МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lxxxii LXXXI ←  → LXXXIII


Quidam me modo, Rufe, diligenter
inspectum, velut emptor aut lanista,
cum vultu digitoque subnotasset:
“Tune es, tune,” ait, “ille Martialis,
5cuius nequitias iocosque novit
aurem qui modo non habet Batavam?”
Subrisi modice levique nutu
me quem dixerat esse non negavi.
“Cur ergo,” inquit, “habes malas lacernas?”
10Respondi: “Quia sum malus poeta.”
Hoc ne saepius accidat poetae,
mittas, Rufe, mihi bonas lacernas.

Петровский Ф. А.


Глянул, Руф, на меня недавно некто,
как учитель борцов, иль как торговец,
и, тайком осмотрев и тронув пальцем,
«Ты ли, ты ль, Марциал», — сказал, — «тот самый,
5чьи остроты и шутки всякий знает,
кроме тех разве кто с батавским ухом?»
Усмехнувшись слегка и поклонившись,
я не стал отрицать, что я тот самый.
«Что же плащ у тебя так плох?» — спросил он.
10«Видно», — я отвечал, — «плохой поэт я».
Чтоб с поэтом так больше не случалось,
присылай-ка мне, Руф, плащи получше.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 187—188.

Север Г. М.


Тут недавно меня с придиркой некто
начал, Руф, изучать-смотреть, как скупщик,
как ланиста какой, и пальцем кажет:
«Ты, что ль, тот Марциал, который резвых
5шуток книжки строчит, что всякий знает —
кроме тех кто с батавским только ухом?»
Чуть кивнув, улыбнувшись также скромно,
я не стал отрицать, что я тот самый.
«Что ж в плохой ты тогда лацерне ходишь?»
10«Знать, плохой», — говорю, — «тогда поэт я».
Чтоб не слышать таких речей поэту,
Руф, прошу мне лацерн пришли хороших.

[Канию Руфу.] Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала. Ему II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III LXXXII, III XCVII, III C, IV XIII, IV LXXXII, V LI, V LXXII, VI LXXXII, VI LXXXIX; о нем III XX 1, III XX 21, I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5.


1. С придиркой. Тщательно выбирая товар для перепродажи (скупщик; ст. 2), рабов для своей школы (ланиста; ст. 3).

2. Изучать-смотреть. Амбив. Inspecto:

2—3. Как скупщик, как ланиста. Как «профессиональные» покупатели.

3. Ланиста. Lanista (лани́ста). Преподаватель гладиаторского мастерства в школе гладиаторов (ludus gladiatorius); как правило являлся также владельцем школы. Тж. XI LXVI 3. 

4. Тот Марциал. О своей «всенародной» и «всемирной» популярности Марциал, в различных контекстах, упоминает неоднократно. I I 2—5, III XCV 7—8, IV XLIX 10, V XIII 3, V XV 3—4, V XVI 3, V XXXVI 1, V LX 4—5, VI LX 1—2, VI LXIV 6, VI LXIV 8—15, VI LXIV 24—25, VI LXXXII 4—5, VII XVII 10, VII LXXXVIII 1—4, VII XCVII 10—14, VII XCIX 3—4, VIII III 3—4, VIII LXI 3—5, IX LXXXIV 3—6, IX XCVIII 1—4, X IX 1—4, X CIII 3, XI III 1—5. 

4. Резвых. Nequitia (беспутство, развратность, бесстыдство). Сальных, скабрезных, «непристойных». Тж. I CVI 6, III XCI 4, IV XLII 4, V II 3, VII XIV 4, IX LXVII 2, XI XVI 7. 

5. Шуток. Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, V XV 1, V XXVI 2, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, II LXXXVI 9, IV X 4, IV LXXII 3, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7, VI LXIV 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4, XIV CLXXXIII 2), «ерундой/чепухой» (apinae; I CXIII 2, XIV I 7) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия; VII VIII 9). Такое отношение автора к своим работам включает известную долю лукавства и собственно «шалости/шутки». В то же время утверждения, что эпиграмма как жанр несостоятельна, не имеет художественной ценности, что поэт-эпиграмматист не может называться собственно поэтом — воспринимаются негативно (IV XLIX).

5—6. Всякий... ухом. Всякий кто обладает хорошим литературным вкусом и «критическим слухом».

6. Батавским. Батавы (Batavi; бата́вы; германский народ; область расселения в нижнем теч. совр. рр. Маас и Рейн, преим. к северу). ○ VI LXXXII 6, VIII XXXIII 20, XIV CLXXVI 1. 

