МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER IV, 31 перев.

iv i. caesaris alma dies et luce sacratior illa...

Цезаря благостный день, священнее дня при сиянье
Ида какого тайком Зевса-Диктея дала, —
дольше пилосца, молю, ты долгого века являйся,
ликом вовеки своим, даже сильнее, сверкай!
5Щедро он чествует пусть Тритониду золотом Альбы;
дуб не однажды в таких пусть побывает руках;
лустром великим он Игр отпразднует пусть возвращенье,
Ромулов пусть соблюдет чтимый Терентом обряд.
Многого просим у вас — но должного, Вышние, миру!
10Могут ли дерзкими быть просьбы о боге таком?

Эпиграмма — традиционный γενεθλιακόν (стихотворное поздравление ко дню рождения). Стандартное для Марциала восхваление Домициана; в Книге IV открывает «стартовую группу», в которой император превозносится уподоблением Юпитеру. (Марциал, зависящий от Домициана критически, будет «подогревать» эту лесть до его смерти, которая придется на Книгу X.) Марциал объявляет, что день рождения Домициана — событие более священное чем день рождения самого Зевса-Юпитера (ст. 1—2); желает чтобы император жил дольше легендарных долгожителей (ст. 3—4), «наставляет» Цезаря не умалять религиозное благочестие (высшая добродетель римлян) всю свою долгую жизнь (ст. 5—8); утверждает, что просьбы во благо самого Юпитера, которому Домициан тождествен, не могут быть излишни, что в его благо можно просить даже о том чего не имеют сами Вышние [боги] (ст. 9—10). Эпиграмма, очевидно, была презентована Домициану на день рождения в год выхода Книги IV (88/90), или годом раньше, затем включена в Книгу как традиционное торжественное «открытие» (exordium).


1. Цезаря. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

1. Цезаря. Домициана.

1. Благостный. Амбив. Alma: 1) живительный, питательный, питающий; 2) благодатный, благодетельный, благотворный. Коннотация alma dies: день живительный/благодатный для всех нас, т.к. в этот день родился наш Цезарь.

1. Благостный день. День рождения Домициана — 24 декабря 51. Тж. IX XXXIX 1—2. ○ Светоний, «Домициан» I:

Домициан родился в десятый день до ноябрьских календ, когда отец его был назначенным консулом, и должен был в следующем месяце вступить в должность; дом где он родился, на Гранатовой улице в шестом квартале столицы, был им потом обращен в храм рода Флавиев...

(Календ. Kalendae (Кале́нды); первый день месяца. Консулом. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Гранатовая улица. Ad Malum Punicum; находилась холме Квиринал. Флавиев. Фла́вии; династия римских императоров в 69—96: Веспасиан (69—79), старший сын Тит (79—81), младший сын Домициан (81—96).)

2. Ида. Ida; Ἴδη; И́да. Гора на о. Крит (совр. г. Ида на о. Крит). Основные версии мифа о рождении Зевса-Юпитера называют местом его рождения о. Крит (пещеру в Диктейских горах, либо гору Ида). ○ Павсаний, «Описание Эллады» IV 33:

Перечислить все местности претендующие считаться местом рождения и воспитания Зевса не смог бы даже тот кто приступит к этому вопросу с полной серьезностью...

2. Тайком. Амбив. Conscius: 1) знающий, осведомленный; 2) [тайком] соучаствующий. Гора Ида понимала какое великое событие происходит «под ее покровительством».

2. Зевса. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

2. Диктея. Dictaeus. Диктей, Диктейский — эпиклеса Зевса-Юпитера по месту рождения в Диктейских горах на о. Крит. Отцу Зевса титану Кроносу было предсказано, что его повергнет собственный сын; чтобы такого не случилось, Кронос каждый раз проглатывал только что рожденного женой Реей ребенка. Наконец Рея решилась обмануть мужа, и очередного ребенка, Зевса, родила в тайне — в пещере в Диктейских горах на о. Крит. Кроносу вместо новорожденного дала проглотить завернутый в пеленки камень.

3. Пилосца. Нестор (царь г. Пилос; аргонавт, участник Калидонской охоты, участник Троянской войны). Дожил до глубокой старости, сохраняя активную деятельность. Пожелание долгих лет жизни сравнимых с веком какого-л. из «трех легендарных долгожителей» (Нестора, Приама, Титона) для γενεθλιακόν традиционно. Ср. тж. V LVIII 5, VI LXX 12, VII XCVI 7, VIII II 7, X XXIV 11, X XXXVIII 14.

3. Долгого века. Амбив. Aevum: 1) вечность, бесконечность времени; 2) жизнь, «человеческий век». Бессмертная жизнь.

4. Ликом. Лик дня — погода в этот день; пусть каждый день на эту дату, как день рождения нашего Цезаря, всегда будет безупречно ясен, тж. полон добрых предзнаменований.

5. Он. Домициан.

5. Тритониду. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Тритонида, Тритония — эпиклеса Минервы по месту рождения, на берегу реки Тритон (либо озера из которого река вытекала). Минерву Домициан почитал больше прочих божеств. ○ Светоний, «Домициан» XV:

Минерва, которую он суеверно чтил...

5. Золотом Альбы. На Квинкватриях, играх в честь Минервы, в награду за победу в поэтическом соревновании вручался золотой оливковый венок. Ср. IX XXIII 5; ср. у Стация о его победах на Квинкватриях. ○ Стаций, «Сильвы» III V 28—29:

...Когда на своих сверкающих волосах
я нес дар Альбаны, увенчанный священным золотом Цезаря...

(Дар Альбаны. Дар горы Альбан, у которой в резиденции Домициана проводились игры. Священным золотом Цезаря. Золотым оливковым венком победителя в соревновании поэтов.)

Стаций, «Сильвы» IV II 67:

...И рука твоя возложила на меня золото Паллады...

(Паллады. Палла́да; божество греческого пантеона; богиня войны как военной стратегии и мудрости. Римская Минерва отождествлялась с Палладой.)

Стаций, «Сильвы» IV V 23—25:

...Так мои песни
мужественная дева, царица войн,
возблагодарила золотом Цезаря...

(Мужественная дева, царица войн. Паллада-Минерва.)

5. О Квинкватриях, играх в честь Минервы. Проводились с 19 по 23 марта, в память об освящении храма Минерве на холме Авентин. До Домициана игры проводились нерегулярно; он стал проводить их ежегодно, в своей резиденции у горы Альбан. ○ Дион Кассий, XLVII (1):

Божеством которое <Домициан> почитал выше всех была Минерва, поэтому [свои] Панафинеи он праздновал с большой пышностью. Почти каждый год на своей альбанской вилле он проводил соревнования поэтов, ораторов, гладиаторов — это имение, расположенное у подножия горы Альбан, от которого оно получило свое название, он оформил [там] как некий акрополь...

(Панафинеи. Panathenaia; Παναθήναια (Панафине́и, Панафине́йские игры); крупнейшие религиозно-политические празднества в г. Афины; проводились в честь покровительницы города богини Афины. Акрополь. Acropolis; ἀκρόπολις (акро́поль); «верхний город»; возвышенная укрепленная часть греческого города.)

Светоний, «Домициан» IV:

Справлял <Домициан> каждый год и Квинкватрии в честь Минервы в Альбанском предместье; для этого учредил коллегию жрецов, из которой по жребию выбирались распорядители и устраивали великолепные травли, театральные представления, состязания ораторов и поэтов...

5—8. Об играх и литературных соревнованиях проводимых и покровительствуемых императором: Квинкватрии (Quinquatrus; ст. 5), игры Юпитера Капитолийского (Ludi Capitolini; ст. 6), Секулярные игры (Ludi Saeculares; ст. 7—8). Эти мероприятия были особенно важны для Домициана в плане стремления представить себя «вторым Августом», таким же (и даже более ревностным) «патроном искусств», «проводником старинной добродетели», и т.п.; Марциал восхваляя Цезаря в этой эпиграмме делает акцент на них. Ср. VIII LXXXII 3—4.

6. Дуб. Метонимия; золотой дубовый венок, которые вручались победителям в Капитолийских играх. Дубовый т.к. дуб был посвящен Юпитеру. Ср. IV LIV 1—2, IX III 8; ср. у Стация о его неудаче на этих играх. ○ Стаций, «Сильвы» V III 231:

...Что не увенчали меня дуб с оливой,
и бежала честь на которую возлагались надежды...

Ювенал, VI 387—388:

...Дать Поллиону дубовый венок, чтобы струны украсить
на состязаниях капитолийских...

6. В таких... руках. Таких могучих и авторитетных как рука Юпитера (либо самого Домициана как тождественного Юпитеру). Ср. IV VIII 10, IV XXX 5. ○ Стаций, «Сильвы» III IV 60—63:

...И столь часто касаться могучей десницы,
которую стремились узнать геты,
стремились тронуть персы, армяне, индийцы...

(Геты... персы, армяне, индийцы. «Традиционные» восточные соперники Рима. О том как эти народы стремились искать мира с Римом под владычеством Домициана.)

6. О Капитолийских играх, после долгого перерыва возобновленных Домицианом в память о восстановлении храма Юпитера Капитолийского (которое он осуществил в 86). Изначально были учреждены М. Фурием Камиллом в 387 до н.э., но перестали проводиться задолго до Домициана. Следовали модели греческих Олимпийских игр, этим отличаясь от модели «исконно» римских; проводились каждые четыре года с 15 по 21 октября. Главным пунктом программы поэтического соревнования был панегирик Юпитеру, чем спешили воспользоваться поэты-участники, в свете «полуобязательного» отождествления Домициана с Юпитером. Стих значит: пусть проведение Капитолийских игр продолжается долго, и Домициан почтит наградой многих восславляющих его победителей. ○ Светоний, «Домициан» IV:

Учредил <Домициан> и пятилетнее состязание в честь Юпитера Капитолийского; оно было тройное — музыкальное, конное, гимнастическое, — и наград на нем было больше чем теперь. Здесь состязались и в речах по-латыни и по-гречески; здесь, кроме кифаредов, выступали и кифаристы, в одиночку и в хорах; а в беге участвовали даже девушки...

(Кифаредов... кифаристы. Кифареды выступали с пением под собственную музыку, кифаристы — только с музыкой.)

7. Лустром. Lustrum (лустр). 1) Искупительная жертва, очистительное жертвоприношение из свиньи, барана и быка. Устраивалось на Марсовом поле в г. Рим раз в пять лет, по окончании ценза (имущественной переписи населения). 2) Период в 5 лет.

7. Лустром великим. Lustrum ingens, lustrum magnus. Эпитет «Великий» получил название лустр которым открывались Секулярные игры.

7. Игр... возвращенье. О следующем праздновании Секулярных игр, которые последний раз проводил Август в 17 до н.э. (к этим играм был написан «Юбилейный гимн» Горация; Carmen Saeculare). Секулярные игры, которые традиционно проводились раз в 110 лет (поэтому в русской традиции называются тж. «Столетние»), Домициан отпраздновал все же раньше срока — в 87/88. «По правилам» их нужно было провести в 93, но он спешил «отметиться» таким грандиозным событием т.к. опасался, что до этого времени может не дожить. На этих играх одним из членов коллегии квиндецемвиров (одна из главных жреческих коллегий, в числе обязанностей которой было празднование Секулярных игр и игр в честь Аполлона) был историк П. Корнелий Тацит. ○ Светоний, «Домициан» IV:

<Домициан> отпраздновал и Столетние игры, отсчитав срок не от последнего торжества при Клавдии, а от прежнего, при Августе...

(Клавдий провел Игры в 47, в честь 800-летия основания Рима, что не может считаться «правильным» сроком; Домициан, возможно, отсчитывал срок от 23/22 до н.э. — считается, что изначально Август планировал проведение Игр в эти даты, как «позволявшиеся» одной из многочисленных традиций их проведения. Клавдии. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник, Кла́вдий I; император Рима в 41—54. Августе. Г. Окта́вий Фури́н Октавиа́н А́вгуст; римский государственный деятель и военачальник. Основатель Римской империи, первый император Рима.)

7—8. Секулярные игры происходят от Терентинских (Ludi Terentini), которые проводились раз в сто лет (первый раз — в 249 до н.э., затем в 146 до н.э.) Терентинские игры проходили на Теренте — участке Марсова поля в г. Рим, и состояли из театральных постановок и религиозных процессий. «Трансформируя» старинные Терентинские игры в новые Секулярные, Август стремился сообщить о «новой эре», новом «золотом веке», которые наступили в время его правления. В 47 Столетние игры отпраздновал Клавдий, в ознаменование 800-летия основания Рима, но эти игры «выпадали» из «цикла Августа», по которому «правильным» было проведение следующих Секулярных игр в 93.

8. Ромулов. Ро́мул и Рем (Romulus et Remus; ум. VIII до н.э.). Братья-основатели г. Рим. По преданию, дети бога Марса и весталки Реи Сильвии. Как считается, Ромул был первым царем Рима. Обсуждая место для основания будущего Рима поссорились, в результате чего Ромул убил Рема. Традиционно считаются историческими лицами.

8. Ромулов. Romuleus. Как поэтический эпитет в значении «римский» в латинской литературе встречается редко; здесь: использован тж. для уточнения, что Терент — «именно римский», т.к. это название имеет альтернативное написание сходное с Тарентом (Tarentum), греческой колонией в Великой Греции (и, возможно, у Марциала изначально было именно в этой форме). Ср. X LXIII 3.

8. Чтимый Терентом обряд. Жертвоприношение Плутону-Диту и Персефоне-Прозерпине. Секулярные игры, следуя традиции Терентинских игр, проводились на Теренте; здесь находился жертвенник посвященный Плутону-Диту и Персефоне-Прозерпине; он был закопан в землю, и раскапывался для жертвоприношений только во время проведения игр — сначала Терентинских, затем Секулярных.

8. Терентом. Terentum, Terentus; Тере́нт. Площадь в г. Рим. Часть Марсового поля. Посвящена Диту и Прозерпине, божествам подземного мира. Получила название, очевидно, от Терентинских игр, проводившихся здесь в честь Дита и Прозерпины с 249 до н.э. I LXIX 2, X LXIII 3.

9. Многого просим. С иронической референцией к Овидию, над текстами которого Марциал регулярно «подшучивает». ○ Овидий, «Героиды» XVI 19:

Прошу о большой, однако не незаслуженной награде...

Овидий, «Метаморфозы» IV 533:

Просьба моя велика, но близких моих пожалей ты...

Овидий, «Письма с Понта» III I 87:

Знаю, что много прошу, — но просить за меня безопасно...

9. Должного. Амбив. Debitus: 1) должный, предназначенный, причитающийся; 2) заслуженный.

9—10. Просить у богов «слишком многого» считалось недопустимым; как неприличное само по себе, так и способное вызвать их гнев. Однако в данном случае, как объясняет-оправдывается Марциал, опасения «попросить лишнего» лишены оснований — во благо «такого бога» как Домициан уместны любые просьбы.

10. О боге таком. Начиная с Книги IV Марциал особенно часто изображает Домициана тождественным богу/Юпитеру; ср. IV VIII 11—12, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6.

10. Боге. ○ Светоний, «Домициан» XIII:

С не меньшей гордыней <Домициан> начал однажды правительственное письмо от имени прокураторов такими словами: «Государь наш и бог повелевает...» — и с этих пор повелось называть его и в письменных, и в устных обращениях именно так...

10. Боге. Согласовано с «Цезаря» в ст. 1.

iv ii. spectabat modo solus inter omnes...

Вот недавно один средь всех Гораций
игры в черной пришел смотреть лацерне —
хоть народ и вторые с высшим светом
со святым государем были в белом.
5Вдруг со всех снегопад небес посыпал —
игры в белом теперь Гораций смотрит.

