МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER IV, 49 перев.

iv i. caesaris alma dies, et luce sacratior illa...

Цезаря благостный день, священнее дня при сиянье
Ида какого тайком Зевса-Диктея дала, —
дольше пилосца, молю, ты долгого века являйся,
ликом вовеки своим, даже сильнее, сверкай!
5Щедро он чествует пусть Тритониду золотом Альбы;
дуб не однажды в таких пусть побывает руках;
лустром великим он Игр отпразднует пусть возвращенье,
Ромулов пусть соблюдет чтимый Терентом обряд.
Многого просим у вас — но должного, Вышние, миру!
10Могут ли дерзкими быть просьбы о боге таком?

Эпиграмма — традиционный γενεθλιακόν (стихотворное поздравление ко дню рождения). Стандартное для Марциала восхваление Домициана; в Книге IV открывает «стартовую группу», в которой император превозносится уподоблением Юпитеру. (Марциал, зависящий от Домициана критически, будет «подогревать» эту лесть до его смерти, которая придется на Книгу X.) Марциал объявляет, что день рождения Домициана — событие более священное чем день рождения самого Зевса-Юпитера (ст. 1—2); желает чтобы император жил дольше легендарных долгожителей (ст. 3—4), «наставляет» Цезаря не умалять религиозное благочестие (высшая добродетель римлян) всю свою долгую жизнь (ст. 5—8); утверждает, что просьбы во благо самого Юпитера, которому Домициан тождествен, не могут быть излишни, что в его благо можно просить даже о том чего не имеют сами Вышние [боги] (ст. 9—10). Эпиграмма, очевидно, была презентована Домициану на день рождения в год выхода Книги IV (88/90), или годом раньше, затем включена в Книгу как традиционное торжественное «открытие» (exordium).


1. Цезаря. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

1. Цезаря. Домициана.

1. Благостный. Амбив. Alma: 1) живительный, питательный, питающий; 2) благодатный, благодетельный, благотворный. Коннотация alma dies: день живительный/благодатный для всех нас, т.к. в этот день родился наш Цезарь.

1. Благостный день. День рождения Домициана — 24 декабря 51. Тж. IX XXXIX 1—2. ○ Светоний, «Домициан» I:

Домициан родился в десятый день до ноябрьских календ, когда отец его был назначенным консулом, и должен был в следующем месяце вступить в должность; дом где он родился, на Гранатовой улице в шестом квартале столицы, был им потом обращен в храм рода Флавиев...

(Календ. Kalendae (Кале́нды); первый день месяца. Консулом. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Гранатовая улица. Ad Malum Punicum; находилась холме Квиринал. Флавиев. Фла́вии; династия римских императоров в 69—96: Веспасиан (69—79), старший сын Тит (79—81), младший сын Домициан (81—96).)

2. Ида. Ida; Ἴδη; И́да. Гора на о. Крит (совр. г. Ида на о. Крит). Основные версии мифа о рождении Зевса-Юпитера называют местом его рождения о. Крит (пещеру в Диктейских горах, либо гору Ида). ○ Павсаний, «Описание Эллады» IV 33:

Перечислить все местности претендующие считаться местом рождения и воспитания Зевса не смог бы даже тот кто приступит к этому вопросу с полной серьезностью...

2. Тайком. Амбив. Conscius: 1) знающий, осведомленный; 2) [тайком] соучаствующий. Гора Ида понимала какое великое событие происходит «под ее покровительством».

2. Зевса. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

2. Диктея. Dictaeus. Диктей, Диктейский — эпиклеса Зевса-Юпитера по месту рождения в Диктейских горах на о. Крит. Отцу Зевса титану Кроносу было предсказано, что его повергнет собственный сын; чтобы такого не случилось, Кронос каждый раз проглатывал только что рожденного женой Реей ребенка. Наконец Рея решилась обмануть мужа, и очередного ребенка, Зевса, родила в тайне — в пещере в Диктейских горах на о. Крит. Кроносу вместо новорожденного дала проглотить завернутый в пеленки камень.

3. Пилосца. Нестор (царь г. Пилос; аргонавт, участник Калидонской охоты, участник Троянской войны). Дожил до глубокой старости, сохраняя активную деятельность. Пожелание долгих лет жизни сравнимых с веком какого-л. из «трех легендарных долгожителей» (Нестора, Приама, Титона) для γενεθλιακόν традиционно. Ср. тж. V LVIII 5, VI LXX 12, VII XCVI 7, VIII II 7, X XXIV 11, X XXXVIII 14.

3. Долгого века. Амбив. Aevum: 1) вечность, бесконечность времени; 2) жизнь, «человеческий век». Бессмертная жизнь.

4. Ликом. Лик дня — погода в этот день; пусть каждый день на эту дату, как день рождения нашего Цезаря, всегда будет безупречно ясен, тж. полон добрых предзнаменований.

5. Он. Домициан.

5. Тритониду. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Тритонида, Тритония — эпиклеса Минервы по месту рождения, на берегу реки Тритон (либо озера из которого река вытекала). Минерву Домициан почитал больше прочих божеств. ○ Светоний, «Домициан» XV:

Минерва, которую он суеверно чтил...

5. Золотом Альбы. На Квинкватриях, играх в честь Минервы, в награду за победу в поэтическом соревновании вручался золотой оливковый венок. Ср. IX XXIII 5; ср. у Стация о его победах на Квинкватриях. ○ Стаций, «Сильвы» III V 28—29:

...Когда на своих сверкающих волосах
я нес дар Альбаны, увенчанный священным золотом Цезаря...

(Дар Альбаны. Дар горы Альбан, у которой в резиденции Домициана проводились игры. Священным золотом Цезаря. Золотым оливковым венком победителя в соревновании поэтов.)

Стаций, «Сильвы» IV II 67:

...И рука твоя возложила на меня золото Паллады...

(Паллады. Палла́да; божество греческого пантеона; богиня войны как военной стратегии и мудрости. Римская Минерва отождествлялась с Палладой.)

Стаций, «Сильвы» IV V 23—25:

...Так мои песни
мужественная дева, царица войн,
возблагодарила золотом Цезаря...

(Мужественная дева, царица войн. Паллада-Минерва.)

5. О Квинкватриях, играх в честь Минервы. Проводились с 19 по 23 марта, в память об освящении храма Минерве на холме Авентин. До Домициана игры проводились нерегулярно; он стал проводить их ежегодно, в своей резиденции у горы Альбан. ○ Дион Кассий, XLVII (1):

Божеством которое <Домициан> почитал выше всех была Минерва, поэтому [свои] Панафинеи он праздновал с большой пышностью. Почти каждый год на своей альбанской вилле он проводил соревнования поэтов, ораторов, гладиаторов — это имение, расположенное у подножия горы Альбан, от которого оно получило свое название, он оформил [там] как некий акрополь...

(Панафинеи. Panathenaia; Παναθήναια (Панафине́и, Панафине́йские игры); крупнейшие религиозно-политические празднества в г. Афины; проводились в честь покровительницы города богини Афины. Акрополь. Acropolis; ἀκρόπολις (акро́поль); «верхний город»; возвышенная укрепленная часть греческого города.)

Светоний, «Домициан» IV:

Справлял <Домициан> каждый год и Квинкватрии в честь Минервы в Альбанском предместье; для этого учредил коллегию жрецов, из которой по жребию выбирались распорядители и устраивали великолепные травли, театральные представления, состязания ораторов и поэтов...

5—8. Об играх и литературных соревнованиях проводимых и покровительствуемых императором: Квинкватрии (Quinquatrus; ст. 5), игры Юпитера Капитолийского (Ludi Capitolini; ст. 6), Секулярные игры (Ludi Saeculares; ст. 7—8). Эти мероприятия были особенно важны для Домициана в плане стремления представить себя «вторым Августом», таким же (и даже более ревностным) «патроном искусств», «проводником старинной добродетели», и т.п.; Марциал восхваляя Цезаря в этой эпиграмме делает акцент на них. Ср. VIII LXXXII 3—4.

6. Дуб. Метонимия; золотой дубовый венок, которые вручались победителям в Капитолийских играх. Дубовый т.к. дуб был посвящен Юпитеру. Ср. IV LIV 1—2, IX III 8; ср. у Стация о его неудаче на этих играх. ○ Стаций, «Сильвы» V III 231:

...Что не увенчали меня дуб с оливой,
и бежала честь на которую возлагались надежды...

Ювенал, VI 387—388:

...Дать Поллиону дубовый венок, чтобы струны украсить
на состязаниях капитолийских...

6. В таких... руках. Таких могучих и авторитетных как рука Юпитера (либо самого Домициана как тождественного Юпитеру). Ср. IV VIII 10, IV XXX 5. ○ Стаций, «Сильвы» III IV 60—63:

...И столь часто касаться могучей десницы,
которую стремились узнать геты,
стремились тронуть персы, армяне, индийцы...

