МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi xlviii XLVII ←  → XLIX


Quod tam grande “sophos” clamat tibi turba togata,
non tu, Pomponi, — cena diserta tua est.

Латышев В. В.


Если сограждан толпа столь усердно кричит тебе «браво»,
это обед твой, Помпей, красноречив, а не ты!

Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 68.

Петровский Ф. А.


Не обольщайся, что громко кричат тебе римляне «браво»;
вовсе, Помпоний, не ты, — красноречив твой обед.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 178.

Север Г. М.


В тогу одетых толпа кричит тебе мощное «браво»;
это, Помпоний, не ты красноречив так — обед.

[Помпонию.] Помпонию VI XLVIII.


1. В тогу одетых. Либо 1) купленных восхвалителей декламатора; такой «клакер» назывался laudicenus (от laudo, хвалить, cena, обед; ≈ хвалящий за обед); либо 2) клиентов патрона; см. ст. 2. В тогу одетых — (1) присутствующих при публичном выступлении Помпония, и соответственно одетые в тогу как формально-деловую одежду, необходимую для публичного места; (2) присутствующих в доме патрона напр. по приглашению на cena recta (ст. 2), и соответственно одетые в тогу как клиенты в рамках исполнения отношений клиент-патрон. ○ Плиний, «Письма» II XIV (4—5):

Слушатели подстать актерам; наняты и куплены. Они сговариваются с «подрядчиком»; посередине базилики спортулы раздаются так же открыто как в триклинии, и за такую же цену из одного суда переходят в другой. (5) Не без остроумия этих людей называют σοφοκλεΐς; дано им и латинское имя «laudiceni».

(Действие, как это представляет Плиний, разыгрывается так: юный оратор находит «подрядчика» и вручает ему некую сумму денег, чтобы он набрал группу «хвалителей»; «подрядчик» раздает эти деньги посреди Юлиевой базилики (где обычно заседал суд центумвиров; VI XXXVIII 5) нанятым клакерам так же открыто как в триклинии раздаются клиентам спортулы за исполнение обязанностей клиента (здесь Плиний называет так плату «хвалителям» за их «службу»). Базилики. Basilica (βᾰσῐλική; базили́ка); здание на городском форуме с залами для судебных заседаний и торговых операций. Спортулы. Sportula (спо́ртула); фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе. Триклинии. Triclinium (τρίκλῑνον; трикли́ний; трехложие); столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько).)

1. Тогу. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

1. «Браво». Sophos; σοφῶς (славно!, отлично!, чудесно! = браво!). Тж. I III 7, I XLIX 37, I LXVI 4, I LXXVI 10, III XLVI 8, VI XLVIII 1. 

2. Обед. Либо 1) cena popularis (обед народный), который дает кандидат в рамках поддержки/привлечения избирателей; либо 2) cena recta (обед натуральный), который дает патрон клиентам в рамках материальной помощи. В (1) такой обед часто устраивали также выступающие публично (адвокаты, поэты, риторы, т.п.) после выступления, в рамках поощрения/привлечения аудитории. В (2) Помпоний, возможно, читает клиентам свои сочинения. О возобновлении «натурального обеда» (cena recta) III VII, III XXX, III LX; I LIX 4, II LXIX 7, III VII 6, III XIV 3, III XXX 1, III LX 10. Гораций, «Искусство поэзии» 422—428:

Но кто большие обеды дает, кто ручается в долге
по бедняге и моте которому больше не верят,
или кто плута в суде от хлопот защитит — сомневаюсь
чтобы мог различить он прямого от ложного друга.
Если кого ты дарил, иль подарок кому обещаешь,
слушать свои сочиненья его не зови; будь уверен,
что он в радости сердца всегда закричит: «Бесподобно!..»

Персий, I 53—57:

...Подать ты умеешь горячее вымя,
да и клиенту дарить поношенный плащ, а при этом
«Правду люблю» говоришь, «обо мне скажите всю правду».
Как это можно? Сказать? Все вздор ты пишешь, плешивый,
да и отвисло твое непомерно надутое брюхо...

(Клиенту. Cliens (клие́нт); малоимущий и/или неполноправный гражданин, находящийся под покровительством патрона (patronus).)

Петроний, X (1):

Клянусь Геркулесом, ты сам куда сквернее меня — расхваливал поэта  чтобы пообедать в гостях ...

(Геркулесом. Гера́кл. Греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов); наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Еврисфея, царя г. Микены.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCIII (2):

Некто приносит для публичного чтения длиннейшую «Историю», написанную мелко-мелко и плотно скатанную, и прочитав бо́льшую часть объявляет: «Если хотите, я остановлюсь». Все кричат: «Читай, читай!» — а сами только того и хотят чтобы чтец умолк.

Фет А. А.


Что столь большая толпа тогатов кричит тебе «славно»,
то, Помпоний, не ты, ужин твой красноречив.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLVIII. На Помпония.


1. Тогатов, граждан носящих тогу, твоих клиентов.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016