О снегопаде во время игр тж. IV III.


1. Гораций. Этот персонаж только здесь. Прослеживается аллюзия на Кв. Горация Флакка, который, будучи изначально республиканцем и оппозиционером Августа, в итоге стал его другом и «восхвалителем».

2. Игры в черной... смотреть лацерне. Согласно указу Домициана, посещение зрелищ допускалось только в одежде трех цветов — белый, кошениль, пурпур. Белый — «высший» цвет, знак добродетели, достоинства, благородства; кошениль и пурпур — «царственные» цвета, знак власти и государственности. В эти три цвета окрашивалась праздничная и торжественно-официальная одежда. Т.к. подразумевалось, что мероприятия устраиваемые Домицианом имеют священный статус (как устраиваемые божеством), их следовало посещать только в «соответствующей» одежде. Обязательной была тога; плащи и накидки допускались в случае непогоды (здесь лацерна согласована с осадками в ст. 5). Ср. XIV CXXXV. В соблюдении этого «дресс-кода» Домициан был очень строг, ср. у Диона Кассия. ○ Дион Кассий, XLVII (8):

...Хотя внезапно началась сильная буря и полил ливень, <Домициан>, тем не менее, не позволил никому покинуть зрелище; и хотя сам переоделся в толстые шерстяные плащи, не позволил никому другому сменить одежду, и немало людей заболели и умерли...

2. Лацерне. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный); из плотной шерсти, обычно использовался в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур, тж. шитый золотом. Здесь в (1).

3. Народ. Plebs (плебе́и, плебс). Низшее сословие; простой народ, «чернь».

3. Вторые. Minor ordo (меньшее сословие). Minor ordo (меньшее сословие), чаще — secundus ordo (следующее/второе сословие). Сословие всадников, среднее из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать. С образованием нобилитета (с III в. до н.э.), с развитием торговли, производства, ростовщичества, потеряло «наследственную чистоту» — в сословие стали вступать негоцианты, владельцы крупных мастерских, ростовщики (не аристократы, которым ростовщичество запрещалось). С начала II в. до н.э. — «финансовая аристократия», материальной базой которой были крупные денежные активы и движимое имущество.

3. Высшим светом. Maximus ordo (высшее сословие). Сословие наследственных аристократов; высшее из трех сословий римского общества.

3—4. «Общая картина» римского общества (три традиционных сословия — плебс, всадники, аристократы), в соответственном иерархическом порядке по возрастанию; они окружают государя, находящегося на вершине социальной пирамиды. ○ Проперций, III XVIII 21:

По этому пути пойдем мы все — и первое сословие,
и последнее...

(И первое сословие, и последнее. Каждый от сенатора до последнего плебея.)

Цицерон, «О законах» III 24:

Но ведь если высшее сословие не навлекает на себя ненависти, то и плебс не вступает в опасную борьбу за свои права...

(Высшее сословие. Сенаторы и высшие магистраты.)

4. Государем. Dux («государь»). Неофициальное обращение к императору («владыка», «государь»).

4. В белом. Амбив. Candidus: 1) одетый в белое; 2) безупречный, непорочный, чистый. В присутствии государя-божества каждый очищается от «своей скверны»; даже «злодей» Гораций, своим «грязным видом» нарушивший священную волю государя, волей небес получил очищение.

5. Снегопад пошел не случайно; Гораций, выделившийся своим проступком «черной вороной», получил милостивое указание на свою ошибку; воля Домициана — не то чем можно пренебречь; т.к. Домициан — божество, небеса сами смотрят за тем чтобы его распоряжения выполнялись; неповиновение бесполезно. Подчеркнуто отождествление Домициана Юпитеру, «метеорологическому» божеству — повелителю грома и молний, бурь и гроз, дождей и снегов.

iv iii. aspice quam densum tacitarum vellus aquarum...

Видишь как густо руно небесной воды молчаливой
Цезарю льется на лик, Цезарю льется на грудь?
Все же на Зевса совсем не сердит; с челом неподвижным
смотрит смеясь на поток скованных холодом вод —
5гиперборейского он привык тихомирить Боота,
с мокрой Гелику терпеть страха не зная главой.
Кто же сухие струит, играя, с эфира потоки?
Цезарев, думаю, сын этот послал снегопад.

О снегопаде во время игр тж. IV II.


1. Видишь. Aspice (смотри, посмотри). Начало типичное для эпитафии (надписи на могилах/монументах, которые обычно располагались вдоль дорог; эпитафии соответственно обращались в первую очередь к путникам); согласовано со ст. 8.

1. Молчаливой. Амбив. Tacitus: 1) безмолвный, молчащий; 1) молчаливый, невыраженный; 2) бесшумный, тихий. В (1) и (2) согласовано со смертью сына Домициана в ст. 8, которую Цезарь должен переносить с безмолвной стойкостью, с «молчаливыми слезами», как подобает великим, и вообще «правильному римлянину», образцом для которых Цезарь является.

1—2. Как аллюзия на слезы согласовано со ст. 8. В античной поэзии снег часто использовался как метафора слез застывших от тяжелого горя (горе настолько тяжело, что слезы застыли от него как вода застывает снегом от холода).

2. Цезарю. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

2. Цезарю. Домициану.

2. Грудь. Sinus. Здесь как элемент драпировки тоги — группа складок спускающихся с левого плеча на грудь, — который поэтому часто выступал метафорой собственно груди, «лона», объятий, и т.п.

3. Зевса. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер). Здесь подразумевается как Iuppiter Pluvius, Юпитер Ниспосылающий дождь; в более общем смысле — погода.

3. Не сердит. Подчеркнуто превосходство Домициана даже над верховным божеством.

4. Смеясь. Ср. IV XIX 11.

4. Скованных холодом. Concretus (замерзший, застывший, скованный [холодом]). Представление снега как «скованных холодом вод» — поэтический штамп, правило «хорошего поэтического тона»; у Вергилия, Курция Руфа, Лукреция, Овидия, Петрония снега и льды обозначаются только таким образом; встречается у многих других авторов.

5. Гиперборейского. По названию «Гиперборея» (легендарная северная страна; место обитания народа гипербореев). Гиперборейские земли в понимании греков и римлян — северный «край света».

5. Тихомирить. Амбив. Lassare: 1) мучить, томить, утомлять; 2) ослаблять, подавлять, укрощать. Коннотация в (1): об упорном сопротивлении противника в северных кампаниях Домициана, которое он преодолел.

5. Боота. Bootes; Βοώτης («Волопас»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы.

5—6. О северных кампаниях Домициана, против хаттов в 82—83 и даков в 85—86.

6. С мокрой... главой. От дождя и снега. Домициан терпит все превратности погоды с непокрытой головой, подчеркивая свое пренебрежение к комфортным условиям. В римской литературе легкая одежда и непокрытая голова военачальника возглавляющего войско — обязательный атрибут «воинской добродетели».

6. Гелику. Helicen; Ἑλίκη («Большая медведица»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы. Ср. IV XI 3.

7. Сухие... потоки. Siccis... aquis (сухие воды). В латинской литературе больше не встречается; оксюморон Марциала, обозначающий снег.

7. Играя. Как ребенок; ст. 8.

7. Эфира. Aether; aether (эфи́р). 1) Верхний «слой» неба, местопребывание божеств. 2) Воздух, небо. Традиционным здесь был бы термин caelus; ср. IV II 5. Подчеркивается божественность сына Домициана; ст. 8. Ср. IV VIII 9.

8. Цезарев... сын. Сын Домициана от Домиции Лонгины, родившийся во время его первого консульства в 73 и умерший незадолго до выхода Книги IV в 88/90. Здесь таким образом сопричисляется к лику богов.

iv iv. quod siccae redolet palus lacunae...

Чем воняет сухой болото лужи;
свежий Альбулы чем дымок воняет;
пруд заброшенный чем морской воняет;
чем козел на козе смердит ленивый;
5чем бардайский разит сапог солдата;
чем от постниц несет блюдущих шаббат,
чем от гаженной дважды в пурпур шерсти;
чем от жалких несет подсудных вздоха,
чем от чахнущей лампы грязной Леды;
10чем из мути сабинской мазь шибает,
лисья, Басса, дыра, нора змеючья —
тем бы лучше я пах, чем тем чем пахнешь.

2. Свежий. Crudus (недавний, новый, свежий). Только что поднявшийся, еще не потерявший резкого запаха.

2. Альбулы. Aqua Albulae; А́льбула. Река в Италии (на терр. совр. фракции Виллальба коммуны Гуидония-Монтечельо в регионе Лацио Италии). Приток р. Аниен.

2. Альбулы. Альбула брала начало в серных источниках, которые были лечебными и считались священными (т.к. нимфой источников и реки была почитаемая в Италии сибилла Альбунея, из грота-обиталища которой река брала начало). Серные источники сохраняют целебные свойства до сих пор; на их территории сегодня действует лечебный центр «Acque Albule Spa», на Тибуртинской дороге в 23 км от Рима.  Тж. I XII 2; см. к I XII 2.

3. Пруд. Piscina. Пруд для разведения рыб. Морской — с морской водой, для разведения морских рыб. Ср. XII XXXII 16—17.

4. Ленивый. Piger (бездеятельный, вялый, инертный). Выполняющий «супружескую обязанность» без желания.

4. Запах козла как «традиционно» непереносимый встречается у множества античных авторов. Во время возбуждения, как у многих животных, становится ощутимо сильнее, и очень силен во время собственно совокупления. Ср. III XCIII 11, VI XCIII 3.

5. Бардайский. По названию «бардаи» (Bardaei, Vardaei; балканское племя; область расселения на терр. совр. северо-западной части Балканского п-ова, смежн. с Адриатическим морем).

5. Бардайский... сапог. Bardaicus [calceus] («барда́й, барда́йский башмак/сапог»). Тип военной обуви, по названию племени бардаев.

5. Солдата. Evocatus. Солдат-сверхсрочник, отслуживший срок и вновь призванный в добровольном порядке; «ветеран на службе».

5. «Бардаи» изготавливались из козлиной кожи, которая, будучи прочной и износостойкой, имела неприятный запах; он «добавлял прелести» запаху собственно ног солдата. Ср. XII LIX 7.

6. Постниц... блюдущих шаббат. По чтению ieiunia sabbatariarum (голод/пост блюстительниц шаббата) vs. ieiunia sabbatariorum (голод/пост блюстителей шаббата).

6. Постниц... шаббат. Поста в шаббат у иудеев не было, но римляне не отличались хорошим знанием иудейских обрядов, ср. у Светония. Подобные «заблуждения» у неиудейских античных авторов встречаются часто. ○ Светоний, «Божественный Август» LXXV:

«Никакой иудей не справлял субботний пост с таким усердием, милый Тиберий, как я постился нынче; только в бане, через час после захода солнца, пожевал я кусок-другой перед тем как растираться».

(Тиберий. Тиб. Кла́вдий Неро́н; император Рима в 41—54.)

6. О плохом запахе дыхания во время поста (воздержания пищи по религиозным мотивам). ○ Овидий, «Искусство любви» III 277—279:

Не говори натощак если дух изо рта нехороший,
и постарайся держать дальше лицо от лица...

Петроний, CXXVIII (1):

— В чем дело? — вещает. — Неужто противен тебе мой поцелуй? Неужто силу ослабил пост?.

(Силу ослабил пост. Твою мужскую силу ослабил запах моего поцелуя — неприятный т.к. я соблюдаю пост (по обету какому-л. божеству).)

Плавт, «Купец» 573—575:

А натощак старик — с вонючим запахом,
с козлиным духом — целоваться с женщиной?
И сразу вызвать тошноту у женщины?.

7. Гаженной. Амбив. Inquinare: 1) красить, окрашивать; 2) измазывать, пачкать. Коннотация в (2): от двойной окраски непереносимо вонючей.

7. Гаженной дважды в пурпур. Пурпурная краска, добывавшаяся из улиток, имела неприятный запах, который оставался на крашеной ткани. Чтобы цвет был плотнее и дольше держался, ткань самых дорогих и ценных одежд окрашивалась дважды и трижды; такие ткани имели соответственно «более крепкий» запах. Самой дорогой и «пахучей» была ткань δίβᾰφος [Τύριος] (dibaphus [Tyrius], dibapha [Tyria]; дважды окрашенная [тирийская]), имевшая сверкающий темно-красный цвет; производилась в г. Тир (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), самом известном центре производства пурпура. О «вонючем пурпуре» тж. I XLIX 32, II XVI 3, IX LXII. ○ Гораций, «Эподы» XII 21—24:

Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур
дважды! Тебе ведь везли-торопились —
ни про кого за столом не думалось чтобы подруге
будто избранник тебя превосходней...

Овидий, «Фасты» II 107:

Плащ он надел, окрашенный тирийским пурпуром дважды...

Стаций, «Фиваида» IX 690:

Юноши паллу двойной эбалийский пропитывал пурпур...

(Паллу. Palla (па́лла); долгополый плащ-накидка. Эбалийский. По названию «Эбалия» — поэтическое название г. Тарента (город в Италии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)

7. Пурпур. Murex (багрянка, иглянка; Murex brandaris, Murex trunculus). Пурпуровая улитка, дававшая пурпурную краску и употреблявшаяся в пищу. Здесь метонимически.

8. О традиции обвиняемых представать перед судом небритыми, нечесаными, в ветхой грязной одежде — по обычаю «разжалобить» судей, вызвать их снисхождение. Чтобы выглядеть еще более «жалкими» (maestus), обвиняемые добивались изможденного вида скудной диетой или голодом, отчего их дыхание приобретало зловоние, ср. ст. 7. Ср. II XXXVI 3, II XXIV 2, II LXXIV 3.

9. Чахнущей лампы. Для светильников использовалось масло низших сортов плохой очистки; поэтому запах горящих, в частности выгорающих светильников «вошел в поговорки». ○ Плиний, VII XLIII:

Мне жалко и стыдно полагать насколько хрупким является рождение самого надменного из животных, так как во многих случаях по причине преждевременных родов появляется неприятный запах от тушения ламп...

Цельс, «О медицине» IV XXVII:

Если она долгое время лежит, или если с ней такое случалось раньше, поднесите к ее ноздрям погасший фитиль лампы, или что-либо из такого что, как я упоминал, имеет особенно зловонный запах...

Ювенал, V 86—88:

«Сам»-то рыбу польет венафранским маслом, тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной...

(Сам. Хозяин званого обеда. Венафранским. По названию «Венафр» (город в Италии; совр. коммуна Венафро в регионе Молизе Италии). Славился оливками и оливковым маслом. С вонью лампадной. Политый дрянным светильным маслом.)

9. Лампы. Упоминается здесь тж. как традиционный в античной поэзии «молчаливый свидетель любовного свидания»; в частности в связи с лупанаром (публичным домом). ○ Ювенал, VI 127—132:

Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
грустно она после всех, запирая пустую каморку, —
все еще зуд в ней пылал и упорное бешенство матки.
Так, утомленная лаской мужчин, уходила несытой,
гнусная, с темным лицом, закопченная дымом светильни,
вонь лупанара неся на подушки царского ложа...

(О Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия.)

9. Грязной. Spurcus (мерзкий, нечистый, позорный). Подразумевается spurcus moecha (грязная/поганая блядь/шлюха).

9. Леды. Содержательница убогого публичного дома; тж. III LXXXII 3, XI LXI 4.

10. Из мути сабинской мазь. Лечебная мазь на основе сабинской травы.

10. Мути. Faex (гуща, осадок, отстой). Осадок водной настойки, в котором концентрировались «лечебные свойства»; в процессе настаивания протухал, приобретая неприятный запах.