(Геты... персы, армяне, индийцы. «Традиционные» восточные соперники Рима. О том как эти народы стремились искать мира с Римом под владычеством Домициана.)

6. О Капитолийских играх, после долгого перерыва возобновленных Домицианом в память о восстановлении храма Юпитера Капитолийского (которое он осуществил в 86). Изначально были учреждены М. Фурием Камиллом в 387 до н.э., но перестали проводиться задолго до Домициана. Следовали модели греческих Олимпийских игр, этим отличаясь от модели «исконно» римских; проводились каждые четыре года с 15 по 21 октября. Главным пунктом программы поэтического соревнования был панегирик Юпитеру, чем спешили воспользоваться поэты-участники, в свете «полуобязательного» отождествления Домициана с Юпитером. Стих значит: пусть проведение Капитолийских игр продолжается долго, и Домициан почтит наградой многих восславляющих его победителей. ○ Светоний, «Домициан» IV:

Учредил <Домициан> и пятилетнее состязание в честь Юпитера Капитолийского; оно было тройное — музыкальное, конное, гимнастическое, — и наград на нем было больше чем теперь. Здесь состязались и в речах по-латыни и по-гречески; здесь, кроме кифаредов, выступали и кифаристы, в одиночку и в хорах; а в беге участвовали даже девушки...

(Кифаредов... кифаристы. Кифареды выступали с пением под собственную музыку, кифаристы — только с музыкой.)

7. Лустром. Lustrum (лустр). 1) Искупительная жертва, очистительное жертвоприношение из свиньи, барана и быка. Устраивалось на Марсовом поле в г. Рим раз в пять лет, по окончании ценза (имущественной переписи населения). 2) Период в 5 лет.

7. Лустром великим. Lustrum ingens, lustrum magnus. Эпитет «Великий» получил название лустр которым открывались Секулярные игры.

7. Игр... возвращенье. О следующем праздновании Секулярных игр, которые последний раз проводил Август в 17 до н.э. (к этим играм был написан «Юбилейный гимн» Горация; Carmen Saeculare). Секулярные игры, которые традиционно проводились раз в 110 лет (поэтому в русской традиции называются тж. «Столетние»), Домициан отпраздновал все же раньше срока — в 87/88. «По правилам» их нужно было провести в 93, но он спешил «отметиться» таким грандиозным событием т.к. опасался, что до этого времени может не дожить. На этих играх одним из членов коллегии квиндецемвиров (одна из главных жреческих коллегий, в числе обязанностей которой было празднование Секулярных игр и игр в честь Аполлона) был историк П. Корнелий Тацит. ○ Светоний, «Домициан» IV:

<Домициан> отпраздновал и Столетние игры, отсчитав срок не от последнего торжества при Клавдии, а от прежнего, при Августе...

(Клавдий провел Игры в 47, в честь 800-летия основания Рима, что не может считаться «правильным» сроком; Домициан, возможно, отсчитывал срок от 23/22 до н.э. — считается, что изначально Август планировал проведение Игр в эти даты, как «позволявшиеся» одной из многочисленных традиций их проведения. Клавдии. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник, Кла́вдий I; император Рима в 41—54. Августе. Г. Окта́вий Фури́н Октавиа́н А́вгуст; римский государственный деятель и военачальник. Основатель Римской империи, первый император Рима.)

7—8. Секулярные игры происходят от Терентинских (Ludi Terentini), которые проводились раз в сто лет (первый раз — в 249 до н.э., затем в 146 до н.э.) Терентинские игры проходили на Теренте — участке Марсова поля в г. Рим, и состояли из театральных постановок и религиозных процессий. «Трансформируя» старинные Терентинские игры в новые Секулярные, Август стремился сообщить о «новой эре», новом «золотом веке», которые наступили в время его правления. В 47 Столетние игры отпраздновал Клавдий, в ознаменование 800-летия основания Рима, но эти игры «выпадали» из «цикла Августа», по которому «правильным» было проведение следующих Секулярных игр в 93.

8. Ромулов. Ро́мул и Рем (Romulus et Remus; ум. VIII до н.э.). Братья-основатели г. Рим. По преданию, дети бога Марса и весталки Реи Сильвии. Как считается, Ромул был первым царем Рима. Обсуждая место для основания будущего Рима поссорились, в результате чего Ромул убил Рема. Традиционно считаются историческими лицами.

8. Ромулов. Romuleus. Как поэтический эпитет в значении «римский» в латинской литературе встречается редко; здесь: использован тж. для уточнения, что Терент — «именно римский», т.к. это название имеет альтернативное написание сходное с Тарентом (Tarentum), греческой колонией в Великой Греции (и, возможно, у Марциала изначально было именно в этой форме). Ср. X LXIII 3.

8. Чтимый Терентом обряд. Жертвоприношение Плутону-Диту и Персефоне-Прозерпине. Секулярные игры, следуя традиции Терентинских игр, проводились на Теренте; здесь находился жертвенник посвященный Плутону-Диту и Персефоне-Прозерпине; он был закопан в землю, и раскапывался для жертвоприношений только во время проведения игр — сначала Терентинских, затем Секулярных.

8. Терентом. Terentum, Terentus; Тере́нт. Площадь в г. Рим. Часть Марсового поля. Посвящена Диту и Прозерпине, божествам подземного мира. Получила название, очевидно, от Терентинских игр, проводившихся здесь в честь Дита и Прозерпины с 249 до н.э. I LXIX 2, X LXIII 3.

9. Многого просим. С иронической референцией к Овидию, над текстами которого Марциал регулярно «подшучивает». ○ Овидий, «Героиды» XVI 19:

Прошу о большой, однако не незаслуженной награде...

Овидий, «Метаморфозы» IV 533:

Просьба моя велика, но близких моих пожалей ты...

Овидий, «Письма с Понта» III I 87:

Знаю, что много прошу, — но просить за меня безопасно...

9. Должного. Амбив. Debitus: 1) должный, предназначенный, причитающийся; 2) заслуженный.

9—10. Просить у богов «слишком многого» считалось недопустимым; как неприличное само по себе, так и способное вызвать их гнев. Однако в данном случае, как объясняет-оправдывается Марциал, опасения «попросить лишнего» лишены оснований — во благо «такого бога» как Домициан уместны любые просьбы.

10. О боге таком. Начиная с Книги IV Марциал особенно часто изображает Домициана тождественным богу/Юпитеру; ср. IV VIII 11—12, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6.

10. Боге. ○ Светоний, «Домициан» XIII:

С не меньшей гордыней <Домициан> начал однажды правительственное письмо от имени прокураторов такими словами: «Государь наш и бог повелевает...» — и с этих пор повелось называть его и в письменных, и в устных обращениях именно так...

10. Боге. Согласовано с «Цезаря» в ст. 1.

iv ii. spectabat modo solus inter omnes...

Вот недавно один средь всех Гораций
игры в черной пришел смотреть лацерне —
хоть народ и вторые с высшим светом
со святым государем были в белом.
5Вдруг со всех снегопад небес посыпал —
игры в белом теперь Гораций смотрит.

О снегопаде во время игр тж. IV III.


1. Гораций. Этот персонаж только здесь. Прослеживается аллюзия на Кв. Горация Флакка, который, будучи изначально республиканцем и оппозиционером Августа, в итоге стал его другом и «восхвалителем».

2. Игры в черной... смотреть лацерне. Согласно указу Домициана, посещение зрелищ допускалось только в одежде трех цветов — белый, кошениль, пурпур. Белый — «высший» цвет, знак добродетели, достоинства, благородства; кошениль и пурпур — «царственные» цвета, знак власти и государственности. В эти три цвета окрашивалась праздничная и торжественно-официальная одежда. Т.к. подразумевалось, что мероприятия устраиваемые Домицианом имеют священный статус (как устраиваемые божеством), их следовало посещать только в «соответствующей» одежде. Обязательной была тога; плащи и накидки допускались в случае непогоды (здесь лацерна согласована с осадками в ст. 5). Ср. XIV CXXXV. В соблюдении этого «дресс-кода» Домициан был очень строг, ср. у Диона Кассия. ○ Дион Кассий, XLVII (8):

...Хотя внезапно началась сильная буря и полил ливень, <Домициан>, тем не менее, не позволил никому покинуть зрелище; и хотя сам переоделся в толстые шерстяные плащи, не позволил никому другому сменить одежду, и немало людей заболели и умерли...

2. Лацерне. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный); из плотной шерсти, обычно использовался в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур, тж. шитый золотом. Здесь в (1).

3. Народ. Plebs (плебе́и, плебс). Низшее сословие; простой народ, «чернь».

