epigrammaton l. vi lxxxii | LXXXI ← → LXXXIII |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 187—188.
[Канию Руфу.] Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала. Ему II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III LXXXII, III XCVII, III C, IV XIII, IV LXXXII, V LI, V LXXII, VI LXXXII, VI LXXXIX; о нем III XX 1, III XX 21, I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5.
1. С придиркой. Тщательно выбирая товар для перепродажи (скупщик; ст. 2), рабов для своей школы (ланиста; ст. 3).
2. Изучать-смотреть. Амбив. Inspecto:
2—3. Как скупщик, как ланиста. Как «профессиональные» покупатели.
3. Ланиста. Lanista (лани́ста). Преподаватель гладиаторского мастерства в школе гладиаторов (ludus gladiatorius); как правило являлся также владельцем школы. Тж. XI LXVI 3.
4. Тот Марциал. О своей «всенародной» и «всемирной» популярности Марциал, в различных контекстах, упоминает неоднократно. I I 2—5, III XCV 7—8, IV XLIX 10, V XIII 3, V XV 3—4, V XVI 3, V XXXVI 1, V LX 4—5, VI LX 1—2, VI LXIV 6, VI LXIV 8—15, VI LXIV 24—25, VI LXXXII 4—5, VII XVII 10, VII LXXXVIII 1—4, VII XCVII 10—14, VII XCIX 3—4, VIII III 3—4, VIII LXI 3—5, IX LXXXIV 3—6, IX XCVIII 1—4, X IX 1—4, X CIII 3, XI III 1—5.
4. Резвых. Nequitia (беспутство, развратность, бесстыдство). Сальных, скабрезных, «непристойных». Тж. I CVI 6, III XCI 4, IV XLII 4, V II 3, VII XIV 4, IX LXVII 2, XI XVI 7.
5. Шуток. Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, V XV 1, V XXVI 2, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, II LXXXVI 9, IV X 4, IV LXXII 3, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7, VI LXIV 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4, XIV CLXXXIII 2), «ерундой/чепухой» (apinae; I CXIII 2, XIV I 7) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия; VII VIII 9). Такое отношение автора к своим работам включает известную долю лукавства и собственно «шалости/шутки». В то же время утверждения, что эпиграмма как жанр несостоятельна, не имеет художественной ценности, что поэт-эпиграмматист не может называться собственно поэтом — воспринимаются негативно (IV XLIX).
5—6. Всякий... ухом. Всякий кто обладает хорошим литературным вкусом и «критическим слухом».
6. Батавским. Батавы (Batavi; бата́вы; германский народ; область расселения в нижнем теч. совр. рр. Маас и Рейн, преим. к северу). ○ VI LXXXII 6, VIII XXXIII 20, XIV CLXXVI 1.
6. С батавским... ухом. Aurem... habet Batavam. Не способен оценить изящного/изысканного, тонкого/умного; в частности не разбирается и соответственно не интересуется «настоящей» литературой. По представлению римлян, батавы входили в число самых «глухих» варваров; т.е. «батавский» в этом представлении значило не просто «варварский», а «очень варварский». Собств. фразеологизм «батавское ухо» (auris Batava) возник, очевидно, как калька с Βοιώτιον οὖς (беотийское ухо), по аналогичному представлению афинян о своих соседях беотийцах как «грубых и неотесанных». ○ Гораций, «Послания» II I 241—244:
...Но, если б призвал ты
тонкого столь знатока искусств постигаемых глазом
высказать мненье о книгах, об этих творениях Музы,
ты бы поклялся, что он из туманной Беотии родом...
(О знатоке живописи и скульптуры, который не разбирается в литературе. Музы. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Беотии. Беотия; область в Греции (соотв. совр. ному Беотия в периферии Центральная Греция Греции).)
7. Улыбнувшись. В знак согласия (в латинской культуре смех или улыбка, как правило, сопутствует подтверждению предположения, выражению согласия). ○ I CIII 4, VI LXXXII 7—8, VIII LV 9—12, XI VI 3—5.
9. В плохой... а лацерне. II XLIII 8.
9. Лацерне. Lacerna (лаке́рна, лаце́рна). 1) Короткий плащ с капюшоном, из плотной шерсти; обычно использовался как дорожный, в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур или червец, тж. шитый золотом. Здесь в (1). Тж. I XCVI 4, II XXIX 3, II XLIII 7, II XLVI 3, II LVII 3, III XXXVIII 9, IV II 2, IV II 6, IV LXI 5, V VIII 5, V VIII 12, V XXIII 7, VI LIX 5, VI LXXXII 12, VII LXXXVI 8, VII XCII 7, VIII X 1, VIII XXVIII 22, VIII LVIII 1, IX XXII 13, IX LVII 1, IX LVII 13, X LXXXVII 10, XII XXIX 11, XIII LXXXVII 1, XIV CXXXII 1, XIV CXXXV 2, XIV CXL 1.
10. Плохой... поэт. Тж. II LXXXVI 6. Ср. XII LXIII 8 bonus poeta (хороший поэт).
11—12. С иронией о приоритете внешнего вида в оценке и значимости человека; чтобы меня больше не принимали за плохого поэта [только] из-за моей плохой лацерны, поделись со мной своими хорошими лацернами, которых у тебя, как у признанного хорошего поэта много; с коннотацией: поделись со мной своими шутками, как признанный хороший комик, которых мне, как видно, не хватает чтобы стать таким же признанным и хорошим. ○ Петроний, LXXXIII (2):
— Я, — говорит, —- поэт, и, как надеюсь, духа не наинизшего — да будет хоть сколь-нибудь веры венкам, что благоволенье, бывает, воскладывает и на невежественных. «Почему ж тогда, — молвишь, — ты так плохо одет?» По этой самой причине. Любовь к знаниям никого еще не обогащала...
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXXXII. Руфу.
2. Ланиста, фехтовальный мастер, содержащий и обучающий на продажу гладиаторов, которых очевидно тщательно выбирает.
6. Батавского уха; Батавия — нынешняя Голландия. Грубые и неуклюжие батавы годились в гвардию, но были плохие ценители стихов.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 83—84.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016