10. Сабинской. Sabina [herba] («сабинская трава»; Можжеве́льник каза́цкий; Juniperus Sabina). Хвойный кустарник рода Можжевельник (Juniperus). Использовался в составе мазей при облысении, чесотке, парше, лишае; для сведения бородавок. Имеет сильный характерный запах.

10. Мазь. Ceroma; κήρωμα (керо́ма). 1) Мазь из масла и воска (часто тж. и глины), которой натирались борцы чтобы сделать тело скользче, и соответственно ухудшить сопернику возможность захвата. 2) Смесь из масла и воска, использовавшаяся как основа для лечебных и косметических мазей. Здесь в (2).

11. Дыра. Fuga. Место где лиса спряталась/прячется.

11. Змеючья. Очевидно подразумевается уж, который для защиты выделяет из клоачных желез специальный секрет, имеющий крайне неприятный запах, который отпугивает нападающих; тж. роет норы и откладывает яйца в массах навоза и гниющих растений, где гниение поддерживает температуру необходимую для созревания яиц.

12. См. IV LXXXVII 4.

iv v. vir bonus et pauper linguaque et pectore verus...

Муж ты благой, и бедняк, устами и сердцем правдивый, —
что же тогда, Фабиан, в Город спешишь ты искать?
Ты никогда не сойдешь за сводника иль за кутилу,
робких ответчиков в суд грозно не сможешь призвать,
5ты не сумеешь прельстить супругу любезного друга,
ты на холодных поднять свой не сумеешь старух,
пыль не пойдешь напускать вокруг Палатина пустую,
рукоплескать не решишь Кана с Глафиром игре —
чем тебе, жалкому, жить? «Я верный, и друг я надежный».
10Бредни! Тебе никогда так Филомелом не стать.

Эпиграмма на традиционную у Марциала тему — невозможность вести более-менее обеспеченную жизнь в Риме «честным образом». В ст. 7—8 приводятся популярные способы легкого эффективного заработка, доступные людям низших моральных качеств, и, соответственно, с Фабианом «несовместимые». Ср. III XXX, III XXXVIII.


1. Муж... бпагой. Vir bonus. Штамп, почти обязательный при апелляции к достойному человеку. Ср. I XXXIX 4, III XXXVIII 14, X XXIII 7.

2. Город. Рим.

3. Сводника. Leno. Сводник-профессионал, занимавшийся «поставкой» проституток и кинедов, и в частности мальчиков и девочек. Сводничество было одним из самых прибыльных «бизнесов». Ср. IX V 6, IX VII 3.

3. Кутилу. О параситах (parasitus; домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода). Один из популярных способов «легкой столичной жизни» — за счет посещений званых обедов, традиционной раздачи на них гостинцев (xenia; ξένια), завязываемых на них знакомств. О масштабах параситизма свидетельствует множество источников. Ср. II XIII XIVII XXVIIXII LXXXII; ср. к II XIX 1.

4. Робких ответчиков. Pavidus reos (исполненный страха ответчик). Боязливый, жалкий, испуганный, несчастный, робкий ответчик — образ ставший «поговорочным». Ср. I XLIX 35, II XXIV 2, IV IV 8, V XVI 6.

4. О должности глашатая (praeco; судебный пристав, в обязанности которого входила «доставка» обвиняемого в суд, оглашение судебных решений, объявление за что и какое наказание получает наказываемый). Как позиция при суде была очень «хлебной», однако «среди честных людей» непопулярной и порицаемой, как из-за специфики самой работы, так и потому, что была одной из самых «халявных» — не требуя никаких особенных качеств обеспечивала стабильный высокий доход. Ср. V LVI 10—11, VI VIII. ○ Ювенал, VII 3—5:

Время ненастья, когда знаменитые наши поэты
Брали на откуп то в Габиях баню, то в Риме пекарню,
и не считали позором и срамом глашатая дело...

(Габиях. Город в Италии; на терр. совр. района Панатано-Боргезе г. Рим.)

5. Один из методов «обрести успех в столице» — жениться на женщине со средствами, например обеспеченной средствами супруга. Это можно было сделать в частности добившись ее развода по закону «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»). По этому закону устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера (так или иначе создаст семью), то от преследования по закону освобождается. Многие матроны уличенные в измене получали развод и выходили замуж за партнера, который, соответственно, получал права на ее долю семейного состояния. Метод был не всегда «применим», т.к. переход семейного имущества, как правило, был ограничен (например брачным договором; tabulae nuptiale), но в случае когда «работал», давал домогавшемуся отличные результаты. См. II LXXXIIIIII LXXVI II 5, VI XCXI VII.

6. О другом эффективном способе обеспечить себя средствами — попасть в число фаворитов богатой старухи, в частности сексуальных. Этим Фабиан мог добиться как содержания по жизни старухи, так и доли наследства по завещанию. Такой образ жизни и «заработка» был очень распространен, упоминается неоднократно у многих авторов. Ср. III LXXVIIX LXXXIX XCII 11, XI LXXXVII. ○ Ювенал, I 37—39:

Здесь оттеснят тебя те кто за ночь получает наследство,
те кого к небу несет наилучшим путем современным
высших успехов — путем услуженья богатой старушке...

7. Пыль... напускать. Погов. Fumum/fumos vendere (напускать туман, пускать пыль в глаза).

7. Представляя себя «влиятельным» при дворе Домициана, где лесть и интриги имели большое значение, Фабиан какое-то время мог жить за счет подарков от лиц нуждающихся в «протекции при дворе». Ср. IV LXXVIII 7—8.

7. Палатина. Palatium; Палати́н. Сооружение в г. Рим. Императорский дворец на Палатинском холме в г. Рим.

7. Пустую. Амбив. Vanus: 1) ветреный, суетный, тщеславный; 2) ложный, ненадежный, обманчивый. Коннотация в (2): обманывая доверчивых.

8. Кана. Кан (Canus; I в.). Известный музыкант сер. I в., флейтист. ○ Плутарх, «Гальба» XVI:

Когда, например, Кан играл ему за обедом на флейте (этот Кан был знаменитый музыкант), Гальба выслушал его благосклонно и похвалил, а после велел принести ларчик, вынул оттуда несколько золотых и вручил Кану, примолвив: «Это я дарю тебе из собственных денег, а не за счет казны...»

(Гальба. Сульпи́ций Га́льба, Серв.; император Рима в 68—69.)

Светоний, «Гальба» XII (3):

...Рассказывали... будто флейтисту Кану, восторгаясь его игрой, <Гальба> подарил пять денариев, вынув их собственной рукой из собственного ларца.

(Денариев. Denarius (дена́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.)

8. Глафиром. Глафи́р (Glaphyrus; Γλᾰφῠρός). Известный музыкант сер. I в. ○ Ювенал, VI 77:

Иль Эхион-кифаред, иль Гла́фир, или флейта-Амброзий...

8. Клакерство — один из самых легких и прибыльных способов «обеспеченной столичной жизни». Фабиан мог стать как профессиональным клакером, получая деньги, так и «любителем» — восхваляя модных актеров и музыкантов с тем чтобы получать милости либо от них, либо за счет присутствия в их «богемном» окружении. Представители римского «шоу-бизнеса» традиционно имели «плохую репутацию», в частности в плане сексуальной распущенности, поэтому присутствие в «богемном» окружении автоматически значило участие в «непристойностях», на которые Фабиан едва ли способен.

10. Филомелом. Один из самых известных римских «воротил» (очевидно из нуворишей-вольноотпущенников, характерных для Рима 2-й пол. I в.). Тж. III XXXI 6.

iv vi. credi virgine castior pudica...

Чище девы невинной слыть желаешь,
и младенца челом светиться жаждешь —
сам же ты, Мализьян, того бесстыдней
кто стишат, что писал Тибулла метром,
5в доме Стеллы читает нам книжонки.

2. Младенца челом. Невинностью как у младенца.

3—5. Того... кто... читает нам книжонки. Какой именно автор непристойных стихотворений упоминается — не вполне ясно. Очевидно, был известен не только кругу Мализиана, Стеллы и Марциала, но и более-менее «широкому читателю».

4. Тибулла метром. Тибулл был одним из авторов «Приапей» (Priapeia) — сборника коротких стихотворений посвященных Приапу (бог плодородия, полей и садов, плодовитости и деторождения), шуточного и преимущественного непристойного содержания. Тибулла метром — ямбом (versus iambicus), которым написаны стихи «Приапей» приписываемые Тибуллу.

4. Тибулла. Тибу́лл, А́льбий (Tibullus, Albius; 19 до н.э. — 18). Римский поэт; элегик.

5. В доме Стеллы читает. О традиции приватных декламаций на званых обедах. Ср. II VI 8, II VII 1, III L 10.

5. Стеллы. Сте́лла, Арру́нций Л. (Stella, Arruntius L.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 101. Литератор; поэт-элегик. Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. У Марциала упоминается неоднократно.

iv vii. cur, here quod dederas, hodie, puer hylle, negasti...


Марциал не по-детски»]

iv viii. prima salutantes atque altera conterit hora...

Первая пара часов несущих поклон утомляет,
третий поверенным час сиплым вздохнуть не дает,
часа до пятого Рим себя утруждает делами,
отдых усталым дает час до седьмого шестой,
5дальше сверкающим час восьмой оставляем палестрам,
ложа подбитые час плющить девятый велит,
час же десятый, Евфем, моим предназначен книжонкам —
час ты подачей когда занят амброзийных яств,
славный расслабит себя нектаром эфирным Владыка,
10пару-другую подъяв чаш всемогущей рукой.
Шутки тогда допусти — раскованной выйти стопою
в ранний к Юпитеру час Талии страшно моей!

Одна из наиболее последовательно проводимых тем у Марциала — невозможность литератору зарабатывать честным трудом, и соответственная необходимость постоянно искать поддержку у «сильных мира сего». Здесь Марциал обращается к Евфему, триклиниарху Домициана (ст. 8—9), прося представить императору свои очередные стихи во время «расслабленного» вечернего застолья.


1. Первая пара часов. Время в Риме измерялось по солнечным часам. Сутки делились на две части — dies (день) и nox (ночь). Dies делился на 12 отрезков называвшихся hora (час), nox — на 4 называвшихся vigilia (смена ночной стражи). Такая схема была неточной, т.к. долгота hora и vigilia менялась в зависимости от времени года. Самый короткий час зимой (на широте собственно г. Рим) составлял 0:45:35, час в день весеннего/осеннего равноденствия — 1:00:05, самый длинный час летом — 1:16:10. 1-й и 2-й часы, таким образом, — прибл. с 7:30 по 9:00 зимой, с 6:15 по 8:15 весной и осенью, с 4:30 по 7:00 летом. Ср. I CVIII 9, III XXXVI 5, III C 1—2; ср. XII I 4.

1. Несущих поклон. Salutans (приветствующий, приходящий с визитом, свидетельствующий почтение). Об opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу), обязанности клиента в рамках клиентелы. С началом дня клиент, облаченный в тогу (официально-деловую одежду), приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартного делового дня — до конца 7-го часа (ст. 4), когда патрон выплачивал клиентам гонорар за «дневную работу» (ср. к III VII 2, 3). Марциал, который сам был клиентом многих патронов, относится к opera togata как к утомительной досадной необходимости, так как часто она остается единственным источником дохода, ради которого приходится «пресмыкаться» перед «сильными мира сего». Одна из наиболее последовательно проводимых тем в его текстах; ср. I LV 14, I LIX 1, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, III XLVI 1, III LVIII 33, IV XXVIIV LXXVIII 4, IX CI 1—2, X LXXIV 1—2, X LXXXII 2, XII LXVIII 1—2, XIV CXXV.

1. Утомляет. По чтению conterit (изнуряет, утомляет) vs. continet (задерживает, удерживает).

1—6. Описание стандартного делового дня: клиенты начинают «работу» с тягостной обязанности приветствия патрона (ст. 1); на форуме закипает общественно-деловая активность (ст. 2); после напряженных «трудовых часов» (ст. 3) римлянин удаляется на дневную трапезу (ст. 4) и отдых; затем следует традиционный дневной досуг — занятия физкультурой в палестре (ст. 5) и посещение бань (имевшее в большей степени социальное значение, чем гигиеническое, т.к. бани были главным «центром досуга и общения»); затем следует главная трапеза дня — cena (обед, как правило званый; ст. 6).

2. Третий... час. Прибл. с 9:00 по 9:45 зимой, с 8:15 по 9:15 весной и осенью, с 7:00 по 8:15 летом.

2. Поверенным. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам), судебный защитник. 2) Судебный поверенный.

2. Сиплым. Raucus. Охрипшим от постоянных выступлений под открытым небом (суды проводились на форумах, в специально отведенных местах).

2. О судах и судебных работниках как об одном из самых характерных образах форума и соответственно общественно-деловой активности Рима. 3-й час — «основное рабочее время» судов и судебных работников; ср. VIII LXVII 3.

3. Часа до пятого. 4-й и 5-й часы — прибл. с 9:45 по 11:15 зимой, с 9:15 по 11:15 весной и осенью, с 8:15 по 10:45 летом.

3. Утруждает. Амбив. Extendere: 1) проводить, продолжать, простирать; 2) напрягать,

3. Делами. Амбив. Labor: 1) работа, труд; 2) груз, тяжесть; 3) мука, страдание. Коннотация в (2) и (3) — занятость клиента в сопровождении патрона; согласовано со ст. 1 (обязанность утреннего приветствия клиента в доме патрона) и ст. 11—12 (очередное подношение стихов Домициану, в расчете на его [обычно благожелательную] реакцию, которая позволит [во многом] избежать утомительной и унизительной необходимости быть клиентом).

3. Об «основной части» рабочего дня делового римлянина, которую он проводит на форумах.

4. Час до седьмого шестой. 6-й и 7-й часы — прибл. с 11:15 по 12:45 зимой, с 11:15 по 13:15 весной и осенью, с 10:45 по 13:15 летом.

4. До седьмого. С 7-м часом заканчивается дневной отдых и «рабочая» половина дня, за которой следует «досуговая».

4. 6-й час, час перед полднем, — традиционное время для prandium (первый существенный прием пищи), после которого следовал meridiatio (час послеполуденного отдыха, собственно 7-й час), во время которого римлянин часто удалялся на somnus meridianus (недолгий дневной сон).

5. Сверкающим. Nitidus (блистающий, блестящий, лоснящийся). Для занятий в палестре натирались маслом и специальными мазями; ср. III LVIII 25. ○ Овидий, «Героиды» XVI 151:

Как ты, по обычаю своего народа, нагая в блестящей палестре...

Овидий, «Метаморфозы» VI 241:

Занялся делом в блестящей палестре юношей...

Овидий, «Фасты» V 667:

Любы и лира тебе, и блестящая люба палестра...

5. Час восьмой. 8-й час — прибл. с 12:45 по 13:30 зимой, с 13:15 по 14:15 весной и осенью, с 13:15 по 14:30 летом.

5. Палестрам. Palaestra; πᾰλαίστρα (пале́стра). 1) Гимнастическая школа. 2) Место для занятий физическими упражнениями (борьбой, гимнастикой, игрой в мяч, и пр.); обычно устраивались при банях. Здесь в (2).

5. Римлянин регулярно занимался физкультурой, активными играми; традиционное время для этих занятий было перед посещением бани (палестры обычно находились при банях, и работали вместе с ними, с 6/8-го часа до заката). В банях проводили час-два до 9/10-го часа, времени когда начиналась cena (главный прием пищи за день; званый обед). Эта традиция настолько укоренилась, что баня считалась своего рода приготовлением к обеду. Ср. у Петрония, где Габинна поддерживает предложение идти в баню второй раз за день, чтобы затем второй раз за день пообедать. Ср. III XXXVI 5, X XLVIII 1—4, X LXX 13, XI LII 3. ○ Петроний, LXXII (1):

— Значит, — молвит, — коль знаем, что быть нам мертвыми, — что ж тогда не пожить? Потешим себя любимых, рванем-ка в баню — не пожалеете, чтоб мне сдохнуть. Так пылает — что печка!
— Точно, точно, — отвечает Габинна, — по два бы раза на дню — мне больше ничего и не надо...