6. С батавским... ухом. Aurem... habet Batavam. Не способен оценить изящного/изысканного, тонкого/умного; в частности не разбирается и соответственно не интересуется «настоящей» литературой. По представлению римлян, батавы входили в число самых «глухих» варваров; т.е. «батавский» в этом представлении значило не просто «варварский», а «очень варварский». Собств. фразеологизм «батавское ухо» (auris Batava) возник, очевидно, как калька с Βοιώτιον οὖς (беотийское ухо), по аналогичному представлению афинян о своих соседях беотийцах как «грубых и неотесанных». ○ Гораций, «Послания» II I 241—244:

...Но, если б призвал ты
тонкого столь знатока искусств постигаемых глазом
высказать мненье о книгах, об этих творениях Музы,
ты бы поклялся, что он из туманной Беотии родом...

(О знатоке живописи и скульптуры, который не разбирается в литературе. Музы. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Беотии. Беотия; область в Греции (соотв. совр. ному Беотия в периферии Центральная Греция Греции).)

7. Улыбнувшись. В знак согласия (в латинской культуре смех или улыбка, как правило, сопутствует подтверждению предположения, выражению согласия). ○ I CIII 4, VI LXXXII 7—8, VIII LV 9—12, XI VI 3—5. 

9. В плохой... а лацерне. II XLIII 8. 

9. Лацерне. Lacerna (лаке́рна, лаце́рна). 1) Короткий плащ с капюшоном, из плотной шерсти; обычно использовался как дорожный, в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур или червец, тж. шитый золотом. Здесь в (1). Тж. I XCVI 4, II XXIX 3, II XLIII 7, II XLVI 3, II LVII 3, III XXXVIII 9, IV II 2, IV II 6, IV LXI 5, V VIII 5, V VIII 12, V XXIII 7, VI LIX 5, VI LXXXII 12, VII LXXXVI 8, VII XCII 7, VIII X 1, VIII XXVIII 22, VIII LVIII 1, IX XXII 13, IX LVII 1, IX LVII 13, X LXXXVII 10, XII XXIX 11, XIII LXXXVII 1, XIV CXXXII 1, XIV CXXXV 2, XIV CXL 1. 

10. Плохой... поэт. Тж. II LXXXVI 6. Ср. XII LXIII 8 bonus poeta (хороший поэт).

11—12. С иронией о приоритете внешнего вида в оценке и значимости человека; чтобы меня больше не принимали за плохого поэта [только] из-за моей плохой лацерны, поделись со мной своими хорошими лацернами, которых у тебя, как у признанного хорошего поэта много; с коннотацией: поделись со мной своими шутками, как признанный хороший комик, которых мне, как видно, не хватает чтобы стать таким же признанным и хорошим. ○ Петроний, LXXXIII (2):

— Я, — говорит, —- поэт, и, как надеюсь, духа не наинизшего — да будет хоть сколь-нибудь веры венкам, что благоволенье, бывает, воскладывает и на невежественных. «Почему ж тогда, — молвишь, — ты так плохо одет?» По этой самой причине. Любовь к знаниям никого еще не обогащала...

Фет А. А.


Некто, Руф, меня в недавнее время
как покупщик оглядел, или ланиста,
и, когда указал на меня глазами и пальцем:
«Да не ты ль, Марциал», — сказал он, — «тот самый,
5коего шутки и выходки ведает всякий
у кого только нет батавского уха?»
Прикивнувши слегка и чуть улыбаясь,
я того не отверг, за кого меня счел он.
«Отчего», — он спросил, — «в плохой ты накидке?»
10«Оттого, что плохой я поэт», — отвечал я.
Чтобы то же не часто случалось с поэтом,
то пришли ты мне, Руф, хороших накидок.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXXII. Руфу.


2. Ланиста, фехтовальный мастер, содержащий и обучающий на продажу гладиаторов, которых очевидно тщательно выбирает.

6. Батавского уха; Батавия — нынешняя Голландия. Грубые и неуклюжие батавы годились в гвардию, но были плохие ценители стихов.

Шатерников Н. А.


Кто-то, Руф, оглядев меня прилежно,
как скупщик, или старший гладиатор,
и пустив в оборот и взор, и пальцы:
«Это ты ль, Марциал», — вдруг мне промолвил, —
5«чьи безделки и шутки знает всякий
у кого лишь батавского нет уха?»
Улыбнувшись слегка, ему кивнул я,
подтвердив, что я тот кого назвал он.
«Почему ж у тебя плащи плохие?»
10«Потому», — говорю, — «плохой поэт я!»
Чтобы слов мне таких не слышать больше,
Руф, пришли-ка, прошу, плащей получше.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 83—84.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016