3. Вторые. Minor ordo (меньшее сословие). Minor ordo (меньшее сословие), чаще — secundus ordo (следующее/второе сословие). Сословие всадников, среднее из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать. С образованием нобилитета (с III в. до н.э.), с развитием торговли, производства, ростовщичества, потеряло «наследственную чистоту» — в сословие стали вступать негоцианты, владельцы крупных мастерских, ростовщики (не аристократы, которым ростовщичество запрещалось). С начала II в. до н.э. — «финансовая аристократия», материальной базой которой были крупные денежные активы и движимое имущество.

3. Высшим светом. Maximus ordo (высшее сословие). Сословие наследственных аристократов; высшее из трех сословий римского общества.

3—4. «Общая картина» римского общества (три традиционных сословия — плебс, всадники, аристократы), в соответственном иерархическом порядке по возрастанию; они окружают государя, находящегося на вершине социальной пирамиды. ○ Проперций, III XVIII 21:

По этому пути пойдем мы все — и первое сословие,
и последнее...

(И первое сословие, и последнее. Каждый от сенатора до последнего плебея.)

Цицерон, «О законах» III 24:

Но ведь если высшее сословие не навлекает на себя ненависти, то и плебс не вступает в опасную борьбу за свои права...

(Высшее сословие. Сенаторы и высшие магистраты.)

4. Государем. Dux («государь»). Неофициальное обращение к императору («владыка», «государь»).

4. В белом. Амбив. Candidus: 1) одетый в белое; 2) безупречный, непорочный, чистый. В присутствии государя-божества каждый очищается от «своей скверны»; даже «злодей» Гораций, своим «грязным видом» нарушивший священную волю государя, волей небес получил очищение.

5. Снегопад пошел не случайно; Гораций, выделившийся своим проступком «черной вороной», получил милостивое указание на свою ошибку; воля Домициана — не то чем можно пренебречь; т.к. Домициан — божество, небеса сами смотрят за тем чтобы его распоряжения выполнялись; неповиновение бесполезно. Подчеркнуто отождествление Домициана Юпитеру, «метеорологическому» божеству — повелителю грома и молний, бурь и гроз, дождей и снегов.

iv iii. aspice quam densum tacitarum vellus aquarum...

Видишь как густо руно небесной воды молчаливой
Цезарю льется на лик, Цезарю льется на грудь?
Все же на Зевса совсем не сердит; с челом неподвижным
смотрит смеясь на поток скованных холодом вод —
5гиперборейского он привык тихомирить Боота,
с мокрой Гелику терпеть страха не зная главой.
Кто же сухие струит, играя, с эфира потоки?
Цезарев, думаю, сын этот послал снегопад.

О снегопаде во время игр тж. IV II.


1. Видишь. Aspice (смотри, посмотри). Начало типичное для эпитафии (надписи на могилах/монументах, которые обычно располагались вдоль дорог; эпитафии соответственно обращались в первую очередь к путникам); согласовано со ст. 8.

1. Молчаливой. Амбив. Tacitus: 1) безмолвный, молчащий; 1) молчаливый, невыраженный; 2) бесшумный, тихий. В (1) и (2) согласовано со смертью сына Домициана в ст. 8, которую Цезарь должен переносить с безмолвной стойкостью, с «молчаливыми слезами», как подобает великим, и вообще «правильному римлянину», образцом для которых Цезарь является.

1—2. Как аллюзия на слезы согласовано со ст. 8. В античной поэзии снег часто использовался как метафора слез застывших от тяжелого горя (горе настолько тяжело, что слезы застыли от него как вода застывает снегом от холода).

2. Цезарю. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

2. Цезарю. Домициану.

2. Грудь. Sinus. Здесь как элемент драпировки тоги — группа складок спускающихся с левого плеча на грудь, — который поэтому часто выступал метафорой собственно груди, «лона», объятий, и т.п.

3. Зевса. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер). Здесь подразумевается как Iuppiter Pluvius, Юпитер Ниспосылающий дождь; в более общем смысле — погода.

3. Не сердит. Подчеркнуто превосходство Домициана даже над верховным божеством.

4. Смеясь. Ср. IV XIX 11.

4. Скованных холодом. Concretus (замерзший, застывший, скованный [холодом]). Представление снега как «скованных холодом вод» — поэтический штамп, правило «хорошего поэтического тона»; у Вергилия, Курция Руфа, Лукреция, Овидия, Петрония снега и льды обозначаются только таким образом; встречается у многих других авторов.

5. Гиперборейского. По названию «Гиперборея» (легендарная северная страна; место обитания народа гипербореев). Гиперборейские земли в понимании греков и римлян — северный «край света».

5. Тихомирить. Амбив. Lassare: 1) мучить, томить, утомлять; 2) ослаблять, подавлять, укрощать. Коннотация в (1): об упорном сопротивлении противника в северных кампаниях Домициана, которое он преодолел.

5. Боота. Bootes; Βοώτης («Волопас»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы.

5—6. О северных кампаниях Домициана, против хаттов в 82—83 и даков в 85—86.

6. С мокрой... главой. От дождя и снега. Домициан терпит все превратности погоды с непокрытой головой, подчеркивая свое пренебрежение к комфортным условиям. В римской литературе легкая одежда и непокрытая голова военачальника возглавляющего войско — обязательный атрибут «воинской добродетели».

6. Гелику. Helicen; Ἑλίκη («Большая медведица»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы. Ср. IV XI 3.

7. Сухие... потоки. Siccis... aquis (сухие воды). В латинской литературе больше не встречается; оксюморон Марциала, обозначающий снег.

7. Играя. Как ребенок; ст. 8.

7. Эфира. Aether; aether (эфи́р). 1) Верхний «слой» неба, местопребывание божеств. 2) Воздух, небо. Традиционным здесь был бы термин caelus; ср. IV II 5. Подчеркивается божественность сына Домициана; ст. 8. Ср. IV VIII 9.

8. Цезарев... сын. Сын Домициана от Домиции Лонгины, родившийся во время его первого консульства в 73 и умерший незадолго до выхода Книги IV в 88/90. Здесь таким образом сопричисляется к лику богов.

iv iv. quod siccae redolet palus lacunae...

Чем воняет сухой болото лужи;
свежий Альбулы чем дымок воняет;
пруд заброшенный чем морской воняет;
чем козел на козе смердит ленивый;
5чем бардайский разит сапог солдата;
чем от постниц несет блюдущих шаббат,
чем от гаженной дважды в пурпур шерсти;
чем от жалких несет подсудных вздоха,
чем от чахнущей лампы грязной Леды;
10чем из мути сабинской мазь шибает,
лисья, Басса, дыра, нора змеючья —
тем бы лучше я пах, чем тем чем пахнешь.

2. Свежий. Crudus (недавний, новый, свежий). Только что поднявшийся, еще не потерявший резкого запаха.

2. Альбулы. Aqua Albulae; А́льбула. Река в Италии (на терр. совр. фракции Виллальба коммуны Гуидония-Монтечельо в регионе Лацио Италии). Приток р. Аниен.

2. Альбулы. Альбула брала начало в серных источниках, которые были лечебными и считались священными (т.к. нимфой источников и реки была почитаемая в Италии сибилла Альбунея, из грота-обиталища которой река брала начало). Серные источники сохраняют целебные свойства до сих пор; на их территории сегодня действует лечебный центр «Acque Albule Spa», на Тибуртинской дороге в 23 км от Рима.  Тж. I XII 2; см. к I XII 2.

3. Пруд. Piscina. Пруд для разведения рыб. Морской — с морской водой, для разведения морских рыб. Ср. XII XXXII 16—17.

4. Ленивый. Piger (бездеятельный, вялый, инертный). Выполняющий «супружескую обязанность» без желания.

4. Запах козла как «традиционно» непереносимый встречается у множества античных авторов. Во время возбуждения, как у многих животных, становится ощутимо сильнее, и очень силен во время собственно совокупления. Ср. III XCIII 11, VI XCIII 3.

5. Бардайский. По названию «бардаи» (Bardaei, Vardaei; балканское племя; область расселения на терр. совр. северо-западной части Балканского п-ова, смежн. с Адриатическим морем).

5. Бардайский... сапог. Bardaicus [calceus] («барда́й, барда́йский башмак/сапог»). Тип военной обуви, по названию племени бардаев.

5. Солдата. Evocatus. Солдат-сверхсрочник, отслуживший срок и вновь призванный в добровольном порядке; «ветеран на службе».

5. «Бардаи» изготавливались из козлиной кожи, которая, будучи прочной и износостойкой, имела неприятный запах; он «добавлял прелести» запаху собственно ног солдата. Ср. XII LIX 7.