6. Ложа. Torus. 1) Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda). 2) Валик, на который опирались левым локтем возлежа на обеденном ложе (triclinium). Здесь в (2).

6. Подбитые. По чтению exstructos (возведенный, воздвигнутый, сооруженный) vs. excelsos (высокий).

6. Час... девятый. 9-й час — прибл. с 13:30 по 14:15 зимой, с 14:15 по 15:15 весной и осенью, с 14:30 по 15:45 летом.

6. Ложа... плющить. Frangere... toros (ломать/проламывать валики). Frangere torum/toros (≈ «плющить валик/валики») соответственно значит «развалиться на обеденном ложе облокотившись на валик». В сохранившейся литературе до Марциала нигде не встречается; либо ограниченный узус, либо неологизм Марциала. Тж. II LIX 3.

6. Cena обычно начиналась в течение 9/10-го часа. ○ Гораций, «Послания» I VII 70—71:

«...Ежели нынче придешь ко мне на обед». «Постараюсь».
«Так приходи же в десятом часу; теперь же ступай, наживайся...»

Цицерон, «Письма к знакомым» IX XXVI (1):

Я возлег в девятом часу, и вот царапаю на табличках черновик этого письма к тебе...

(Возлег. На триклиний, обеденное ложе.)

7. Час... десятый. 10-й час — прибл. с 14:15 по 15:00 зимой, с 15:15 по 16:15 весной и осенью, с 15:45 по 17:00 летом.

7. Евфем. Евфем — триклиниарх (tricliniarcha, tricliniarches; τρικλινιάρχης; распорядитель застолья) у Домициана. У Марциала только здесь. Очевидно один из покровителей Марциала при дворе.

7—10. В 11-м часу обед либо заканчивался, либо начиналось comissatio — «расширение» mensa prima (обязательная/формальная часть обеда), посвященное развлечениям — беседе, декламациям, музыке, и т.п.

8. Амброзийных. Ambrosius. Состоящий из амброзии (ambrosia; ἀμβροσία; дарующая бессмертие пища/напиток богов).

8—9. Амброзийных... нектаром. Ambrosias... nectare. Изображение Домициана как божественной сущности. Трапеза императора уподобляется трапезе богов; каждый элемент имеет «божественную» коннотацию: ambrosias, dapes, aetherio nectare, bonus, ingenti. Cр. IV IIV IIIV III.

8. Яств. Dapes. О божественности Домициана; первичное значение dapes — торжественная культовая трапеза в честь какого-л. божества.

9. Славный. Bonus (благой, добрый, славный). Распространенный эпитет Юпитера; ср. VIII XLIX 3. Ср. IX XLII 7.

9. Нектаром. Nectar; νέκταρ (не́ктар, некта́р). Напиток богов.

9. Эфирным. Aetherius. Относящийся к эфиру (aether; αἰθήρ; верхний слой атмосферы, где обитали боги).

9. Владыка. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Домициан.

10. Пару-другую... чаш. Pocula parca (немногочисленные чаши). Контраст между «всемогущий» (ingens) и «немногочисленный» (parcus) подчеркивает подразумеваемую сдержанность императора, которой тот должен отличаться как божество которому следует подражать и «духовный владыка Рима». ○ Светоний, «Домициан» XXI:

...За дневным завтраком <Домициан> наедался так, что за обедом ничего не брал в рот, кроме матианского яблока и вина из бутылочки. Пиры он устраивал частые и богатые, но недолгие; кончал он их всегда засветло и не затягивал попойками...

(Матианского яблока. Получили название от Матия, друга Цицерона и Цезаря, любителя садоводства и гастрономии.)

10. Чаш. Poculum. Сосуд из которого за столом пили приготовленное (разбавленное водой в нужной пропорции) вино. Делался из металла, стекла, или муррины (плавиковый шпат, по своим уникальным качествам и красоте ценившийся выше золота). Ср. к I XXVI 7, I LXXI 2, III XLIX 2.

10. Всемогущей рукой. Ср. IV I 6, IV XXX 5, VI I 5.

11. Тогда. Ср. X XX 18—22.

11. Раскованной... стопою. Gressu... licenti. 1) О несерьезном, «фривольном» содержании многих своих эпиграмм; 2) о несерьезности эпиграмм как жанра вообще; 3) о скадзоне (scazon; σκάζων; тж. choliambus; χωλίαμβος; холиямб, «хромой ямб»), метре которым у Марциала написаны самые язвительные эпиграммы.

11—12. Раскованной... моей. Талия, муза «несерьезной» литературы, здесь как персонификация эпиграмм Марциала, «боится» приблизиться к императору как минимум в неподобающее время (в частности утром, когда Владыка занят своими божественными делами); ее сущность несопоставима с «серьезной божественностью» Владыки. Тем не менее, так как даже божеству-Домициану «не чуждо ничто человеческое», Марциал рассчитывает, что божество-Талию тот примет благосклонно. В сопоставлении с референцией к «тяжелой доле клиента» (ст. 1), читается очередная ламентация о «тяжелой доле римского литератора», не имеющего возможности достаточно зарабатывать «честным литературным трудом», и вынужденного постоянно искать покровительства.

12. Юпитеру. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

12. Талии. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

12. Образ Талии как божества-персонификации эпиграмм Марциала согласован с осознанием значимости своего творчества, которое он регулярно подчеркивает. Он известен, ему подражают, его одобряет даже сам бог-Домициан — который вознаграждает его по заслугам (ср. VI LXXXVII).

iv ix. sotae filia clinici, labulla...

Соты-доктора дочь, Лабулла, мужа
бросив, с Клитом ушла. Ты щедро любишь,
щедро даришь, и — щедро всех спасаешь.

1. Доктора. Clinicus; κλῑνικός (кли́ник). Врач посещающий лежачих больных.

3—4. Любишь... даришь. Donas... amas. В античной эротической литературе «любить и дарить» говорится, как правило, о мужчинах. Здесь, очевидно, подчеркивает возможный факт, что Клит (ст. 2) — кинед (cinaedus), которые у многих женщин пользовались «болезненной популярностью», и в отношении которых такие женщины «проявляли активность» сами (ср. IV XXVIIIVII LVIII). Вдобавок, Клит (Κλυτος; великолепный, пышный) — имя греческое, а кинеды обычно выбирали себе греческие имена. В таком случае ирония в ст. 3 приобретает дополнительную коннотацию.

3. Щедро всех спасаешь. Амбив.: В оригинале по-гречески: ἔχεις ἀσῴτως; заботишься расточительно. Игра на значении имени «Сота» (от σῴω, σῴζω; спасаю; ст. 1), и действии «даришь» и «любишь» (donas et amas; ст. 3). Ἄσῳτος значит: 1) расточительный; 2) распутный; 3) пропащий; Лабулла, дочь доктора-спасителя, бросив мужа щедро расточает себя, «спасая» адресатов своего влечения своей неверностью; она — безнадежный случай непристойности и «разорительности».

iv x. dum novus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus...

Книжка покуда нова, покуда с челом нескобленым,
влажных покуда страниц пальца касанье страшит —
мальчик, нетяжкий снеси подарок любезному другу,
что заслужил получать первым безделки мои.
5Только с оружьем беги; пусть к книжке пунийская будет
губка — подарку она парой пойдет моему.
Много помалу моих, Фавстин, не сумеют поправок
шуток улучшить — зато сразу сумеет одна.

Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей Марциала, и один из его патронов; ему 18 эпиграмм. Марциал поручает мальчику-рабу доставить книгу Фавстину; тот, как один из самых близких друзей, и как «литературный патрон» (ст. 7—8), должен получить книгу первым — ему посылается «эксклюзивная предварительная» копия, не подготовленная для распространения (свиток не обработан должным для продажи образом, на страницах «едва высохла краска»). Ср. III II.

Марциал, посылая книгу «на редактирование» Фавстину, главному (и не исключено, что на данный момент единственному) «бета-ридеру, в шутку сообщает, что книга настолько плоха, что проще разом смыть ее содержимое и переписать заново, чем пытаться многочисленными поправками что-нибудь в ней улучшить. В последнем замечании читается «мучение» автора от авторского перфекционизма — постоянное недовольство своими текстами, стремление их улучшить, и в конце концов расчет на «свежий глаз» доверенного человека. Ср. IV LXXXVI.


1. Челом. Frons (чело). Торец свитка книги.

1—2. С челом нескобленым, влажных... страниц. Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

2. Страниц. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк.

3. Мальчик... отнеси. Ср. I CXVII 2, 5.

3. Нетяжкий. Амбив. Levis: 1) легкий, нетяжелый; 2) маловажный, незначительный; 3) ветреный, легкомысленный. В (2) — обычное у Марциала шуточно-ироничное отношение к своим текстам.

4. Безделки. Nugae. Тж. II LXXXVI 9, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7—8, VII XXVI 7, VII LI 1, X XVIII 4, XIII II 4; ср. I CXIII 2, XIV I 7. ○ Катулл, I 1—4:

(3) Corneli, tibi – namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas...
Для кого мой нарядный новый сборник,
пемзой жесткою только что оттертый?
Он, Корнелий, тебе — ты неизменно
почитал кое-чем мои безделки.

4. Как близкий друг и как главный (и не исключено, что на данный момент единственный) «бета-ридер».

5. С оружьем. Instructus. Термин из военного лексикона: 1) имеющий на руках оружие; 2) обученный, подготовленный к бою. Здесь иронически — «вооруженный» губкой, как оружием для «сражения» с недочетами книги.

5. Пунийская. По названию «пунийцы», которое римляне дали финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. Пунийский, пунический — африканский.

5. Пунийская... губка. Пунийские (африканские) губки, добывавшиеся в заливах Сирты у берегов Ливии, считались лучшими.

6. Губка. Помимо инструмента при письме и изготовлении книг, губки применялись в домашнем хозяйстве, как средство личной гигиены, и были в этом плане популярным подарком; ср. VII LIII 4, XIV CXLIV.

7. Поправок. Litura. Исправление, поправка; затирание воском написанного на восковой табличке, или вытирание чернил с папируса или пергамента.

7—8. Фавстин — «литературный патрон» Марциала; первый читатель (обычно близкий друг), которому автор доверяет в общем неготовый текст, чтобы тот высказал свои замечания и внес поправки. ○ Овидий, «Письма с Понта» II IV 15—18:

Слыша твою похвалу я верил, что общую слышу —
в этом награда была зоркой заботе твоей.
Если напильник друзей прикасался к неровной работе —
много шершавостей в ней стерто твоею рукой...

Овидий, «Письма с Понта» IV XII 25—26:

Часто свои выправлял я стихи по твоим наставленьям,
часто и ты у себя черкал, доверясь моим...

8. Улучшить. Амбив. Emendare: 1) исправлять, поправлять; 2) улучшать, «исцелять». В (1) — улучшать стихи в процессе редактирования; в (2) — исправлять некоторые шутки чтобы они не были слишком «непристойными».

8. Сразу сумеет одна. Ср. III C 4, IX LVIII 7—8. ○ Овидий, «Скорбные элегии» IV X 61—62:

Много писал я тогда, но все в чем видел изъяны
отдал охотно я сам на исправленье огню...

iv xi. dum nimium vano tumefactus nomine gaudes...

Именем, чванный, своим гордясь непомерно никчемным,
и Сатурнином стыдясь, жалкий презренный ты, быть,
под парразийской войну медведицей поднял бесславно —
точно подъявший войска ради фаросской жены.
5Иль до того позабыл ты имени этого жребий —
как поглотила его ярость актийской волны?
Иль тебе Рейн обещал тому что не смог предоставить
Нил, и арктийским дана большая воля волнам?
Даже Антоний — он сам был нашим повержен оружьем,
10кто по сравненью с тобой, изверг, хоть Цезарем был.

В конце 88 — начале 89 Л. Антоний Сатурнин, наместник Верхней Германии, поднял восстание в г. Могонциак (совр. г. Майнц в земле Рейнланд-Пфальц Германии) с легионами XIV Gemina и XXI Rapax. По одним источникам, причиной мятежа Сатурнина явилось в общем возмущение жестокостями Домициана, в частности оскорбление принцепсом самого Сатурнина; по другим — несогласие с военной политикой Домициана. Восстание было подавлено спустя 42 дня легатом-пропретором Нижней Германии А. Буцием Лаппием Максимом, который отказался присоединиться к мятежу еще до подхода Домициана во главе значительных сил. Сатурнин был убит, его голова позже выставлена на Форуме.

Эпиграмма, очевидно, была написана после того как новости о мятеже достигли Рима и Домициан отправился в Германию, и еще до того как было сообщено о подавлении мятежа. ○ Дион Кассий, LXVII (11):

(1) Некий Антоний, который в то время был наместником Германии, восстал против Домициана; но Луций Максим одолел его и уничтожил... Домициан, использовав эти события в качестве предлога, совершил серию убийств даже без соответствующих свидетельств, и было бы невозможно сказать сколько он убил... (3) Общее количество казненных Домицианом [в связи с этим делом] определить невозможно... Он, [тем не менее], так осуждал себя за этот поступок, что с тем чтобы не допустить выживания каких-либо воспоминаний о тех убитых он запретил занесение их имен в записи. Более того, он даже не отправил в Сенат никаких сообщений относительно тех кто был убран с дороги, хотя отправил их головы, а также голову Антония, в Рим и заставил их выставить на Форуме...

(Луций Максим. А. Буций Лаппий Максим.)

Плутарх, «Эмилий Павел» XXV:

Когда Антоний восстал против Домициана и Рим был в смятении, ожидая большой войны с германцами, неожиданно и без всякого повода в народе заговорили о какой-то победе, и по городу побежал слух будто сам Антоний убит, а вся его армия уничтожена без остатка... Домициан с войском выступил в поход, и уже в пути ему встретился гонец с донесением о победе. И тут выяснилось, что слух распространился в Риме в самый день успеха, хотя от места битвы до столицы — более двадцати тысяч стадиев...

Светоний, «Домициан» VI:

Междоусобная война, которую поднял против него Луций Антоний, наместник Верхней Германии, закончилась еще в его отсутствие, и удивительно счастливо; как раз во время сражения внезапно тронулся лед на Рейне и остановил подходившие к Антонию полчища варваров...

(Сатурнин рассчитывал на поддержку озлобленных на Домициана хаттов.)


1—4. Именем... своим гордясь. Л. Антоний Сатурнин и М. Антоний принадлежали к Антониям (gens Antonia) — одному из самых известных и «продуктивных» римских родов.

1. Никчемным. Амбив. Vanus: 1) ветреный, легкомысленный, тщеславный; 2) высокомерный, заносчивый, самонадеянный. Антиципация поражения такой же «заносчивой» позиции Л. Антония Сатурнина какая была у М. Антония.

2. Сатурнином. Сатурни́н, Аппуле́й Л. (Saturninus, Appuleius L.; ум. 100 до н.э.). Римский государственный деятель. Народный трибун 103 и 100 до н.э.

2. Сатурнином стыдясь... быть. О мятеже Л. Аппулея Сатурнина, тезки Сатурнина по когномену, в 100 до н.э. Во время своих трибунатов Сатурнин развернул борьбу против сенатской аристократии; в 100 до н.э. был объявлен мятежником; потерпел поражение в открытом столкновении, сдался и был убит. Стыдясь — непоследовательности и малодушия в использовании обстоятельств, что привело мятеж Л. Аппулея к поражению.

