIX 2. 

2. Зайца бедро. Один из традиционных деликатесов. Мясо зайца в римской кухне было одним из любимых (например Апиций приводит 14 рецептов его приготовления). ○ I XLIV 4, I XLIX 25, III XLVII 11, III XCIV 1—2, IV LXVI 5, V XXIX 1, VII XX 5, VII LXXVIII 3, X XXXVII 16, XII XIV 12, XII XLVIII 9, XIII XCII 2, XIV CC 2. Cр. VI LXXV 2, X LXXXVII 17 о зайце как подарке.

3. Вкусности. Buccella. 1) Особенная закуска-деликатес; 2) вкусность, лакомство, «вкусняшка».

3. Вкусности... свои... шлешь. Деликатесы как подарки — традиционное munus affectionis (подношение [душевного] благорасположения); как способ выразить «нежные чувства», расположение в общем, желание заключить дружбу, наладить отношения, примириться, т.п. 

4. Не пошлю. Как обычно поступают с непонравившимися, ненужными подарками. В контексте шутки (ст. 4) — чтобы вдобавок не отравить кого-то другого.

4. Не съем. Аллюзия на Понтию — известную во время Марциала отравительницу (II XXXIV 6, IV XLIII 5; упоминается тж. у многих авторов). Возможно референция к некой «натянутой» ситуации; Понтия отнеслась к Марциалу необъективно, несправедливо, резко, т.п., и теперь, чтобы «загладить вину», преподносит ему munus affectionis, на что Марциал, играя на совпадении имен, с шуткой отвечает в смысле «спасибо, но теперь-то ты меня точно отравишь». Шутка особенно «злободневна» в свете большого масштаба «бытовых отравлений» в Риме этого времени. Ср. IV LXIX о Папиле. ○ Ювенал, I 69—70:

Там вон матрона, из знатных, готова в каленское с мягким
вкусом вино подмешать для мужа отраву из жабы...

(Матрона. Matrona (матро́на); замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия. Каленское. Calenus (кале́н); сорт вина; из региона г. Калы (совр. коммуна Кальви-Ризорта в регионе Кампания Италии); один из лучших в Италии.)

Фет А. А.


Как только шлешь мне дрозда, или пирога оковалок,
или от зайца стегно, или подобное что —
Понция, ты говоришь, что свой посылаешь кусочек.
Этого, Понция, я не перешлю, и не съем.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXV. На Понцию.


3. Свой посылаешь кусочек; Марциал хочет сказать, что он именно такого кусочка-то и не станет есть из рук известной отравительницы Понции (сл. II 34).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016