6. Постниц... блюдущих шаббат. По чтению ieiunia sabbatariarum (голод/пост блюстительниц шаббата) vs. ieiunia sabbatariorum (голод/пост блюстителей шаббата).

6. Постниц... шаббат. Поста в шаббат у иудеев не было, но римляне не отличались хорошим знанием иудейских обрядов, ср. у Светония. Подобные «заблуждения» у неиудейских античных авторов встречаются часто. ○ Светоний, «Божественный Август» LXXV:

«Никакой иудей не справлял субботний пост с таким усердием, милый Тиберий, как я постился нынче; только в бане, через час после захода солнца, пожевал я кусок-другой перед тем как растираться».

(Тиберий. Тиб. Кла́вдий Неро́н; император Рима в 41—54.)

6. О плохом запахе дыхания во время поста (воздержания пищи по религиозным мотивам). ○ Овидий, «Искусство любви» III 277—279:

Не говори натощак если дух изо рта нехороший,
и постарайся держать дальше лицо от лица...

Петроний, CXXVIII (1):

— В чем дело? — вещает. — Неужто противен тебе мой поцелуй? Неужто силу ослабил пост?.

(Силу ослабил пост. Твою мужскую силу ослабил запах моего поцелуя — неприятный т.к. я соблюдаю пост (по обету какому-л. божеству).)

Плавт, «Купец» 573—575:

А натощак старик — с вонючим запахом,
с козлиным духом — целоваться с женщиной?
И сразу вызвать тошноту у женщины?.

7. Гаженной. Амбив. Inquinare: 1) красить, окрашивать; 2) измазывать, пачкать. Коннотация в (2): от двойной окраски непереносимо вонючей.

7. Гаженной дважды в пурпур. Пурпурная краска, добывавшаяся из улиток, имела неприятный запах, который оставался на крашеной ткани. Чтобы цвет был плотнее и дольше держался, ткань самых дорогих и ценных одежд окрашивалась дважды и трижды; такие ткани имели соответственно «более крепкий» запах. Самой дорогой и «пахучей» была ткань δίβᾰφος [Τύριος] (dibaphus [Tyrius], dibapha [Tyria]; дважды окрашенная [тирийская]), имевшая сверкающий темно-красный цвет; производилась в г. Тир (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), самом известном центре производства пурпура. О «вонючем пурпуре» тж. I XLIX 32, II XVI 3, IX LXII. ○ Гораций, «Эподы» XII 21—24:

Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур
дважды! Тебе ведь везли-торопились —
ни про кого за столом не думалось чтобы подруге
будто избранник тебя превосходней...

Овидий, «Фасты» II 107:

Плащ он надел, окрашенный тирийским пурпуром дважды...

Стаций, «Фиваида» IX 690:

Юноши паллу двойной эбалийский пропитывал пурпур...

(Паллу. Palla (па́лла); долгополый плащ-накидка. Эбалийский. По названию «Эбалия» — поэтическое название г. Тарента (город в Италии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)

7. Пурпур. Murex (багрянка, иглянка; Murex brandaris, Murex trunculus). Пурпуровая улитка, дававшая пурпурную краску и употреблявшаяся в пищу. Здесь метонимически.

8. О традиции обвиняемых представать перед судом небритыми, нечесаными, в ветхой грязной одежде — по обычаю «разжалобить» судей, вызвать их снисхождение. Чтобы выглядеть еще более «жалкими» (maestus), обвиняемые добивались изможденного вида скудной диетой или голодом, отчего их дыхание приобретало зловоние, ср. ст. 7. Ср. II XXXVI 3, II XXIV 2, II LXXIV 3.

9. Чахнущей лампы. Для светильников использовалось масло низших сортов плохой очистки; поэтому запах горящих, в частности выгорающих светильников «вошел в поговорки». ○ Плиний, VII XLIII:

Мне жалко и стыдно полагать насколько хрупким является рождение самого надменного из животных, так как во многих случаях по причине преждевременных родов появляется неприятный запах от тушения ламп...

Цельс, «О медицине» IV XXVII:

Если она долгое время лежит, или если с ней такое случалось раньше, поднесите к ее ноздрям погасший фитиль лампы, или что-либо из такого что, как я упоминал, имеет особенно зловонный запах...

Ювенал, V 86—88:

«Сам»-то рыбу польет венафранским маслом, тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной...

(Сам. Хозяин званого обеда. Венафранским. По названию «Венафр» (город в Италии; совр. коммуна Венафро в регионе Молизе Италии). Славился оливками и оливковым маслом. С вонью лампадной. Политый дрянным светильным маслом.)

9. Лампы. Упоминается здесь тж. как традиционный в античной поэзии «молчаливый свидетель любовного свидания»; в частности в связи с лупанаром (публичным домом). ○ Ювенал, VI 127—132:

Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
грустно она после всех, запирая пустую каморку, —
все еще зуд в ней пылал и упорное бешенство матки.
Так, утомленная лаской мужчин, уходила несытой,
гнусная, с темным лицом, закопченная дымом светильни,
вонь лупанара неся на подушки царского ложа...

(О Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия.)

9. Грязной. Spurcus (мерзкий, нечистый, позорный). Подразумевается spurcus moecha (грязная/поганая блядь/шлюха).

9. Леды. Содержательница убогого публичного дома; тж. III LXXXII 3, XI LXI 4.

10. Из мути сабинской мазь. Лечебная мазь на основе сабинской травы.

10. Мути. Faex (гуща, осадок, отстой). Осадок водной настойки, в котором концентрировались «лечебные свойства»; в процессе настаивания протухал, приобретая неприятный запах.

10. Сабинской. Sabina [herba] («сабинская трава»; Можжеве́льник каза́цкий; Juniperus Sabina). Хвойный кустарник рода Можжевельник (Juniperus). Использовался в составе мазей при облысении, чесотке, парше, лишае; для сведения бородавок. Имеет сильный характерный запах.

10. Мазь. Ceroma; κήρωμα (керо́ма). 1) Мазь из масла и воска (часто тж. и глины), которой натирались борцы чтобы сделать тело скользче, и соответственно ухудшить сопернику возможность захвата. 2) Смесь из масла и воска, использовавшаяся как основа для лечебных и косметических мазей. Здесь в (2).

11. Дыра. Fuga. Место где лиса спряталась/прячется.

11. Змеючья. Очевидно подразумевается уж, который для защиты выделяет из клоачных желез специальный секрет, имеющий крайне неприятный запах, который отпугивает нападающих; тж. роет норы и откладывает яйца в массах навоза и гниющих растений, где гниение поддерживает температуру необходимую для созревания яиц.

12. См. IV LXXXVII 4.

iv v. vir bonus et pauper, linguaque et pectore verus...

Муж ты благой, и бедняк, устами и сердцем правдивый, —
что же тогда, Фабиан, в Город спешишь ты искать?
Ты никогда не сойдешь за сводника иль за кутилу,
робких ответчиков в суд грозно не сможешь призвать,
5ты не сумеешь прельстить супругу любезного друга,
ты на холодных поднять свой не сумеешь старух,
пыль не пойдешь напускать вокруг Палатина пустую,
рукоплескать не решишь Кана с Глафиром игре —
чем тебе, жалкому, жить? «Я верный, и друг я надежный».
10Бредни! Тебе никогда так Филомелом не стать.

Эпиграмма на традиционную у Марциала тему — невозможность вести более-менее обеспеченную жизнь в Риме «честным образом». В ст. 7—8 приводятся популярные способы легкого эффективного заработка, доступные людям низших моральных качеств, и, соответственно, с Фабианом «несовместимые». Ср. III XXX, III XXXVIII.


1. Муж... бпагой. Vir bonus. Штамп, почти обязательный при апелляции к достойному человеку. Ср. I XXXIX 4, III XXXVIII 14, X XXIII 7.

2. Город. Рим.

3. Сводника. Leno. Сводник-профессионал, занимавшийся «поставкой» проституток и кинедов, и в частности мальчиков и девочек. Сводничество было одним из самых прибыльных «бизнесов». Ср. IX V 6, IX VII 3.

3. Кутилу. О параситах (parasitus; домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода). Один из популярных способов «легкой столичной жизни» — за счет посещений званых обедов, традиционной раздачи на них гостинцев (xenia; ξένια), завязываемых на них знакомств. О масштабах параситизма свидетельствует множество источников. Ср. II XIII XIVII XXVIIXII LXXXII; ср. к II XIX 1.

4. Робких ответчиков. Pavidus reos (исполненный страха ответчик). Боязливый, жалкий, испуганный, несчастный, робкий ответчик — образ ставший «поговорочным». Ср. I XLIX 35, II XXIV 2, IV IV 8, V XVI 6.