3. Парразийской. По названию «Парразия» (Parrhasia; город и область в юго-зап. Аркадии; возможно Ликосура; Lycosura; Λυκόσουρα; совр. Ликосура, село в номе Аркадия периферии Пелопоннес Греции).

3. Парразийской... медведицей. Парразийская медведица — поэт. именование созвездия Большой Медведицы; из г. Парразия в Аркадии происходит Каллисто, дочь царя Аркадии Ликаона, превращенная Зевсом в медведицу и помещенная им в число созвездий. Здесь метонимически — на северных территориях империи; в провинции Верхняя Германия, наместником которой был Л. Антоний Сатурнин. Ср. IV III 5, 6.

3. Войну... поднял бесславно. Impium... bellum (бесславная, гнусная, преступная война). Традиционное именование в литературе гражданских войн или конфликтов. Подразумевает предательство Рима в частности, богохульство в общем.

4. Подъявший войска. Arma ferre (воздевать/поднимать армию/оружие). Устойчивое выражение; литературный «штамп» при описании [подобных] военных событий.

4. Подъявший войска. О триумвире М. Антонии, который после распада Второго Триумвирата усугубил свои противоречия с Октавианом, что в результате привело к новой гражданской войне. В сражении у мыса Акций 2 сентября 31 до н.э. полководец Октавиана М. Випсаний Агриппа нанес Антонию решающее поражение; в результате чего в 30 до н.э., после самоубийства Антония и Клеопатры, Октавиан остался единоличным правителем Рима.

4. Фаросской. По названию «Фарос» (остров в Средиземном море; совр. о. Фарос в Средиземном море). Замыкал с запада гавань г. Александрия; являлся метонимом г. Александрия и соответственно всего Египта; т.е. «фаросский» значит «египетский». Ср. III LXVI 1, V LXIX 1, VI LXXX 3, VII XXX 3, IX XXXV 7, IX XL 2, X XLVIII 1.

4. Фаросской жены. Клеопатры. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 685—688:

Варварской мощью силен и оружьем пестрым Антоний,
берега алой Зари и далеких племен победитель;
в битву привел он Египет, Восток и от края вселенной
бактров; с ним приплыла — о нечестье! — жена-египтянка...

(Бактров. Племена-представители Бактрии (область в Средней Азии; на сопредельных территориях совр. Афганистана, Таджикистана, Узбекистана).)

5—8. Марк Антоний был повержен Октавианом; точно так же Луций Антоний будет повержен Домицианом.

6. Ярость волны. Ira freti. Ярость вод/волн/моря в поэзии часто значит ярость богов, которые посредством водной стихии выносят наказание, восстанавливают справедливость, и т.п. Здесь — о необратимости возмездия со стороны божества-Домициана, блюдущего целостность государства и общественных установлений.

6. Актийской. По названию «Акций» (Актий, Акций, Акциум; мыс в Греции; в районе совр. г. Превеза нома Превеза периферии Эпир Греции). Знаменит битвой между бывшими участниками второго триумвирата М. Антонием и Октавианом (2 сентября 31 до н.э.). Сражение завершило период гражданских войн, обострившийся со смертью Г. Юлия Цезаря в 44 до н.э.; Октавиан одержал победу над М. Антонием, союзницей которого выступила Клеопатра, и в результате в 27 до н.э. стал первым императором Римской империи.

7. Рейн. Rhenus; Рейн. Река в Европе (совр. р. Рейн в Европе).

7. Рейн обещал. Рейн у Марциала обычно персонифицирован и значит Германию, в частности в отношении германских кампаний Домициана и Траяна; ср. II II 3, VII VII 3, VIII XI 1, IX I 3, IX V 1, X VII 1. Будучи подчинен императору/императором, Рейн едва ли сможет оказать какое-то содействие восставшим; в числе прочего он лишил Сатурнина содействия хаттов, которые стремились на помощь мятежнику, но не соединились с ним так как на реке вскрылся лед, и перейти ее стало невозможно.

7—8. Тому что не смог предоставить Нил. Что не смог предоставить М. Антонию союз с Клеопатрой (в частности ее финансовые возможности) в конфликте в Октавианом.

8. Нил. Также персонифицирован, значит собственно Египет как регион и провинцию (ср. I LXI 5). Домициан овладел и повелевает севером-Германией так же, как Август овладел и повелевает югом-Египтом.

8. Арктийским. По названию «Аркта» (Arctus; Ἄρκτος; созвездие Большой медведицы). «Арктийский» значит «северный». Тж. V LXVIII 1, VII VII 1, VIII LXV 3, IX XXXI 1, X VI 2, XV XVI 4.

8. Арктийским... волнам. Здесь с референцией к племенам хаттов, на содействие которых рассчитывал Сатурнин и которого в итоге не получил.

9. Антоний. Анто́ний М. (Antonius M.; 83—30 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Участник второго триумвирата.

9—10. Так же, как Октавиан поверг того Антония-триумвира, Домициан, его последователь, повергнет этого Антония-наместника. «Тот» Антоний был намного более достойным соперником принцепса, так как, в отличие от «этого», всего лишь наместника, был Цезарем — правителем государства, одним из трех триумвиров, равным Октавиану.

10. Изверг. Perfidus (вероломный, коварный, неверный [как варвар]). Традиционный эпитет врага Рима, в частности вероломного и коварного; ср. IV XIV 3, VII VII 4. Как правило, подразумевается коннотация «варварский, как варвар», поэтому называя Сатурнина perfidus Марциал «лишает» того римского гражданства, принадлежности к римскому социуму.

10. Цезарем. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Здесь как одного из триумвиров, трех правителей Рима на тот момент.

iv xii. nulli, thai, negas, sed si te non pudet istud...


Марциал не по-детски»]

iv xiii. claudia, rufe, meo nubit peregrina pudenti...

Женится друг мой Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине —
факелам, о Гименей, слава да будет твоим!
Редкостный так киннамон прекрасно сливается с нардом,
так же аттический мед с Массика славно вином,
5вязы с лозой не дадут сплетенья тесней виноградной,
лотос сильнее воды, берега мирт не любил.
Ясная век осеняй, Конкордия, ложе согласьем,
паре, Венера, такой будь благосклонна всегда!
Мужа до старости лет пусть любит жена, и не будет
10мужу, как станет стара, старой казаться сама.

Канию Руфу, о женитьбе Авла Пудента на Клавдии Руфине. Авл Пудент — центурион (=centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (=primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарта легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); один из близких друзей Марциала; уроженец Умбрии; ценитель поэзии; ему IV XXIX, V XXVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, V XLVIII 3, VII XCVII 3, XIII LXIX 2, возм. VIII LXIII. О Клавдии Руфине (здесь: Перегрине) тж. XI LIII. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, VII LXIX; о нем III XX, тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Ср. IV LXXV.

Эпиграмма принадлежит к жанру эпиталамия (epithalamium; [ἡ] ἐπιθᾰλάμιος [ῷδή]) — свадебная песня у греков и римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы. Традиционны сравнения союза жениха и невесты с «классическими прекрасными» сочетаниями явлений, предметов и субстанций в природе; обращение к Гименею, Конкордии (Согласию), Венере; свадебный символизм (брачные факелы, брачное ложе, союз до смерти); пожелания счастья, постоянства, взаимности.


1. Женится. По чтению nubit (выходит замуж) vs. nupsit (вышла замуж).

1. Клавдии... Перегрине. Peregrina (иностранка, чужеземка). Клавдия Руфина происходила из британцев; см. XI LIII.

2. Факелам. Taeda [nuptialis]. 1) Свадебный факел; такие факелы несли на свадьбах перед невестой. 2) Собственно брак, бракосочетание, свадьба. Тж. метонимически — церемония бракосочетания в частности и последующий брак вообще.

2. О Гименей. Традиционный для эпиталамия призыв-именование Гименея, восходящий к архаическому периоду Греции; ср. у Сапфо. ○ Сапфо:

Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!.
[Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!]...

2. Гименей. Ὑμήν; Гимене́й. Бог брака.

2. Слава да будет. Macte esto (да будешь/будут восславлены/славиться). В архаической латыни macte esto являлся ритуальной формулой при жертвоприношении («ты, божество, да будешь восславлено/божество да будет восславлено [нашей жертвой]»). Использование формулы здесь повышает «градус торжественности» текста.

3. Киннамон. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; κίννᾰμον, κιννάμωμον. 1) Коричное дерево (Cinnamomum verum). 2) Корица. 3) Масло коричного дерева, тж. благовоние на основе этого масла. Здесь в (3). Киннамон за свои ароматические свойства ценился очень высоко; и так как вдобавок доставлялся издалека (из Индии и Аравии), то стоил очень дорого. Киннамон считался «женским» запахом, и соответственно использовался женщинами (III LV 2) и эффеминированными мужчинами (в частности кинедами; III LXIII 4, VI LV 1).

3. Нардом. Nardus; νάρδος (нард). 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др. 2) Ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Нард был «типично мужским» запахом.

3—4. Комбинация «женских» и «мужских» субстанций с эротическим и символическим значением; тж. референция к праздничной атмосфере свадьбы.

4. Аттический мед. Аттический мед с горы Гиметт — один из лучших и самых «образцовых» в античности. Превосходство этого меда неоднократно подчеркивается многими авторами. Ср. XIII CIV. ○ Плиний, XXI XXXI.57:

Мед из Аттики в общем считается лучшим в мире; поэтому из Аттики пересаживают тимьян, с трудом выращивая его из цветков. Аттический тимьян обладает особенностью, которая почти сводит на нет эти попытки, — он не выживает нигде кроме как в морском ветре...

4. Массика. Mons Massicus; Ма́ссик. Гора в Италии (совр. гора Монте Массико в регионе Кампания Италии). Славилась как место культивации сортов винограда из которых изготовлялись лучшие вина Италии.

4. Массика... вином. Massicum (ма́ссик). Сорт вина. Массик принадлежал к винам региона Кампания (область в Италии; совр. регион Кампания в Италии) в число которых входил прославленный фалерн (I XVIII 1). По сортности в разное время считался «разным» — от среднего до элитного; во время Марциала считался лучшим среди вин средних сортов. С конца I в. до н.э. был популярен главным образом у городского среднего класса — всадников, «новых римлян» — капиталистов, негоциантов. О винах см. к I XVIII 2.

4. Вино символизировало любовь и мудрость, мед — вечность и эротическую «абстракцию». Напиток-смесь вина и меда (mulsum), в частности из ингредиентов высокого качества, считался «нектаром богов»; здесь символизирует превосходный брачный союз.

5. Не дадут сплетенья. Iungere (связывать, соединять, сочетать). В виноградарстве — как термин обозначавший привязку виноградных лоз к стволу дерева при дрессировке виноградных лоз.

5. «Бракосочетание» деревьев с разводимой под ними виноградной лозой — нередкий поэтический образ.  Ср. III LVIII 3.

6. Лотос. Lotos, lotus (ло́тос; Nelumbo). Род растений; единственный представитель семейства Лотосовые (Nelumbonaceae). Хотя под этим названием в античности были известны разные растения (напр. лотос египетский Nymphaea lotus, лотос орехоносный Nelumbo nucifera), здесь, скорее всего, «классический» лотос Nelumbo. В греческой культуре лотос был эротическим символом.

6. Лотос... воды. не любил. Пруд/заводь покрытые лотосами — типичный элемент locus amoenus (прелестное/приятное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп». Здесь образ подчеркивает любовь и спокойное умиротворение, прекрасные как поле цветущих лотосов на спокойной воде. ○ Овидий, «Метаморфозы» IX 340—341:

Недалеко от воды, подражая тирийской окраске,
лотос там рос водяной, в уповании ягод расцветший...

(Тирийской. Пурпурной — по цвету пурпура, изготовлявшегося в г. Тир (город а Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана).)

6. Берега мирт не любил. Мирт растущий в окружении вод — типичный элемент locus communis (общественное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп».

6. Мирт. Murtus, myrtus (мирт; myrtus). Род вечнозеленых древесных растений семейства Миртовые (Myrtaceae).

7. Ясная. Амбив. Candidus: 1) сияющий, ясный; 2) безмятежный, безоблачный; 3) радостный, счастливый.

7. Ясная... Конкордия. Катулл, LXVIII 69—71:

Здесь богиня моя в светлой своей красоте
нежной ногою, блестя сандалией с гладкой подошвой,
через лощеный порог преступила, входя...

7. Век. Вечная жизнь в благополучном супружестве — один из «исконно римских» идеалов.

7. Осеняй... ложе. Катулл, LXVI 87—88:

Так, новобрачные, — пусть и под вашей кровлей всечасно
вместе с согласьем любовь долгие годы живет...

7. Конкордия. Concordia; Конко́рдия. Богиня согласия. Покровительница супружества. Как абстракция душевной гармонии — обязательный элемент любого благополучного брака.

7—8. Призывая Конкордию и Венеру, Марциал желает духовной и физической гармонии, необходимой для увековечения брачных уз. Обмен атрибутами (Concordia ... lecto; Венера ... iugo), подразумевает смысл благополучного брака, в числе прочего, в единении «плотского» и «духовного».

8. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

8. Благосклонна. Амбив. Aequus: 1) благосклонный, милостивый; 2) спокойный, невозмутимый. Коннотация в (2) — спокойствие, невозмутимость, сдержанность, терпение — одно из главных требований благополучного брака; Венера, пусть твоим покровительством в союзе Пудента и Перегрины этого всегда будет достаточно.

iv xiv. sili, castalidum decus sororum...

Силий, слава и честь сестер Кастальских, —
клятвы варваром диким кто попранье
гласом мощным сражает, бьет коварство
мысли злой Ганнибала, кто пунийцев
5скользкий сброд Африканцу гонит сдаться —
ты суровость свою оставь немного,
костью манкой пока блажной декабрь
тут и там тарахтит в рожках превратных,
и шалит плутовской бросок лодыжкой —
10свой досуг подари моим Каменам,
и с челом благосклонным, лик не хмуря,
шуток дерзких прочти полны книжонки.
Так, быть может, Катулл решился томный
самому «Воробья» послать Марону.

Силию Италику, другу и, очевидно, патрону Марциала. Силий Италик (Тиб. Си́лий Ита́лик, Ка́тий Аско́ний; 25/28—101/103) — римский государственный деятель; консул 68; поэт эпического жанра; автор «Пуники» (Punica), крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне.

Марциал, возможно, познакомился с ним в 88, в год или за год/два до написания Книги IV, в Неаполе — куда Силий, которому было уже 60/63 года, незадолго до этого удалился на покой, где жил в своем поместье под Неаполем, и где скончался от неизлечимой опухоли в 101/103 в возрасте 73/78 лет. Здесь Силий начал работу над «Пуникой»; ко времени знакомства с Марциалом были готовы минимум три первые книги. Эпиграмма, возможно, написана вскоре после знакомства и по случаю этого знакомства.

Работа над «Пуникой» (которую Силий частично декламировал публично; ср. у Плиния), очевидно, была «в самом разгаре». Марциал предлагает Силию немного отвлечься от этой работы, взять «декабрьские каникулы» (17—23 декабря проводились Сатурналии, один из самых любимых и популярных праздников, характерный свободным весельем), и посвятить некоторое время традиционным сатурнальным развлечениям, обратившись в числе прочего к «несерьезной» литературе — например к своим эпиграммам (которые он, возможно, таким образом представляет).

Можно предположить, что Марциал послал свою книгу Силию в качестве традиционного сатурнального подарка (apophoreta; подарки которые раздавались гостям после праздничной трапезы во время Сатурналий, либо которыми обменивались во время праздника), подписав его этой эпиграммой.

