МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lxxviii LXXVII ←  → LXXIX


Potor nobilis, Aule, lumine uno
luscus Phryx erat alteroque lippus.
Huic Heras medicus: “Bibas caveto!
Vinum si biberis, nihil videbis.”
5Ridens Phryx oculo “Valebis!” inquit,
misceri sibi protinus deunces
sed crebros iubet. Exitum requiris?
Vinum Phryx, oculus bibit venenum.

Петровский Ф. А.


Славный пьяница Фрикс был крив, а зрячий
глаз, мой Авл, у него всегда гноился.
Врач сказал ему Гер: «Смотри не пей ты!
коль вино будешь пить, совсем ослепнешь».
5Глазу Фрикс «Будь здоров!» сказал с усмешкой,
и, двенадцать налить велев стаканов,
их подряд осушал он. Что же вышло?
Фрикс вина напился́, а глаз — отравы.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 186—187.

Север Г. М.


Был пьянчуга известный Фрикс без глаза,
Авл, другой что остался глаз — гноился.
Лекарь Гер остерег: «Не пей, смотри же!
Выпьешь если вина — ослепнешь вовсе».
5«Будь здоров!» огласив с усмешкой глазу,
Фрикс немедля мешать себе деунксы
раз за разом велит. Что вышло спросишь?
Фрикс вина нахлебался, глаз — отравы.

[Пуденту.] Авл Пудент — один из близких друзей Марциала. Центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарт легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); уроженец Умбрии; ценитель поэзии. Ему IV XXIX, V XXVIII, V XLVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, IV XIII 1, V XLVIII 3, VII XCVII 3, VIII LXIII 1 (?), XI LIII 5, XI LIII 7, XIII LXIX 2.


2. Гноился. Lippus. Об офтальмии (воспалительное поражение глаза), которая была в Риме широко распространена, и часто приводила к потере глаза. ○ VI XXXIX 11, VI LXXVIII 2, VII XX 12, VIII IX 2, VIII LIX 2, XII LVII 14, XII LIX 9. 

5. Будь здоров!.. Амбив. Valebis!: 1) будь здоров, не болей; 2) до свидания, «будь здоров»; в (1) — как пожелание здоровья, в (2) — при прощании. ○ II XCII 3, VI LXXVIII 5, XIII LIII 1. 

6. Мешать. Miscere. Специфический «винный» термин; значит «смешав merum (неразбавленное вино) с водой разливать полученный vinum (вино готовое для употребления) по чашам». Тж. I XVIII 1, II I 9, III XLIX 1, III LVII 2, V IV 3, VII XX 19, VII XXVII 8, VIII VI 11, VIII XXXIX 4, VIII L 19, IX XXXVI 12, X LXVI 6, XI VI 9, XI LVI 11, XI CIV 19, XIII CVIII 2, XIV CXII 1, XIV CXVIII 1. 

6. Деунксы. Deunx (деу́нкс, деу́нция; «одиннадцатиунцовая»). Мера объема; одиннадцатая часть секстария, 11 унций, 0,501 л. Тж. VII LXVII 10, XII XXVII 1. 

6. Деунксы. Небольшие объемы измерялись в киатах, составлявших 1/12 секстария (sextarius; 0,547 л), т.е. 0,046 л. Для каждого кратного киату объема имелось свое название: 1 — тж. uncia (унция, «двенадцатая»), 2 — sextans (секстант, «шестая»), 3 — quadrans (квадрант, «четвертая»), 4 — triens («треть»), 5 — quincunx («пятиунцовая»), 6 — senus («шестерная»), 7 — septunx («семиунцовая»), 8 — bes («восьмерка»), 9 — dodrans (додрант, «трехчетвертная»), 10 — dextans (декстант, «десятиунцовая»), 11 — deunx (деункс, «одиннадцатиунцовая»), 12 — собственно sextarius. Считалось, что «нормальная, правильная, пристойная» доза не должна превышать, в зависимости от крепости приготовленного вина, «десятка» — десяти киатов за вечер (0,45 л). Таким образом, несколько деунксов — объем намного превосходящий «пристойную» дозу. ○ I CVI 8, II I 9, IV LXXXII 5, V LXIV 1, VI LXXXVI 1, VIII L 24, IX LXXXVII 2, IX XC 5, X XIV 5, X XLIX 1, XI VI 9, XI XXXIX 13, XIV CIII 1. 

7. Раз за разом. Creber (следующий один за другим). ○ I CVI 8. 

7. Раз за разом. В отношении пропорций приготовления vinum традиция была очень широкой; от 1:3 (на 1 часть merum — 3 части воды) до 9:1 (на 9 частей — 1 часть); как правило, в нечетных пропорциях, в зависимости от группы/сорта/выдержки вина и характера застолья, личных предпочтений пьющего. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и количество сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций), но не больше девяти (по числу Муз). Можно выделить пять «трендов»: 1) 1:3 — обычная, «ежедневная», «семейная» пропорция; вино использовалось фактически как прохладительный напиток; такой vinum например брали с собой в поле/дорогу чтобы утолять жажду, т. п.; 2) 1:1 — более крепкий; употреблялся на «свободные» праздники — например Флоралии, Сатурналии; то есть вино в такой пропорции еще считалось «выносным», которое можно пить не за столом; 3) 3:1 — «стандартно-крепкое» вино для стандартного застолья где можно «выпить»; 4) 5:1 — крепкое вино, для застолья где решено «напиться»; 5) 9:1 — количество частей merum «по числу Муз»; на такую крепость могли посмотреть сквозь пальцы если пьющий имеет к Музам отношение — поэт, музыкант, актер/мим, т. п. Merum использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Если Фрикс употребил несколько деунксов «чистого», то неудивительно, что потерял больной глаз от интоксикации.

Фет А. А.


Фрикс знаменитый питух был, Авл, на один-то
глаз кривой, и с другим воспаленным.
Этому медик Герат: «Ты пить берегися;
если вино будешь пить, то видеть не будешь».
5Фрикс улыбаясь сказал глазу: «Прощай же!»
Тотчас смешать он себе чарок поглубже
да почаще велел. «Чем кончилось?» — спросишь.
Фрикс-то точно вино, а глаз его яд пил.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXVIII. Авлу о кривом Фриксе.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016