4. О должности глашатая (praeco; судебный пристав, в обязанности которого входила «доставка» обвиняемого в суд, оглашение судебных решений, объявление за что и какое наказание получает наказываемый). Как позиция при суде была очень «хлебной», однако «среди честных людей» непопулярной и порицаемой, как из-за специфики самой работы, так и потому, что была одной из самых «халявных» — не требуя никаких особенных качеств обеспечивала стабильный высокий доход. Ср. V LVI 10—11, VI VIII. ○ Ювенал, VII 3—5:

Время ненастья, когда знаменитые наши поэты
Брали на откуп то в Габиях баню, то в Риме пекарню,
и не считали позором и срамом глашатая дело...

(Габиях. Город в Италии; на терр. совр. района Панатано-Боргезе г. Рим.)

5. Один из методов «обрести успех в столице» — жениться на женщине со средствами, например обеспеченной средствами супруга. Это можно было сделать в частности добившись ее развода по закону «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»). По этому закону устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера (так или иначе создаст семью), то от преследования по закону освобождается. Многие матроны уличенные в измене получали развод и выходили замуж за партнера, который, соответственно, получал права на ее долю семейного состояния. Метод был не всегда «применим», т.к. переход семейного имущества, как правило, был ограничен (например брачным договором; tabulae nuptiale), но в случае когда «работал», давал домогавшемуся отличные результаты. См. II LXXXIIIIII LXXVI II 5, VI XCXI VII.

6. О другом эффективном способе обеспечить себя средствами — попасть в число фаворитов богатой старухи, в частности сексуальных. Этим Фабиан мог добиться как содержания по жизни старухи, так и доли наследства по завещанию. Такой образ жизни и «заработка» был очень распространен, упоминается неоднократно у многих авторов. Ср. III LXXVIIX LXXXIX XCII 11, XI LXXXVII. ○ Ювенал, I 37—39:

Здесь оттеснят тебя те кто за ночь получает наследство,
те кого к небу несет наилучшим путем современным
высших успехов — путем услуженья богатой старушке...

7. Пыль... напускать. Погов. Fumum/fumos vendere (напускать туман, пускать пыль в глаза).

7. Представляя себя «влиятельным» при дворе Домициана, где лесть и интриги имели большое значение, Фабиан какое-то время мог жить за счет подарков от лиц нуждающихся в «протекции при дворе». Ср. IV LXXVIII 7—8.

7. Палатина. Palatium; Палати́н. Сооружение в г. Рим. Императорский дворец на Палатинском холме в г. Рим.

7. Пустую. Амбив. Vanus: 1) ветреный, суетный, тщеславный; 2) ложный, ненадежный, обманчивый. Коннотация в (2): обманывая доверчивых.

8. Кана. Кан (Canus; I в.). Известный музыкант сер. I в., флейтист. ○ Плутарх, «Гальба» XVI:

Когда, например, Кан играл ему за обедом на флейте (этот Кан был знаменитый музыкант), Гальба выслушал его благосклонно и похвалил, а после велел принести ларчик, вынул оттуда несколько золотых и вручил Кану, примолвив: «Это я дарю тебе из собственных денег, а не за счет казны...»

(Гальба. Сульпи́ций Га́льба, Серв.; император Рима в 68—69.)

Светоний, «Гальба» XII (3):

...Рассказывали... будто флейтисту Кану, восторгаясь его игрой, <Гальба> подарил пять денариев, вынув их собственной рукой из собственного ларца.

(Денариев. Denarius (дена́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.)

8. Глафиром. Глафи́р (Glaphyrus; Γλᾰφῠρός). Известный музыкант сер. I в. ○ Ювенал, VI 77:

Иль Эхион-кифаред, иль Гла́фир, или флейта-Амброзий...

8. Клакерство — один из самых легких и прибыльных способов «обеспеченной столичной жизни». Фабиан мог стать как профессиональным клакером, получая деньги, так и «любителем» — восхваляя модных актеров и музыкантов с тем чтобы получать милости либо от них, либо за счет присутствия в их «богемном» окружении. Представители римского «шоу-бизнеса» традиционно имели «плохую репутацию», в частности в плане сексуальной распущенности, поэтому присутствие в «богемном» окружении автоматически значило участие в «непристойностях», на которые Фабиан едва ли способен.

10. Филомелом. Один из самых известных римских «воротил» (очевидно из нуворишей-вольноотпущенников, характерных для Рима 2-й пол. I в.). Тж. III XXXI 6.

iv vi. credi virgine castior pudica...

Чище девы невинной слыть желаешь,
и младенца челом светиться жаждешь —
сам же ты, Мализьян, того бесстыдней
кто стишат, что писал Тибулла метром,
5в доме Стеллы читает нам книжонки.

2. Младенца челом. Невинностью как у младенца.

3—5. Того... кто... читает нам книжонки. Какой именно автор непристойных стихотворений упоминается — не вполне ясно. Очевидно, был известен не только кругу Мализиана, Стеллы и Марциала, но и более-менее «широкому читателю».

4. Тибулла метром. Тибулл был одним из авторов «Приапей» (Priapeia) — сборника коротких стихотворений посвященных Приапу (бог плодородия, полей и садов, плодовитости и деторождения), шуточного и преимущественного непристойного содержания. Тибулла метром — ямбом (versus iambicus), которым написаны стихи «Приапей» приписываемые Тибуллу.

4. Тибулла. Тибу́лл, А́льбий (Tibullus, Albius; 19 до н.э. — 18). Римский поэт; элегик.

5. В доме Стеллы читает. О традиции приватных декламаций на званых обедах. Ср. II VI 8, II VII 1, III L 10.

5. Стеллы. Сте́лла, Арру́нций Л. (Stella, Arruntius L.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 101. Литератор; поэт-элегик. Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. У Марциала упоминается неоднократно.

iv vii. cur here quod dederas hodie, puer hylle, negasti...

Гилл, почему давал что вчера зажал вдруг сегодня?
Вдруг бессердечный такой — ласковым давеча был?
Бороду нынче винишь, и волосы — вот они, годы...
О, бесконечна та ночь в старость что ввергла тебя!
5Что издеваешься? Был вчера ты мальчишкой — сегодня
как получилось, что вдруг мужем, поведай нам, стал?

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 35.


«Возмужание» с его физическими изменениями — одна из распространенных тем в античной гомоэротической литературе; оно значит конец «законной» близости. В Греции, затем в Риме гомосексуальные отношения воспринимались «безоговорочно» только между взрослым и ребенком/юношей. В Риме, при этом, младший партнер должен был быть только мальчиком-рабом, т.к. пассивная роль в гомосексуальной связи для гражданина считалась «вредной»; долгое время применялся закон (lex Scantinia; закон Скантиния, принятый в 149 до н.э. народным трибуном Скантинием), который наказывал за педерастию если пассивной стороной являлся свободнорожденный — считалось, что римлянин становясь пассивным партнером становится «женоподобным», утрачивает virtus (доблесть, мужество, стойкость), и в результате оказывается бесполезным и даже вредным общине в гражданском и военном отношениях (см. к I IV 7, II XXVIII 6). Гилл, которому связь «надоела», либо у которого у самого уже появилась молодая «пассия» (что по намекам Марциала в ст. 4—6 более вероятно), пытается использовать «законный» повод ее прекратить.


3. У Гилла уже появился пушок на лице, и стали появляться волосы под мышками и в паху; он теперь настоящий «муж» (vir; ст. 6), со всеми вытекающими отсюда возможностями. Тж. с возможным упреком Марциалу в том, что тот сам — причина такого скорого возмужания; см. XI XXII 5—8.

4. Какую тяжелую и с кем ты провел ночь, во время которой так состарился от усилий (ст. 6)?

6. Мужем... стал. Теперь у тебя самого есть «свой Гилл»?

iv viii. prima salutantes atque altera conterit hora...

Первая пара часов несущих поклон утомляет,
третий поверенным час сиплым вздохнуть не дает,
часа до пятого Рим себя утруждает делами,
отдых усталым дает час до седьмого шестой,
5дальше сверкающим час восьмой оставляем палестрам,
ложа подбитые час плющить девятый велит,
час же десятый, Евфем, моим предназначен книжонкам —
час ты подачей когда занят амброзийных яств,
славный расслабит себя нектаром эфирным Владыка,
10пару-другую подъяв чаш всемогущей рукой.
Шутки тогда допусти — раскованной выйти стопою
в ранний к Юпитеру час Талии страшно моей!

Одна из наиболее последовательно проводимых тем у Марциала — невозможность литератору зарабатывать честным трудом, и соответственная необходимость постоянно искать поддержку у «сильных мира сего». Здесь Марциал обращается к Евфему, триклиниарху Домициана (ст. 8—9), прося представить императору свои очередные стихи во время «расслабленного» вечернего застолья.