Силию/о Силии тж. VI LXIV 10, VII LXIII, VIII LXVI, IX LXXXVI, XI XLVIII, XI L. ○ Плиний Младший, «Письма» II VII (5):

Сочинял он стихи, скорее тщательно отделанные, чем талантливые; иногда публично читал их, желая узнать как о них судят.


1. Слава и честь. Decus (гордость, краса, слава, честь, украшение). В традиции Вергилия и Горация, употреблявших этот термин обращаясь к Меценату, который был их патроном. ○ Вергилий, «Георгики» II 40—41:

O decus, o famae merito pars maxima nostrae,
Maecenas!.
О украшенье, о часть моей величайшая славы,
ты, Меценат!.

Гораций, «Оды» I I 1—2:

Maecenas atavis edite regibus,
o et praesidium, et dulce decus meum!.
Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
ты отрада моя, честь и прибежище!.

Гораций, «Оды» II XVII 2—4:

Nec dis amicum est, nec mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum...
Не мило то ни вышним богам, ни мне —
чтоб жизнь вперед меня ты кончил,
ты, моя гордость, краса, оплот мой!.

1. Сестер Кастальских. Муз. Ср. VII XII 10.

1. Кастальских. По названию «Касталия» (источник на г. Парнас; давал поэтическое вдохновение тем кто пил его воды или слышал их тихий звон; обладал свойством давать пророческую силу и считался символом поэзии). Ср. IV XXXI 5, VII XXII 4, VIII LXVI 5, IX XVIII 8, XII II 13.

2—4. Клятвы варваром диким... попранье... коварство мысли злой Ганнибала. О нарушении Карфагеном условий перемирия принятых по итогам Первой пунической войны; в частности о запрете перехода через р. Ибер (река в Испании; совр. р. Эбро в Испании). После поражения в Первой Пунической войне Карфаген потерял Сицилию, выплатил победившему Риму большую контрибуцию; стремясь компенсировать эту потерю, он начал завоевание Испании. Рим, увидев с каким успехом и скоростью Карфаген восстанавливается после поражения, заключил договор с Гасдрубалом, согласно которому границей между римскими и карфагенскими владениями становилась р. Ибер с небольшой прибрежной полосой, а также несколькими приморскими участками, считавшимися нейтральными. На территории одного из этих приморских участков находился город Сагунт; в 218 до н.э. город был взят Ганнибалом, который решил нарушить договор и напасть на Сагунт чтобы спровоцировать римлян начать войну. Ср. VI XIX 6. ○ Силий Италик, I 8—11:

Трижды сидонцев вожди нарушали условия мира,
что освящен был клятвой, Юпитеру данной сенатом.
Трижды меч нечестивый ломал договор обоюдный,
гнусной войной оскверняя предков священную волю...

(Сидонцев. По названию «Сидон» (город на Ближнем Востоке; совр. г. Сайда в мухафазе Южный Ливан Ливана), один из древнейших городов финикийцев; здесь: как именование пунийцев.)

Стаций, «Сильвы» IV VI 67—69:

И Ганнибал... в гордости своего вероломного меча, совершил возлияния Богу Доблести, который, несмотря на все это, ненавидел владыку, залитого итальянской кровью...

2—5. Традиционный «литературный портрет» карфагенян — агрессивные, высокомерно-тщеславные, мстительные, вероломные.

3. Коварство. Perfidia (вероломство) — наиболее характерная черта карфагенян в глазах римлян; соответственно у Силия встречается неоднократно (I 5—6, II 655, XVI 148, и др.). ○ Анней Флор, I XVIII (11):

Prae tanta huius victoria leve huius proelii damnum fuit alter consulum interceptus Asina Cornelius; qui simulato conloquio evocatus atque ita oppressus, fuit perfidiae Punicae documentum...
По сравнению с такой победой захват врагами консула Корнелия Азины показался незначительным ущербом. Его пригласили якобы на переговоры, и убили — образец пунийского вероломства!.

(Корнелия Азины. Гн. Корне́лий Сципио́н Ази́на (310—253 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник; консул 260 и 254 до н.э; участник Первой Пунической войны.)

Гораций, «Оды» IV IV 49:

Dixitque tandem perfidus Hannibal...
Коварный молвил враг Ганнибал тогда...

Ливий, XXI IV (9):

Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant, inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica...
Но в одинаковой мере с этими высокими достоинствами обладал <Гасдрубал> и ужасными пороками. Его жестокость доходила до бесчеловечности, его вероломство превосходило даже пресловутое пунийское вероломство...

(Пресловутое пунийское вероломство. Пунийское вероломство вошло в поговорку в Риме задолго до Ливия.)

Овидий, «Фасты» III 147—148:

Hinc etiam veteres initi memorantur honores
ad spatium belli, perfide Poene, tui...
В эти же самые дни, до войны с вероломным пунийцем,
в должность входили свою и магистраты у нас...

Овидий, «Фасты» VI 241—242:

Есть и Ума божество. Ему храм посвящен, чтоб вернее
предотвращать на войне козни твои, Карфаген...

Саллюстий, «Югуртинская война» CVIII (3):

Sed ego comperior Bocchum magis Punica fide quam ob ea...
...Действия Бокха, надеждой на мир державшего одновременно в напряжении и римлянина и нумидийца, и все время раздумывавшего кого кому предать — Югурту ли римлянам или ему Суллу, определялись пунийской верностью, а не тем в чем он заверял...

(Бокха. Бокх I; царь Мавретании в 118—91 до н.э. В начале Югуртинской войны пытался наладить союзные отношения с Римом. Югурту. Югу́рта (160—104 до н.э.); царь Нумидии в 117—104 до н.э. Вел с Римом Югуртинскую войну. Суллу. Л. Корне́лий Су́лла Счастли́вый (138—78 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 88 и 80 до н.э; бессрочный диктатор в 82—79 до н.э; реформатор государственного устройства; известен жестокими проскрипциями. Пунийской верностью. Punica fides; вероломство; провербиальное выражение.)

4. Ганнибала. Ганниба́л (Hannibal; Ἀννίβας; 247—183 до н.э.). Карфагенский военачальник. Считается одним из величайших полководцев и государственных деятелей древности. Заклятый враг Римской республики.

4. Пунийцев. Poenos (пуни́йцы). Название данное римлянами финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. Карфагеняне, подданные Карфагена, и их союзники, сражавшиеся против Рима. Карфагеняне, подданные Карфагена, и их союзники, сражавшиеся против Рима.

5. Африканцу. Сципио́н Африка́нский Старший, Корне́лий П. (Scipio Africanus Maior, Cornelius P.; 235—183 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 205 и 194 до н.э., цензор с 199 до н.э. Победитель Ганнибала.

6. Ты суровость свою оставь. С аллюзией на зимние военные каникулы, которые начинались перед Сатурналиями; с референцией к устойчивому выражению «disciplina et severitas» (дисциплина и строгость), обозначавшему военную службу. Силий может оставить свою «военную службу» — дисциплинированную работу над военной поэмой, — и устроить себе зимние «военные каникулы», отвлекшись на празднование Сатурналий, чтение соответствующей «несерьезной» литературы (напр. эпиграмм Марциала), и т.п.

7. Костью манкой. Blanda alea (заманчивая/соблазнительная игральная кость). Ср. IV LXVI 15, V LXXXIV 3. ○ Овидий, «Письма с Понта» I V 45—46:

Меня не радует тратиться до утра в безмерном вине,
не увлекает заманчивая кость в неуверенной руке...

7. Блажной. Амбив. Vagus: 1) беспорядочный, взбалмошный; 2) ошалелый, «выходящий из берегов». В (2) — на Сатурналии позволялось делать запрещенное в другое время, напр. официально разрешались азартные игры (в контексте которых vagus тж. предполагает акцент на непостоянстве Фортуны, богини удачи).

7. Блажной декабрь. Персонифицированно — который также гуляет на Сатурналиях, как всякий «добропорядочный» римский гражданин.

7—9. Азартные игры были официально разрешены только во время Сатурналий; ср. XI VI 2. ○ Гораций, «Оды» III XXIV 55—58:

Знатный отрок, охотою
тяготится, зато с большею ловкостью
обруч гнать тебе греческий
будет он, иль играть в кости запретные...

Овидий, «Скорбные элегии» II 471—472:

Есть наставленья еще для тех кто в кости играет —
это у наших отцов было немалой виной...

Цицерон, «Филиппика» II (56):

А вот Лициния Дентикула, осужденного за игру в кости, своего товарища по игре, он восстановил в правах, словно с осужденным играть нельзя; но он сделал это чтобы свой проигрыш в игре покрыть милостью в виде издания закона...

8. Тарахтит в рожках превратных. В игре употреблялись два рода игральных костей — tesserae (тессеры) и tali («лодыжки»; изначально лодыжечные кости парнокопытных животных, которыми играли дети). Тессеры представляли собой кубики с нанесенными на грани точками, от одной до шести, как у современных игральных костей; «лодыжки» — параллелепипеды с двумя скругленными противоположными гранями, на которых «лодыжка» устоять не могла, четыре остальные грани которых были помечены цифрами I, III, IV и VI. Для броска обычно использовалось три тессеры или четыре «лодыжки»; бросали их из деревянного игрального стакана, или кожаного игрального рожка — fritillus, phimus; использовались тж. turricula (коробочка для игральных костей в форме башенки), pyrgus (деревянная башенка со ступеньками, об которую кости бросались на доску). При игре тессерами обращалось внимание на число очков, «лодыжками» — на соотношение чисел; у «лодыжек» лучшим броском считался такой когда каждая грань показывала разную цифру (такой бросок назывался «Венера»; Venus), худшим — когда все четыре показывали единицу («собака»; canis), или шестерку («шестерка»; senio).

8. Рожках. Fritillus. Стакан для игральных костей; деревянный в виде бокала или кожаный в виде рожка. Тж. V LXXXIV 3, XI VI 2, XIII I 7, XIV I 3.

9. Бросок. По чтению tropa («бросок») vs. popa (помощник жреца при жертвоприношении).

9. Бросок. Tropa; τροπή («бросок»). Игра в кости (предп. греческого происхождения); игроки бросали набор костей либо в специальную полость на игральном столе, либо в широкий плоский сосуд.

9. Лодыжкой. Talus («лодыжка»). Игральная кость. В отличие от tessera, имевшей маркировку с шести сторон, на talus маркировка имелись только с четырех сторон: I, III, IV, VI. Обычно играли четырьмя «лодыжками»; лучшим броском считалась «Венера» (Venus), когда все четыре кости показывали разные цифры, худшим — «собака» (canis), когда на всех оказывалось одно и то же число. Восходят к детской игре в «косточки», в которой дети играли лодыжечными костями животных (наподобие современных «камушков»).

10. Досуг подари. Ср. IV LXXXII 2, XII I 3.

10. Каменам. Camenae; Каме́ны. Божества латинского пантеона. Изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.

11. Благосклонным. Амбив. Remissus: 1) свободный, непринужденный; 2) благосклонный, мягкий; 3) веселый, радостный.

11. Лик не хмуря. Remissa frionte. Состояние лица читающего традиционно должно было «соответствовать» тексту; «нахмуренный/строгий лик» значит «серьезный», эпический текст, трагедию, и т.п.; «улыбчивый/расслабленный» — «несерьезный», легкий текст, комедию, и т.п. Восходит к «методам» античной скульптуры, когда человек читающий «серьезный» текст изображался со сосредоточенным, строгим лицом, а читающий «несерьезный» — с открытым, расслабленным.

11. Ср. X LXIV 2, VII XII 1.

13. Катулл. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов, и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

13—14. Катулл... «Воробья» послать Марону. Комплимент Силию, который почитал Вергилия выше прочих поэтов. Ради этого комплимента Марциал допускает анахронизм, т.к. Катулл умер ок. 54 до н.э., когда Вергилию было 16 лет, и он еще не был признан одним из «Трех великих латинских поэтов». Марциал уподобляет себя Катуллу, которого почитал сам, Силия — Вергилию, которого почитал тот, свои тексты — «Воробью» Катулла.

14. Самому... Марону. Силий почитал «двух великих римлян прошлого» — Цицерона среди прозаиков, Вергилия среди поэтов. Он смог приобрести их владения в Тускуле и Неаполе. Последние годы жизни провел на побережье Кампании, где постоянно навещал могилу Вергилия. Судя по XI XLVIII и XI L, Силий приобрел тж. собственно землю где был погребен Вергилий. В то же время почитание этих двух «великих имен прошлого» в среде «продвинутой интеллигенции» считалось правилом хорошего тона; возможно Силий не стал бы афишировать свою дорогостоящую приверженность к Вергилию если бы это не льстило его самолюбию, и если бы такая подчеркнутая любовь к Вергилию и Цицерону не считалась в его время этим хорошим тоном. ○ Плиний Младший, «Письма» III VII (8):

Повсюду множество книг, множество статуй, множество портретов. Для него это были не просто вещи: он чтил эти изображения, особенно Вергилия, чей день рождения праздновал с бо́льшим благоговением чем собственный, особенно в Неаполе, где ходил на его могилу, как в храм.

14. «Воробья». Либо: 1) название условного сборника стихотворений Катулла, посвященного его возлюбленной Лесбии, в который в разное время и по разной традиции включались разные стихотворения, адресованные и посвященные ей; 2) два стихотворения (II и III), в которых Катулл воспевает ручного воробья — один из главных атрибутов образа Лесбии. Тж. в I VIII CIXVII XIVXI VI.

14. Марону. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70—20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

iv xv. mille tibi nummos hesterna luce roganti...

Тысячу, Цецилиан, намедни меня ты сестерций
сроком на шесть или семь дней попросил одолжить.
«Нет у меня» говорю; а ты, под предлогом визита
друга, тогда запросил блюдо и «парочку чаш».
5Сам ты дурак? Иль меня таким почитаешь, дружище?
Если в одной отказал тысяче — пять одолжу?

На тему «одолжить — отказать» ср. II XXX, II XLIV, IV LXVII, IV LXXVI, V LXXXII, VI V, VI XX, VII XCII, IX XLVI, X XV.


1. Тысячу... сестерций. 5157,50 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты.

1. Сестерций. Nummus (монета). Здесь: сестерций (sestertius; серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе).

3. Нет у меня. Non habeo (не имею). Традиционная формула вежливого, но однозначного отказа; тж. IV LXXII 2, XII XXV 1. Цецилиан воспринимает его буквально, и далее, если собственно денег взаймы у Марциала нет, просит «напрокат» утварь.

3—4. Под предлогом визита друга. Деньги и утварь Цецилиану нужны для устройства обеда. Обед предполагается роскошный, т.к. 1000 сестерциев — сумма достаточно крупная; ко времени Марциала, например, стоимость обычного раба-неспециалиста составляла в среднем 2500 сестерциев.

4. Блюдо. Lanx. Большое круглое плоское блюдо/чаша, в которой пища подавалась к столу.

4. Парочку. Paucus (немного, несколько, «малость»). Здесь имеет «смягчающе-примирительное» звучание.

4. Чаш. Vas, vasum. Любой сосуд из кухонной/обеденной утвари.

5. Ср. IV LXXII 4.

6. Пять. 25 788 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты.

6. Пять. Пять тысяч сестерциев — цена фунта (327,45 г) столового серебра; ср. III LXII 4.

iv xvi. privignum non esse tuae te, galle, novercae...

Пасынком мачехе, Галл, своей ты, как слухи бродили,
не был — покуда женой та состояла отца.
То при живом доказать родителе было бы нечем;
нынче отца уже нет, мачеха дома сидит.
5Будь от подземных теней сам Туллий великий отозван,
будь даже Регул тебе лично защитником сам —
не оправдаться тебе; ведь та что еще остается
после отца — никогда мачехой, Галл, не была.

По традиции римлян, определение «инцест» (сексуальная связь между ближайшими родственниками — родителями и детьми, братьями и сестрами) распространялось не только на родственников по рождению, но также по усыновлению/удочерению. Ср. II IV, XII XX.

Галл обвиняется в инцесте со своей мачехой, который при живом отце был также адюльтером, за что и Галл, и мачеха при наличии доказательств (ст. 3) должны были бы нести ответственность по закону (Lex Iulia de adulteriis coercendis (Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний), Lex Iulia de maritandis ordinibus (Закон Юлия о порядке брака)); см. к I LXXIV, II LX 2—4, 4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5.


1. Слух. Rumor (слух, молва, пересуды, сплетни, толки). «Традиционный» у Марциала метод сообщения о каком-л. sturpum (бесчестье, позор, стыд); ср. II LXXII 6, III LXXIII 5, III LXXX 2, III LXXXVII 1.

3. Доказать. Probare («доказывать»). Термин юридической практики.

3—4. Пока твой отец был жив, ничего неестественного/подозрительного в том, что вы с мачехой живете под одной крышей, быть разумеется не могло; подлинную «природу» ваших отношений выявить/доказать было бы сложно.

4. Дома. Domi. С ирон. референцией к древней поговорке domi sedet/mansit, lanam fecit/ducit (дома сидит, пряжу прядет) — формула служившая у римлян лучшей похвалой примерной добродетельной хозяйке.

5. Туллий. Цицеро́н, Ту́ллий М. (Cicero, Tullius M.; 106—43 до н.э.). Римский государственный деятель. Римский государственный деятель. Оратор, философ, судебный деятель.

5. Отозван. Revocare («вызывать/отзывать в суд повторно»). Термин юридической практики.

5. Отозван. Revocare. Игра на общем значении revocare «отзывать, вызывать обратно, призывать назад» и специализированном «вызывать/отзывать в суд повторно».

5. М. Туллий Цицерон как образец «классического» адвоката, оратора-защитника. Ср. III XXXVIII 3.

5—6. Доказательства твоей вины настолько очевидны, что ни Цицерон, как образец классического защитника, ни Регул, как образец современного, не смогут избавить тебя от ответственности.

6. Регул. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.). Римский государственный деятель. Квестор 70. Оратор, судебный деятель. О Регуле см. к I XII/I LXXXII. Регул — влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Книги VII), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил. Как успешный защитник упоминается в II LXXIV 2, V XXVIII 6, VI LXIV 11; как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек» — V LXIII 4, I CXIV X; как «остроумный ценитель шутки» — II XCIIIV XXIVII XVIVII XXXI.

7. Оправдаться. Absolvere («оправдывать по суду, освобождать от обвинения»). Термин юридической практики.

7—8. Та что еще остается после отца. После смерти мужа жена переставала считаться замужней женщиной, и, выдержав траур, могла выйти замуж. Однако не переставала считаться мачехой детям мужа от предыдущих браков; пасынок, соответственно, после смерти отца на мачехе жениться не мог.

7—8. Теперь, когда отец умер, твоя мачеха продолжает жить в твоем доме, чем в немалой степени подтверждает предположения «слухов» (ст. 1).

7—8. «Проблема» сожительства мачехи с пасынком в большой степени связана с традицией «разновозрастных» браков по расчету, когда девочки выходили замуж за ранее женатых мужчин «преклонного» возраста, и которым естественно привлекательнее были взрослые пасынки своих мужей. Нормальным возрастом для замужества считались 12—14 лет; например, в «Институциях» Гая называется 14 для мальчиков, в «Энхиридионе» Эпиктета — 14 для девочек, в «Институциях Юстиниана» — 14 для мальчиков и 12 для девочек. ○ «Институции Юстиниана» I XXII:

И по той причине священным постановлением доводится до всеобщего сведения: мы установляем, что наступлением половой зрелости у мужчин будет считаться достижение четырнадцати лет; в отношении женщин остается в силе древний закон в соответствии с которым считается, что брачный возраст [у женщин] наступает в двенадцать лет...

Аристофан, «Женщины на празднике Фесмофорий» 480—491:

...Муж спал.
Имела я дружка, которым лет семи
была я растлена; вот он затосковал,
пришел к моим дверям, и стал скрести слегка.
Я поняла; ползу с постели крадучись,
но вдруг проснулся муж. «Куда идешь?» — «Куда?
Терпенья нет — урчит и режет в животе.
Мне выйти надобно». — «Иди». Тут он взялся
толочь анис, шалфей, плод можжевельника,
и я в дверные петли подлила воды,
и выбралась к дружку, и тут, держась за лавр,
нагнувшись, отдалась на улице ему...

Гай, «Институции» I 196:

Дети мужского пола освобождаются от опеки когда достигают возмужалости; притом Сабин, Кассий и другие приверженцы нашей школы считают возмужалым того который выказывает половую зрелость, то есть который может производить потомство; относительно тех которые не способны к деторождению (каковы например евнухи) следует ожидать того возраста в котором они достигают совершеннолетия; но приверженцы других школ полагают, что возмужалость следует определять по годам, то есть считают возмужалым того кому кончилось 14 лет от роду...

(Сабин. Мазурий Сабин (15 до н.э. — I в.); римский юрист; один из руководителей сабинианской юридической школы. Кассий. Г. Кассий Лонгин (I в.); римский государственный деятель; консул 30; юрист; один из руководителей сабинианской юридической школы.)

Эпиктет, «Энхиридион» XL:

Начиная с четырнадцати лет женщины называются у мужчин «госпожами...» Понимая, что их рассматривают только как способных предоставить мужчине удовольствие, они начинают украшать себя, и с этим связывают все надежды...

iv xvii. facere in lyciscam, paule, me iubes versus...


Марциал не по-детски»]

iv xviii. qua vicina pluit vipsanis porta columnis...

Там где сочатся врата Випсанья колонн по соседству,
где в постоянном дожде мокрые камни скользят,
мальчику в горло, ступил едва под текущую кровлю,
рухнув сосулькой, впилась, скована стужей, вода.
5Немилосердной судьбы свершив приговор над несчастным
хрупкий растаял затем в ране горячей кинжал.
Злая позволить себе чего б не желала Фортуна?
Где же от смерти спастись — горло коль режет вода?

О случайных трагических смертях ср. II LXXV, III XIX, IV LXIII, XI XLI.


1. Сочатся врата. От проходившего над ними акведука. Ср. III XLVII 1, об аналогичном устройстве Капенских ворот, по которым проходил Акведук Аппия.

1. Врата. Арка Клавдия (Arcus Claudii), одна из арок акведука Аква Вирго (Aqua Virgo); по ней он переходил через улицу Виа Лата (Via Lata продолжение Via Flaminia, Фламиниевой дороги в черте города). Аква Вирго был построен в 19 до н.э. М. Випсанием Агриппой для снабжения водой терм Агриппы на Марсовом поле; функционирует до сих пор, снабжает водой фонтаны Треви, Баркачча, Четырех рек. Арка находится в районе 14 Via del Nazareno, Рим. Портик Випсания находился смежно к востоку от Арки.

1. Випсанья. Агри́ппа, Випса́ний М. (Agrippa, Vipsanius M.; 63—12 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Друг и зять Октавиана Августа.

1. Випсанья колонн. Vipsania porticus; Випса́ния портик (Europae porticus, Pollae porticus; Европы портик, Поллы портик). Портик в г. Рим. Строительство начато М. Випсанием Агриппой между 27 и 17 до н.э., продолжено его сестрой Поллой, завершено Августом к 7 до н.э. Располагался в центральной части Марсова поля, у пересечения Фламиниевой дороги и акведука Аква Вирго. В портике находилась «карта мира Агриппы» — карта всех известных римлянам территорий, гравированная на мраморе, законченная также после смерти Агриппы Августом. Тж. I CVIII 3, II XIV 9, III XIX 1, X LXXXVII 9.

2—3. Дожде мокрые... текущую. Дождь (imber), быть мокрым (madeo), сочащийся/текущий влагой (roscidus) — традиционные поэтические эпитеты употреблявшиеся в связи с плачем, слезами, и т.п.; ср. roscidus в I LXXXVIII 6. В контексте эпиграммы «траурные» коннотации проступают на первый план.

4. Скована стужей. В стартовых эпиграммах Книги IV (IV IIIV III) упоминается холодная снежная погода; можно предположить, что в год написания книги (88/90, и/или в предыдущий) была аномально холодная погода.

5. Немилосердной судьбы. Crudelia fata (безжалостная/бессердечная/жестокая судьба). Формулировка популярная и характерная для эпитафии, в частности относительно жертв mors immatura.

5. Свершив приговор. Peragere («осудить, подвести под обвинительный приговор»). Термин юридической практики.

5. Несчастным. Miser («несчастный»). Термин юридической практики. Употреблялся в отношении жертвы mors immatura (преждевременная смерть). Вместе напр. с умершими детьми «несчастными» считались также их родители.

6. Горячей. Амбив. Calidus: 1) горячий, жаркий, теплый; 2) свежий, только что появившийся.

7. Злая... Фортуна. Saeva... Fortuna. Carmina Latina Epigraphica, 980 2—3:

Immatura iacent ossa relata mea. Saeva [Fortuna] parentibus eripuit meis me.
Безвременно унесенные лежат мои кости. Злая [Фортуна] отобрала меня у моих родителей.

7. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи.

7. Формулировка характерная для эпитафии, в частности относительно жертв mors immatura. Ср. IV XLIV 8.

8. Где же от смерти спастись. Ср. IV LX 5—6. ○ Гораций, «Оды» II XIII 13—14:

Никто не может знать и предчувствовать,
Когда какой беречься опасности...

iv xix. hanc tibi sequanicae pinguem textricis alumnam...

Эту набитую ткань — питомку секванской ткачихи,
что по-спартански зовем, даром что варвара дочь, —
в грубый, зато ледяным отнюдь декабрем не презренный,
из чужедальних краев дар эндромиду мы шлем.
5Липкий ли мажешь кером, тригон ли хватаешь нагретый,
пылью покрытый гарпаст ловишь ли ловко рукой,
груз ли пуховый мяча нетвердого бросишь партнерам,
быстрого Ату ли сам в беге решишь превзойти —
мокрое в ней не сведет пронзительным холодом тело,
10грозная вдруг не сразит с неба Ирида водой.
Скрытый подарком моим, дождям и ветрам насмеешься —
в ти́рийской так кисее не сбережешься от них.

Эпиграмма сопровождает подарок — эндромиду (теплая шерстяная одежда, которую надевали после физических упражнений чтобы сберечь тепло и не простудиться). По упоминанию декабря (ст. 3) можно предположить, что подарок преподносится в качестве apophoreta (праздничный подарок которым обменивались на Сатурналии); ср. XIV CXXVI. Будучи длиннее «традиционных» подписей к apophoreta, эпиграмма несет типичные для них черты — в частности характерно-остроумное описание предмета.


1. Набитую. Pinguis (плотный, толстый). Набитый, плотный, толстый — обычный эпитет для галльской шерстяной одежды. Ср. VI XI 7. ○ Гораций, «Оды» III XVI 35—36:

...Nec pinguia Gallicis
crescunt vellera pascuis...
...И мне выгоны галльские
не растят тучных овчих стад...

1. Секванской. По названию «секваны» (кельтское племя; область расселения — в верхнем бассейне совр. р. Сона). Галльская шерстяная одежда ценилась за плотность и качество шерсти, считалась лучшей одеждой для холодной погоды.

2. По-спартански. С намеком на спортивный, «спартанский» образ жизни получателя подарка.

2. По-спартански... варвара. Lacedaemonium, barbara. Сопоставление противоположных по коннотации терминов: лаконский (спартанский) — один из эпитетов для обозначения «по-гречески изысканного»; варварский — грубого, незамысловатого, «бросового», и т.п.

3. Грубый. Амбив. Sordidus: 1) простой, «неизысканный»; 2) дешевый, «бросовый». Ср. IV X 3, IV LXXXVIII 1, VII XLIX 1, VII LXXX 5.

3. Зато. Несмотря на дешевизну и «грубость», эндромида — популярный подарок, в частности на Сатурналии; ср. XIV CXXVI.

4. Эндромиду. Endromis; ἐνδρομίς (эндро́ми́да). Плащ из шерстяной ворсистой ткани. Использовалась преимущественно в роли «теплого халата» для сохранения тепла после физических упражнений. ○ Ювенал, VI 246—247:

Кто не видал эндромид тирийских, не знает керомы,
кто на мишени следов не видал от женских ударов?.

(О физических упражнениях.)

5. Липкий... мажешь кером. Намазываешься керомом для занятий борьбой; т.е. занимаешься борьбой. Ср. V LXV 3, VII XXXII 9, XI XLVII 5, XIV L 1.

5. Кером. Ceroma; κήρωμα (керо́м, керо́ма). 1) Мазь из масла и воска (часто тж. и глины), которой натирались борцы чтобы сделать тело скользче, и соответственно ухудшить сопернику возможность захвата. 2) Смесь из масла и воска, использовавшаяся как основа для лечебных и косметических мазей. Здесь в (1).

5. Тригон. Trigon; τρίγωνον (триго́н). 1) Игра в мяч в которую играли втроем. 2) Мяч для игры в тригон; маленький и твердый. Здесь в (2).

5. Тригон... гарпаст... мяча нетвердого. В Греции и Риме игры с мячом получили широкое распространение очень давно, не только как собственно игры, но как предмет физического упражнения для поддержания здоровья, изящества движений и тела. Мячи изготавливались по-разному; известны пять типов, наиболее популярные — набивавшиеся волосом pilae (преим. маленькие) и надувавшиеся воздухом folles (преим. большие). Мячи либо бросались руками, либо ударялись ногами (с византийского времени вошли в употребление ракетки). В мяч играли как один на один, так и командами. Самая популярная игра называлась trigon (или pila trigonalis; треугольный мяч); в нее играли втроем, становясь треугольником и перебрасываясь мячом. Игрок бросал мяч партнерам, стараясь сделать так чтобы партнеры не поняли к кому мяч полетит; «адресат» броска должен был поймать мяч, так чтобы тот не упал на землю. Если игрок не удерживал мяч, то терял очко и возвращал мяч кидавшему; ср. XII LXXXII 3—4, XIV XLVI, у Петрония. Существовали разновидности тригона для большего количества игроков; в Риме на стенах терм Тита сохранились изображения с четырьмя участниками и шестью мячами (в термах для игры в мяч существовало специальное помещение — sphaeristerium). Очень популярным был гарпаст — прообраз таких современных игр с мячом как регби и футбол. Существовало две разновидности гарпаста: 1) мяч вбрасывался в группу соревнующихся, которые должны были им завладеть, каждый либо в свою пользу, либо в пользу команды; 2) несколько игроков перебрасывались мячом, а играющий между ними «охотник» должен был его перехватить. Игра в гарпасты, судя по некоторым свидетельствам, велась вполне грубо; была частью физической подготовки солдат и больше походила на борьбу; была излюбленным видом тренировки легионеров. В средние века во Франции играли в «суле», суть которой заключалась в том чтобы забить набитый соломой кожаный мяч в городские ворота, защищаемые командой соперников; непосредственным прообразом «суле» считается игра в гарпасты в римских палестрах (гимнастических школах) и военных лагерях. От игры в гарпасты происходит поговорка «мой мяч» (mea pila [est]), в значении «моя добыча, моя удача». Ср. VII LXXII 9; ср. VII XXXII 10, VII LXVII 4, XIV XLVIII. ○ Афиней, «Пир мудрецов» I XXV—XXVI:

Игра же в мяч, называемая «грабежом» (α̉ρπαστόν), прежде называлась «фенинда» (φαινίνδα). Мне она нравится больше всего. (26) Она требует значительных усилий в борьбе за мяч и весьма изнурительна; нередко играющие не на шутку выкручивают друг другу шеи и душат...