1. Первая пара часов. Время в Риме измерялось по солнечным часам. Сутки делились на две части — dies (день) и nox (ночь). Dies делился на 12 отрезков называвшихся hora (час), nox — на 4 называвшихся vigilia (смена ночной стражи). Такая схема была неточной, т.к. долгота hora и vigilia менялась в зависимости от времени года. Самый короткий час зимой (на широте собственно г. Рим) составлял 0:45:35, час в день весеннего/осеннего равноденствия — 1:00:05, самый длинный час летом — 1:16:10. 1-й и 2-й часы, таким образом, — прибл. с 7:30 по 9:00 зимой, с 6:15 по 8:15 весной и осенью, с 4:30 по 7:00 летом. Ср. I CVIII 9, III XXXVI 5, III C 1—2; ср. XII I 4.

1. Несущих поклон. Salutans (приветствующий, приходящий с визитом, свидетельствующий почтение). Об opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу), обязанности клиента в рамках клиентелы. С началом дня клиент, облаченный в тогу (официально-деловую одежду), приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартного делового дня — до конца 7-го часа (ст. 4), когда патрон выплачивал клиентам гонорар за «дневную работу» (ср. к III VII 2, 3). Марциал, который сам был клиентом многих патронов, относится к opera togata как к утомительной досадной необходимости, так как часто она остается единственным источником дохода, ради которого приходится «пресмыкаться» перед «сильными мира сего». Одна из наиболее последовательно проводимых тем в его текстах; ср. I LV 14, I LIX 1, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, III XLVI 1, III LVIII 33, IV XXVIIV LXXVIII 4, IX CI 1—2, X LXXIV 1—2, X LXXXII 2, XII LXVIII 1—2, XIV CXXV.

1. Утомляет. По чтению conterit (изнуряет, утомляет) vs. continet (задерживает, удерживает).

1—6. Описание стандартного делового дня: клиенты начинают «работу» с тягостной обязанности приветствия патрона (ст. 1); на форуме закипает общественно-деловая активность (ст. 2); после напряженных «трудовых часов» (ст. 3) римлянин удаляется на дневную трапезу (ст. 4) и отдых; затем следует традиционный дневной досуг — занятия физкультурой в палестре (ст. 5) и посещение бань (имевшее в большей степени социальное значение, чем гигиеническое, т.к. бани были главным «центром досуга и общения»); затем следует главная трапеза дня — cena (обед, как правило званый; ст. 6).

2. Третий... час. Прибл. с 9:00 по 9:45 зимой, с 8:15 по 9:15 весной и осенью, с 7:00 по 8:15 летом.

2. Поверенным. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам), судебный защитник. 2) Судебный поверенный.

2. Сиплым. Raucus. Охрипшим от постоянных выступлений под открытым небом (суды проводились на форумах, в специально отведенных местах).

2. О судах и судебных работниках как об одном из самых характерных образах форума и соответственно общественно-деловой активности Рима. 3-й час — «основное рабочее время» судов и судебных работников; ср. VIII LXVII 3.

3. Часа до пятого. 4-й и 5-й часы — прибл. с 9:45 по 11:15 зимой, с 9:15 по 11:15 весной и осенью, с 8:15 по 10:45 летом.

3. Утруждает. Амбив. Extendere: 1) проводить, продолжать, простирать; 2) напрягать,

3. Делами. Амбив. Labor: 1) работа, труд; 2) груз, тяжесть; 3) мука, страдание. Коннотация в (2) и (3) — занятость клиента в сопровождении патрона; согласовано со ст. 1 (обязанность утреннего приветствия клиента в доме патрона) и ст. 11—12 (очередное подношение стихов Домициану, в расчете на его [обычно благожелательную] реакцию, которая позволит [во многом] избежать утомительной и унизительной необходимости быть клиентом).

3. Об «основной части» рабочего дня делового римлянина, которую он проводит на форумах.

4. Час до седьмого шестой. 6-й и 7-й часы — прибл. с 11:15 по 12:45 зимой, с 11:15 по 13:15 весной и осенью, с 10:45 по 13:15 летом.

4. До седьмого. С 7-м часом заканчивается дневной отдых и «рабочая» половина дня, за которой следует «досуговая».

4. 6-й час, час перед полднем, — традиционное время для prandium (первый существенный прием пищи), после которого следовал meridiatio (час послеполуденного отдыха, собственно 7-й час), во время которого римлянин часто удалялся на somnus meridianus (недолгий дневной сон).

5. Сверкающим. Nitidus (блистающий, блестящий, лоснящийся). Для занятий в палестре натирались маслом и специальными мазями; ср. III LVIII 25. ○ Овидий, «Героиды» XVI 151:

Как ты, по обычаю своего народа, нагая в блестящей палестре...

Овидий, «Метаморфозы» VI 241:

Занялся делом в блестящей палестре юношей...

Овидий, «Фасты» V 667:

Любы и лира тебе, и блестящая люба палестра...

5. Час восьмой. 8-й час — прибл. с 12:45 по 13:30 зимой, с 13:15 по 14:15 весной и осенью, с 13:15 по 14:30 летом.

5. Палестрам. Palaestra; πᾰλαίστρα (пале́стра). 1) Гимнастическая школа. 2) Место для занятий физическими упражнениями (борьбой, гимнастикой, игрой в мяч, и пр.); обычно устраивались при банях. Здесь в (2).

5. Римлянин регулярно занимался физкультурой, активными играми; традиционное время для этих занятий было перед посещением бани (палестры обычно находились при банях, и работали вместе с ними, с 6/8-го часа до заката). В банях проводили час-два до 9/10-го часа, времени когда начиналась cena (главный прием пищи за день; званый обед). Эта традиция настолько укоренилась, что баня считалась своего рода приготовлением к обеду. Ср. у Петрония, где Габинна поддерживает предложение идти в баню второй раз за день, чтобы затем второй раз за день пообедать. Ср. III XXXVI 5, X XLVIII 1—4, X LXX 13, XI LII 3. ○ Петроний, LXXII (1):

— Значит, — молвит, — коль знаем, что быть нам мертвыми, — что ж тогда не пожить? Потешим себя любимых, рванем-ка в баню — не пожалеете, чтоб мне сдохнуть. Так пылает — что печка!
— Точно, точно, — отвечает Габинна, — по два бы раза на дню — мне больше ничего и не надо...

6. Ложа. Torus. 1) Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda). 2) Валик, на который опирались левым локтем возлежа на обеденном ложе (triclinium). Здесь в (2).

6. Подбитые. По чтению exstructos (возведенный, воздвигнутый, сооруженный) vs. excelsos (высокий).

6. Час... девятый. 9-й час — прибл. с 13:30 по 14:15 зимой, с 14:15 по 15:15 весной и осенью, с 14:30 по 15:45 летом.

6. Ложа... плющить. Frangere... toros (ломать/проламывать валики). Frangere torum/toros (≈ «плющить валик/валики») соответственно значит «развалиться на обеденном ложе облокотившись на валик». В сохранившейся литературе до Марциала нигде не встречается; либо ограниченный узус, либо неологизм Марциала. Тж. II LIX 3.

6. Cena обычно начиналась в течение 9/10-го часа. ○ Гораций, «Послания» I VII 70—71:

«...Ежели нынче придешь ко мне на обед». «Постараюсь».
«Так приходи же в десятом часу; теперь же ступай, наживайся...»

Цицерон, «Письма к знакомым» IX XXVI (1):

Я возлег в девятом часу, и вот царапаю на табличках черновик этого письма к тебе...

(Возлег. На триклиний, обеденное ложе.)

7. Час... десятый. 10-й час — прибл. с 14:15 по 15:00 зимой, с 15:15 по 16:15 весной и осенью, с 15:45 по 17:00 летом.

7. Евфем. Евфем — триклиниарх (tricliniarcha, tricliniarches; τρικλινιάρχης; распорядитель застолья) у Домициана. У Марциала только здесь. Очевидно один из покровителей Марциала при дворе.

7—10. В 11-м часу обед либо заканчивался, либо начиналось comissatio — «расширение» mensa prima (обязательная/формальная часть обеда), посвященное развлечениям — беседе, декламациям, музыке, и т.п.

8. Амброзийных. Ambrosius. Состоящий из амброзии (ambrosia; ἀμβροσία; дарующая бессмертие пища/напиток богов).

8—9. Амброзийных... нектаром. Ambrosias... nectare. Изображение Домициана как божественной сущности. Трапеза императора уподобляется трапезе богов; каждый элемент имеет «божественную» коннотацию: ambrosias, dapes, aetherio nectare, bonus, ingenti. Cр. IV IIV IIIV III.

8. Яств. Dapes. О божественности Домициана; первичное значение dapes — торжественная культовая трапеза в честь какого-л. божества.

9. Славный. Bonus (благой, добрый, славный). Распространенный эпитет Юпитера; ср. VIII XLIX 3. Ср. IX XLII 7.

9. Нектаром. Nectar; νέκταρ (не́ктар, некта́р). Напиток богов.

9. Эфирным. Aetherius. Относящийся к эфиру (aether; αἰθήρ; верхний слой атмосферы, где обитали боги).

9. Владыка. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Домициан.

10. Пару-другую... чаш. Pocula parca (немногочисленные чаши). Контраст между «всемогущий» (ingens) и «немногочисленный» (parcus) подчеркивает подразумеваемую сдержанность императора, которой тот должен отличаться как божество которому следует подражать и «духовный владыка Рима». ○ Светоний, «Домициан» XXI:

...За дневным завтраком <Домициан> наедался так, что за обедом ничего не брал в рот, кроме матианского яблока и вина из бутылочки. Пиры он устраивал частые и богатые, но недолгие; кончал он их всегда засветло и не затягивал попойками...

(Матианского яблока. Получили название от Матия, друга Цицерона и Цезаря, любителя садоводства и гастрономии.)

10. Чаш. Poculum. Сосуд из которого за столом пили приготовленное (разбавленное водой в нужной пропорции) вино. Делался из металла, стекла, или муррины (плавиковый шпат, по своим уникальным качествам и красоте ценившийся выше золота). Ср. к I XXVI 7, I LXXI 2, III XLIX 2.

10. Всемогущей рукой. Ср. IV I 6, IV XXX 5, VI I 5.

11. Тогда. Ср. X XX 18—22.

11. Раскованной... стопою. Gressu... licenti. 1) О несерьезном, «фривольном» содержании многих своих эпиграмм; 2) о несерьезности эпиграмм как жанра вообще; 3) о скадзоне (scazon; σκάζων; тж. choliambus; χωλίαμβος; холиямб, «хромой ямб»), метре которым у Марциала написаны самые язвительные эпиграммы.

11—12. Раскованной... моей. Талия, муза «несерьезной» литературы, здесь как персонификация эпиграмм Марциала, «боится» приблизиться к императору как минимум в неподобающее время (в частности утром, когда Владыка занят своими божественными делами); ее сущность несопоставима с «серьезной божественностью» Владыки. Тем не менее, так как даже божеству-Домициану «не чуждо ничто человеческое», Марциал рассчитывает, что божество-Талию тот примет благосклонно. В сопоставлении с референцией к «тяжелой доле клиента» (ст. 1), читается очередная ламентация о «тяжелой доле римского литератора», не имеющего возможности достаточно зарабатывать «честным литературным трудом», и вынужденного постоянно искать покровительства.

12. Юпитеру. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

12. Талии. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

12. Образ Талии как божества-персонификации эпиграмм Марциала согласован с осознанием значимости своего творчества, которое он регулярно подчеркивает. Он известен, ему подражают, его одобряет даже сам бог-Домициан — который вознаграждает его по заслугам (ср. VI LXXXVII).

iv ix. sotae filia clinici, labulla...

Соты-доктора дочь, Лабулла, мужа
бросив, с Клитом ушла. Ты щедро любишь,
щедро даришь, и — щедро всех спасаешь.

1. Доктора. Clinicus; κλῑνικός (кли́ник). Врач посещающий лежачих больных.

3—4. Любишь... даришь. Donas... amas. В античной эротической литературе «любить и дарить» говорится, как правило, о мужчинах. Здесь, очевидно, подчеркивает возможный факт, что Клит (ст. 2) — кинед (cinaedus), которые у многих женщин пользовались «болезненной популярностью», и в отношении которых такие женщины «проявляли активность» сами (ср. IV XXVIIIVII LVIII). Вдобавок, Клит (Κλυτος; великолепный, пышный) — имя греческое, а кинеды обычно выбирали себе греческие имена. В таком случае ирония в ст. 3 приобретает дополнительную коннотацию.

3. Щедро всех спасаешь. Амбив.: В оригинале по-гречески: ἔχεις ἀσῴτως; заботишься расточительно. Игра на значении имени «Сота» (от σῴω, σῴζω; спасаю; ст. 1), и действии «даришь» и «любишь» (donas et amas; ст. 3). Ἄσῳτος значит: 1) расточительный; 2) распутный; 3) пропащий; Лабулла, дочь доктора-спасителя, бросив мужа щедро расточает себя, «спасая» адресатов своего влечения своей неверностью; она — безнадежный случай непристойности и «разорительности».

iv x. dum novus est, nec adhuc rasa mihi fronte libellus...

Книжка покуда нова, покуда с челом нескобленым,
влажных покуда страниц пальца касанье страшит —
мальчик, нетяжкий снеси подарок любезному другу,
что заслужил получать первым безделки мои.
5Только с оружьем беги; пусть к книжке пунийская будет
губка — подарку она парой пойдет моему.
Много помалу моих, Фавстин, не сумеют поправок
шуток улучшить — зато сразу сумеет одна.

Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей Марциала, и один из его патронов; ему 18 эпиграмм. Марциал поручает мальчику-рабу доставить книгу Фавстину; тот, как один из самых близких друзей, и как «литературный патрон» (ст. 7—8), должен получить книгу первым — ему посылается «эксклюзивная предварительная» копия, не подготовленная для распространения (свиток не обработан должным для продажи образом, на страницах «едва высохла краска»). Ср. III II.

Марциал, посылая книгу «на редактирование» Фавстину, главному (и не исключено, что на данный момент единственному) «бета-ридеру, в шутку сообщает, что книга настолько плоха, что проще разом смыть ее содержимое и переписать заново, чем пытаться многочисленными поправками что-нибудь в ней улучшить. В последнем замечании читается «мучение» автора от авторского перфекционизма — постоянное недовольство своими текстами, стремление их улучшить, и в конце концов расчет на «свежий глаз» доверенного человека. Ср. IV LXXXVI.


1. Челом. Frons (чело). Торец свитка книги.

1—2. С челом нескобленым, влажных... страниц. Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

2. Страниц. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк.

3. Мальчик... отнеси. Ср. I CXVII 2, 5.

3. Нетяжкий. Амбив. Levis: 1) легкий, нетяжелый; 2) маловажный, незначительный; 3) ветреный, легкомысленный. В (2) — обычное у Марциала шуточно-ироничное отношение к своим текстам.

4. Безделки. Nugae. Тж. II LXXXVI 9, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7—8, VII XXVI 7, VII LI 1, X XVIII 4, XIII II 4; ср. I CXIII 2, XIV I 7. ○ Катулл, I 1—4:

(3) Corneli, tibi – namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas...
Для кого мой нарядный новый сборник,
пемзой жесткою только что оттертый?
Он, Корнелий, тебе — ты неизменно
почитал кое-чем мои безделки.

4. Как близкий друг и как главный (и не исключено, что на данный момент единственный) «бета-ридер».

5. С оружьем. Instructus. Термин из военного лексикона: 1) имеющий на руках оружие; 2) обученный, подготовленный к бою. Здесь иронически — «вооруженный» губкой, как оружием для «сражения» с недочетами книги.

5. Пунийская. По названию «пунийцы», которое римляне дали финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. Пунийский, пунический — африканский.

5. Пунийская... губка. Пунийские (африканские) губки, добывавшиеся в заливах Сирты у берегов Ливии, считались лучшими.

6. Губка. Помимо инструмента при письме и изготовлении книг, губки применялись в домашнем хозяйстве, как средство личной гигиены, и были в этом плане популярным подарком; ср. VII LIII 4, XIV CXLIV.

7. Поправок. Litura. Исправление, поправка; затирание воском написанного на восковой табличке, или вытирание чернил с папируса или пергамента.

7—8. Фавстин — «литературный патрон» Марциала; первый читатель (обычно близкий друг), которому автор доверяет в общем неготовый текст, чтобы тот высказал свои замечания и внес поправки. ○ Овидий, «Письма с Понта» II IV 15—18:

Слыша твою похвалу я верил, что общую слышу —
в этом награда была зоркой заботе твоей.
Если напильник друзей прикасался к неровной работе —
много шершавостей в ней стерто твоею рукой...

Овидий, «Письма с Понта» IV XII 25—26:

Часто свои выправлял я стихи по твоим наставленьям,
часто и ты у себя черкал, доверясь моим...

8. Улучшить. Амбив. Emendare: 1) исправлять, поправлять; 2) улучшать, «исцелять». В (1) — улучшать стихи в процессе редактирования; в (2) — исправлять некоторые шутки чтобы они не были слишком «непристойными».

8. Сразу сумеет одна. Ср. III C 4, IX LVIII 7—8. ○ Овидий, «Скорбные элегии» IV X 61—62:

Много писал я тогда, но все в чем видел изъяны
отдал охотно я сам на исправленье огню...

iv xi. dum nimium vano tumefactus nomine gaudes...