Гораций, «Сатиры» I VI 126:

Брошу я мяч, и с Марсова поля отправлюся в баню...

(Марсово поле. Часть  г. Рим; первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний; находится на правом берегу р. Тибр.)

Овидий, «Метаморфозы» X 262—264:

...Иль раковин ей принесет, иль камешков мелких;
птенчиков, или цветов с лепестками о тысяче красок;
лилий, иль пестрых мячей, иль с дерева павших слезинок...

Петроний, XXVII (1):

К зрелищу нас привлекли не сколько мальчики (хотя дело того стоило), сколько сам отец семейства, который, обутый в сандалии, гонял светло-зеленые мячики. Упавший на землю мяч он больше не поднимал; у раба был полный мешок, который тот подносил игравшим...

(Упавший на землю мяч он больше не поднимал. По правилам игры, игрок не удержавший мяч должен был поднять его и возвратить кидавшему.)

Сенека, «О благодеяниях» II (17):

Я желаю воспользоваться сравнением которое заимствовано нашим Хрисиппом от игры в мяч. Мяч падает, без сомнения, благодаря промаху того кто его бросает, или того кто ловит. Он тогда сохраняет свое верное направление когда вращается в руках таких игроков из которых и тот, и другой ловко его бросают и подхватывают — необходимо чтобы хороший игрок иначе бросал мяч к противнику когда тот стоит вблизи, чем в том случае когда последний находится далеко...

(Хрисиппом. Греческий философ; стоик; возглавлял стоическую школу, считался ее «вторым основателем» (систематизатором); к его заслугам относят окончательное оформление стоицизма.)

5. Нагретый. От того, что постоянно находится в руках разгоряченных игроков — т.к. ронять на землю его нельзя. Ср XII LXXXII 3.

5—8. Виды упражнений после которых обычно согревались эндромидой: борьба, игра в мяч, бег.

6. Пылью покрытый. Амбив. Pulverulentus: 1) пыльный, в пыли, покрытый пылью; 2) поднимающий пыль.

6. Пылью покрытый. В отличие от тригона, в гарпасте мяч постоянно касался земли. Ср. VII XXXII 10, XIV XLVIII.

6. Гарпаст. Harpastum; ἁρπαστός («подхваченный; отнятый, похищенный»). 1) Игра в мяч. 2) Мяч для игры в гарпаст; маленький, надутый воздухом. Здесь в (2).

7. Груз... пуховый мяча... бросишь партнерам. Фоллис (follis), очевидно самый большой из мячей, надувался воздухом, в отличие от «сельского мяча» (pila paganica), который набивался пером (XIV XLV 1); пуховый (plumeus) здесь в непрямом значении «легкий как пух». Фоллис, в то же время из мячей самый легкий, подбрасывался кулаком или рукой, представляя легкую и неотяготительную игру, поэтому был популярен в частности у детей и стариков. Ср. VII XXXII 7, XII LXXXII 5, XIV XLV 2, XIV XLVII.

7. Мяча нетвердого. Follis. Большой надувной мяч.

8. Ату. Ближе неизвестен.

9. Мокрое. Амбив.: 1) потный; 2) влажный. В (2) — т.к. намазан керомом (ст. 5).

9—12. Ирония завершающего дистиха подчеркнута эпитетами характерными для героических/эпических и военных текстов с соответствующими значениями: penetrabilis (проникающий, пробивающий насквозь), gravis (тяжеловооруженный), premere (занимать, захватывать), tectus (защищенный, находящийся в укрытии).

10. Ирида. Ἶρις; Ири́да. Божество греческого пантеона. Божество радуги. Вестница богов.

12. В тирийской... кисее. В кисее окрашенной тирийским пурпуром. Контраст между грубой галльской шерстью и изысканностью тирийской окраски ср. в VI XI 7; здесь коннотация — богатство и престиж пурпура не позволят даже согреться.

12. Ти́рийской. По названию «Тир» (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), где производился самый известный пурпурный краситель. Тирийской — пурпурной, крашенной в тирийский пурпур. Одежда окрашенная финикийским (из гг. Сидон и Тир) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» являлось синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Здесь — дорогой и престижной.

12. Кисее. Sindon; σινδών. Тонкая ткань (предп. кисея или муслин).

12. Окончание пентаметра (tutus eris) — очередная ирония в отношении Овидия. ○ Овидий, «Искусство любви» I 752:

Quos credis fidos, effuge, tutus eris...

Овидий, «Искусство любви» II 58:

Sit tua cura sequi; me duce tutus eris...

Овидий, «Лекарство от любви» 144:

Cedit amor rebus: res age, tutus eris...

Овидий, «Лекарство от любви» 650:

Quam subito; lente desine, tutus eris...

Овидий, «Скорбные элегии» I I 38:

Quaerere; quaesito tempore tutus eris...

Овидий, «Фасты» III 432:

“Quilibet huc,” inquit, “confuge – tutus eris...”

iv xx. qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos...

Куколка-крошка себя Цереллия кличет старушкой;
куколкой-крошкой себя Геллия кличет карга.
Ты бы не вынес ни ту, не вынес, Коллин, ни другую —
первая сколько жалка, столько вторая гадка.

1. Куколка-крошка. Pupa (девочка; кукла). В «эротическом плане» слово использовалось для обозначения соблазнительной, желаемой [всеми] женщины.

1. Цереллия либо: 1) стремится оправдаться за отказ Марциалу, подразумевая, что в «таком возрасте» уже не может заниматься сексом так часто и с таким количеством партнеров как раньше; 2) пытается убедить, что несмотря на молодой возраст обладает опытом зрелой женщины. ○ Овидий, «Искусство любви» 675—680:

Женщина к поздним годам становится много искусней —
опыт учит ее, опыт, наставник искусств.
Что отнимают года то она возмещает стараньем;
так она держит себя, что и не скажешь — стара.
Лишь захоти, и такие она ухищренья предложит,
что ни в одной из картин столько тебе не найти...

4. Цереллия молода и прекрасна, но несообразно-глупа; Геллия стара и отвратительна, но нелепо-жеманна.

iv xxi. argiletanas mavis habitare tabernas...

Нет богов никаких, пустует небо —
вечно Сегий твердит; он прав, ведь это
все отвергнув свое стяжал богатство.

2. Сегий. По чтению Segius vs. Selius.

3. Богатство. Амбив. Beatus: 1) блаженный, счастливый; 2) богатый, процветающий.

3. Незаслуженное богатство Сегия подтверждает его убеждения; если бы боги существовали, они бы не допустили чтобы Сегий стал богатым. ○ Цицерон, «О природе богов» III (83, 89):

(93) Диоген-киник обычно говаривал, что Гарпал, который в его времена прослыл самым удачливым разбойником, является наиболее верным свидетельством против богов, раз ему так долго улыбается счастье... (89) А процветание и преуспевание бесчестных — это действительно, как говорил Диоген, аргумент против богов и влияния их могущества [на происходящее с людьми]...

iv xxii. contigeris nostros, СЃaesar, si forte libellos...

Первое ложе стерпев, еще не смиренная мужем,
в чистую ввергла себя глубь Клеопатра озер —
чтобы объятий бежать. Но скрытую выдали волны —
ясно виднелось в глуби тело, хранимо водой.
5Лилии так за стеклом ты счесть за прозрачным сумеешь,
так же и розам кристалл тонкий укрыться не даст.
Бросился я в глубину, и силой срывал поцелуи —
струи прозрачные, вы большего не́ дали мне.

1. Ложе. Torus. 1) Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda). 2) Валик, на который опирались левым локтем возлежа на обеденном ложе (triclinium). Здесь в (1). Ложе — традиционный символ сексуального, в частности брачного, союза. Ср. VII LXXIV 8, X XLVII 10.

1. Стерпев. Pati. В эксплицитном значении. ○ Петроний, XXV (2):

“Ita,” inquit Quartilla, “minor est ista quam ego fui cum primum virum passa sum...
— Ну да, — молвит Квартилла, — она моложе чем была я когда первого потерпела мужчину...

(Cum primum virum passa sum. Primum virum pati; «терпеть первого мужчину», эвф. «быть дефлорируемой, лишаться девственности».)

1. Смиренная. Амбив. Placare: 1) унимать, успокаивать; 2) примирять, смирять.

4. Ясно виднелось. Амбив. Lucere: 1) виднеться, быть видимым; 2) блестеть, сверкать, сиять.

5. Лилии... за стеклом. Condita... lilia vitro. По чтению condita... lilia vitro (сокрытая... лилия стеклом) vs. candida... lilia vitro (белая... лилия в стекле).

5—6. Лилии и розы — традиционный символ красоты и [хрупкой] прелести; прозрачность подразумевает непорочность; вода (которая своей прозрачностью позволяет видеть, но в то же время скрывает) — символ желания. Ср. IV XXXII 1—2, VIII LXVIII 5—8. ○ Овидий, «Метаморфозы» IV 353—355:

В лоно бросается вод и руками гребет очередно,
виден в прозрачных струях, — изваяньем из кости как будто
скрытое гладким стеклом, или белая лилия зрится...

6. Кристалл. Gemma. 1) Изделие из драгоценных или самоцветных камней, или вещь украшенная драгоценными камнями. 2) Гемма, резной камень.

7. В глубину... срывал поцелуи. Ирон. референция к Овидию. ○ Овидий, «Героиды» IX 161—162 (167—168):

Так давай поплывем друг другу навстречу, чтоб, встретясь,
посередине пути слить в поцелуе уста...

7—8. Клеопатра, можно предположить, возлюбленная субьекта эпиграммы, вышедшая замуж «поневоле» и не стерпевшая близости с мужем.

iv xxiii. do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis...

Слишком ты не спеша пока решаешь
первым кто иль вторым бы стал из греков
тех себя эпиграммой кто прославил —
пальмы сам Каллимах венец, Талия,
5отдал свой Бруттиана речи красной.
Если тот, красотой Кекропа полон,
римской солью шалить Минервы станет —
дай, молю я, за ним второе место.

Комплимент Бруттиану (предположительно поэту-эпиграмматисту, современнику Марциала, писавшему на греческом), который «косвенно» утверждает «лидирующее положение» самого Марциала в латинской эпиграмме.


2. Из греков. Здесь: пишущих эпиграммы на греческом.

4. Пальмы... венец. По греческому обычаю, пальмовый венок вручался победителям в военных битвах; тж. победителям в гонках и некоторых других соревнованиях.

4. Каллимах. Каллима́х (Καλλίμαχος; 310—240 до н.э.). Греческий поэт-эпиграмматист, критик, биограф. В составе «Палатинской антологии» сохранились 62 эпиграммы. Тж. X IV 12.

4. Талия. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Талия, Муза «несерьезной» литературы — комедии и легкой поэзии, — часто «использовалась» поэтами-эпиграмматистами как своя «отдельная специальная» Муза, Муза эпиграммы.

4—5. Т.к. мир сам признал превосходство Бруттиана.

5. Бруттиана. Этот Бруттиан только здесь. Почему/как грек Каллимах, живший в III в. до н.э. в эллинистической Африке, мог отдать ему «пальму первенства» — не вполне ясно. Возможно референция к чьему-либо «авторитетному мнению», либо «крылатому замечанию» о превосходстве Бруттиана.

6. Тот. Бруттиан.

6. Красотой Кекропа. Об элегантном остроумном «аттическом» стиле, за который в частности почитался Каллимах.

6. Кекропа. Κέκροψ Α; Ке́кроп I, Ке́кропс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

6. Кекропа. Кекропийский, Кекропов — аттический, тж. в общем — греческий. У Марциала часто; I XXV 3, I XXXIX 3, I LIII 10, V II 8, VI XXXIV 4, VII XXXII 3, VII LXIX 2, IX XII 2, X XXXIII 2, XI XLII 4, XIII CV 2, XIII XXIV 1.

6—7. Строки показательны в плане контраста между характерными чертами греческой и римской эпиграммы; греческая — обаятельная, очаровательная, элегантная («прелестная»); римская — озорная, остроумная, шаловливая («соленая»).

7. Римской солью шалить Минервы. Если он захочет писать римские эпиграммы.

7. Солью. Ср. I XXXV 10—11, III XX 9, III LXIX 3—4.

7. Шалить. Ср. III XCIX 3—4, VII XII 9, XI VI 3—4.

7. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Здесь как покровительница римской поэзии, римского «слова» вообще.

8. Пусть я буду вторым после Бруттиана, но тем самым я буду и выше Каллимаха (и собственно греческой эпиграммы), который в таком случае оказывается третьим.

iv xxiv. aetherias aquila puerum portante per auras...

Всех что имела подруг Ликорида в гроб проводила.
Вот бы моей, Фабиан, стала подругой жене!

Фабиану тж. IV V.


2. О брачной жизни Марциала см. II XCII 3.

iv xlii. petit gemellus nuptias maronillae...


Марциал не по-детски»]

iv xliii. cum data sint equiti bis quina nomismata, quare...


Марциал не по-детски»]

iv xlviii. sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura...


Марциал не по-детски»]

iv l. quid te, tucca, iuvat vetulo miscere falerno...


Марциал не по-детски»]

iv lxxxi. casta nec antiquis cedens laevina sabinis...

Фабулла, нашу прочитав эпиграмму —
о том, в чем те, кого ругал, не откажут, —
однажды, дважды, трижды милого просьбу
отвергла. Нет уж, дай надежду, Фабулла!
5Велел быть строгой, не велел — недотрогой.

1. Нашу прочитав эпиграмму. См. IV LXXI.

iv lxxxiv. quidquid agit rufus – nihil est nisi naevia rufo...


Марциал не по-детски»]

iv lxxxv. coepit, maxime, pana quae solebat...

Пьем из стекла мы, а ты из муррины, Понтик. Зачем же?
Чтобы прозрачный вина кубок другого не вскрыл.

1. Из муррины. См. прим. к III LXXXII, 25. Ср. тж. X LXXX, 1—2:

Плачет Эрот всякий раз, когда кубки из крапчатой мурры
смотрит...

III XXVI, 1—2:

Кандид, владеешь один землей ты, один и деньгами,
золотом — ты лишь один, муррою — тоже один...

XIV CXIII:

Коль подогретое пьешь — для огненной влаги фалерна
муррина — самое то; лучше и чистого вкус.

2. Чтобы прозрачный... кубок. Стеклянная посуда, так же как мурриновая, являлась предметом роскоши. Котта дает гостям дорогую прозрачную посуду, сам же пьет из дорогой непрозрачной, чтобы скрыть, что сам пьет вино лучшего качества («господское»). Ср. X XLIX:

В аметистовом, Котта, друг мой, кубке
черный допьяна пьешь опимиан ты,
а меня молодым сабинским поишь,
говоря: «Золотой желаешь кубок?»
Кто из золота станет пить помои?

О «господском» вине ср. у Петрония (XXXI):

Когда, обязанные такой великой милостью, мы вступили в триклиний, навстречу нам бросается тот самый раб, за которого мы попросили, и, не давая опомниться, осыпает нас градом лобзаний, изъявляя признательность за нашу гуманность. — Еще узнаете, — говорит, — кому добро сделали! Господское вино — слуги благодарность!

Ср. III 58, 22—25:

Со скал лигурских вина нам наливая,
и муста, что горел в дыму массилийском,
шутов своих бальзам Опимия своре
в хрустальный кубок, в чашу-муррину плещет.

См. тж. У Ювенала (V, 24—29):

Консулов долгобородых вино попивает хозяин,
гроздь сберегая, которую жали в союзные войны,
сам не подумает чашу послать больному желудком
другу. Отведает завтра кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы, чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных винных сосудов, совсем закопченных...

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016