Именем, чванный, своим гордясь непомерно никчемным,
и Сатурнином стыдясь, жалкий презренный ты, быть,
под парразийской войну медведицей поднял бесславно —
точно подъявший войска ради фаросской жены.
5Иль до того позабыл ты имени этого жребий —
как поглотила его ярость актийской волны?
Иль тебе Рейн обещал тому что не смог предоставить
Нил, и арктийским дана большая воля волнам?
Даже Антоний — он сам был нашим повержен оружьем,
10кто по сравненью с тобой, изверг, хоть Цезарем был.

В конце 88 — начале 89 Л. Антоний Сатурнин, наместник Верхней Германии, поднял восстание в г. Могонциак (совр. г. Майнц в земле Рейнланд-Пфальц Германии) с легионами XIV Gemina и XXI Rapax. По одним источникам, причиной мятежа Сатурнина явилось в общем возмущение жестокостями Домициана, в частности оскорбление принцепсом самого Сатурнина; по другим — несогласие с военной политикой Домициана. Восстание было подавлено спустя 42 дня легатом-пропретором Нижней Германии А. Буцием Лаппием Максимом, который отказался присоединиться к мятежу еще до подхода Домициана во главе значительных сил. Сатурнин был убит, его голова позже выставлена на Форуме.

Эпиграмма, очевидно, была написана после того как новости о мятеже достигли Рима и Домициан отправился в Германию, и еще до того как было сообщено о подавлении мятежа. ○ Дион Кассий, LXVII (11):

(1) Некий Антоний, который в то время был наместником Германии, восстал против Домициана; но Луций Максим одолел его и уничтожил... Домициан, использовав эти события в качестве предлога, совершил серию убийств даже без соответствующих свидетельств, и было бы невозможно сказать сколько он убил... (3) Общее количество казненных Домицианом [в связи с этим делом] определить невозможно... Он, [тем не менее], так осуждал себя за этот поступок, что с тем чтобы не допустить выживания каких-либо воспоминаний о тех убитых он запретил занесение их имен в записи. Более того, он даже не отправил в Сенат никаких сообщений относительно тех кто был убран с дороги, хотя отправил их головы, а также голову Антония, в Рим и заставил их выставить на Форуме...

(Луций Максим. А. Буций Лаппий Максим.)

Плутарх, «Эмилий Павел» XXV:

Когда Антоний восстал против Домициана и Рим был в смятении, ожидая большой войны с германцами, неожиданно и без всякого повода в народе заговорили о какой-то победе, и по городу побежал слух будто сам Антоний убит, а вся его армия уничтожена без остатка... Домициан с войском выступил в поход, и уже в пути ему встретился гонец с донесением о победе. И тут выяснилось, что слух распространился в Риме в самый день успеха, хотя от места битвы до столицы — более двадцати тысяч стадиев...

Светоний, «Домициан» VI:

Междоусобная война, которую поднял против него Луций Антоний, наместник Верхней Германии, закончилась еще в его отсутствие, и удивительно счастливо; как раз во время сражения внезапно тронулся лед на Рейне и остановил подходившие к Антонию полчища варваров...

(Сатурнин рассчитывал на поддержку озлобленных на Домициана хаттов.)


1—4. Именем... своим гордясь. Л. Антоний Сатурнин и М. Антоний принадлежали к Антониям (gens Antonia) — одному из самых известных и «продуктивных» римских родов.

1. Никчемным. Амбив. Vanus: 1) ветреный, легкомысленный, тщеславный; 2) высокомерный, заносчивый, самонадеянный. Антиципация поражения такой же «заносчивой» позиции Л. Антония Сатурнина какая была у М. Антония.

2. Сатурнином. Сатурни́н, Аппуле́й Л. (Saturninus, Appuleius L.; ум. 100 до н.э.). Римский государственный деятель. Народный трибун 103 и 100 до н.э.

2. Сатурнином стыдясь... быть. О мятеже Л. Аппулея Сатурнина, тезки Сатурнина по когномену, в 100 до н.э. Во время своих трибунатов Сатурнин развернул борьбу против сенатской аристократии; в 100 до н.э. был объявлен мятежником; потерпел поражение в открытом столкновении, сдался и был убит. Стыдясь — непоследовательности и малодушия в использовании обстоятельств, что привело мятеж Л. Аппулея к поражению.

3. Парразийской. По названию «Парразия» (Parrhasia; город и область в юго-зап. Аркадии; возможно Ликосура; Lycosura; Λυκόσουρα; совр. Ликосура, село в номе Аркадия периферии Пелопоннес Греции).

3. Парразийской... медведицей. Парразийская медведица — поэт. именование созвездия Большой Медведицы; из г. Парразия в Аркадии происходит Каллисто, дочь царя Аркадии Ликаона, превращенная Зевсом в медведицу и помещенная им в число созвездий. Здесь метонимически — на северных территориях империи; в провинции Верхняя Германия, наместником которой был Л. Антоний Сатурнин. Ср. IV III 5, 6.

3. Войну... поднял бесславно. Impium... bellum (бесславная, гнусная, преступная война). Традиционное именование в литературе гражданских войн или конфликтов. Подразумевает предательство Рима в частности, богохульство в общем.

4. Подъявший войска. Arma ferre (воздевать/поднимать армию/оружие). Устойчивое выражение; литературный «штамп» при описании [подобных] военных событий.

4. Подъявший войска. О триумвире М. Антонии, который после распада Второго Триумвирата усугубил свои противоречия с Октавианом, что в результате привело к новой гражданской войне. В сражении у мыса Акций 2 сентября 31 до н.э. полководец Октавиана М. Випсаний Агриппа нанес Антонию решающее поражение; в результате чего в 30 до н.э., после самоубийства Антония и Клеопатры, Октавиан остался единоличным правителем Рима.

4. Фаросской. По названию «Фарос» (остров в Средиземном море; совр. о. Фарос в Средиземном море). Замыкал с запада гавань г. Александрия; являлся метонимом г. Александрия и соответственно всего Египта; т.е. «фаросский» значит «египетский». Ср. III LXVI 1, V LXIX 1, VI LXXX 3, VII XXX 3, IX XXXV 7, IX XL 2, X XLVIII 1.

4. Фаросской жены. Клеопатры. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 685—688:

Варварской мощью силен и оружьем пестрым Антоний,
берега алой Зари и далеких племен победитель;
в битву привел он Египет, Восток и от края вселенной
бактров; с ним приплыла — о нечестье! — жена-египтянка...

(Бактров. Племена-представители Бактрии (область в Средней Азии; на сопредельных территориях совр. Афганистана, Таджикистана, Узбекистана).)

5—8. Марк Антоний был повержен Октавианом; точно так же Луций Антоний будет повержен Домицианом.

6. Ярость волны. Ira freti. Ярость вод/волн/моря в поэзии часто значит ярость богов, которые посредством водной стихии выносят наказание, восстанавливают справедливость, и т.п. Здесь — о необратимости возмездия со стороны божества-Домициана, блюдущего целостность государства и общественных установлений.

6. Актийской. По названию «Акций» (Актий, Акций, Акциум; мыс в Греции; в районе совр. г. Превеза нома Превеза периферии Эпир Греции). Знаменит битвой между бывшими участниками второго триумвирата М. Антонием и Октавианом (2 сентября 31 до н.э.). Сражение завершило период гражданских войн, обострившийся со смертью Г. Юлия Цезаря в 44 до н.э.; Октавиан одержал победу над М. Антонием, союзницей которого выступила Клеопатра, и в результате в 27 до н.э. стал первым императором Римской империи.

7. Рейн. Rhenus; Рейн. Река в Европе (совр. р. Рейн в Европе).

7. Рейн обещал. Рейн у Марциала обычно персонифицирован и значит Германию, в частности в отношении германских кампаний Домициана и Траяна; ср. II II 3, VII VII 3, VIII XI 1, IX I 3, IX V 1, X VII 1. Будучи подчинен императору/императором, Рейн едва ли сможет оказать какое-то содействие восставшим; в числе прочего он лишил Сатурнина содействия хаттов, которые стремились на помощь мятежнику, но не соединились с ним так как на реке вскрылся лед, и перейти ее стало невозможно.

7—8. Тому что не смог предоставить Нил. Что не смог предоставить М. Антонию союз с Клеопатрой (в частности ее финансовые возможности) в конфликте в Октавианом.

8. Нил. Также персонифицирован, значит собственно Египет как регион и провинцию (ср. I LXI 5). Домициан овладел и повелевает севером-Германией так же, как Август овладел и повелевает югом-Египтом.

8. Арктийским. По названию «Аркта» (Arctus; Ἄρκτος; созвездие Большой медведицы). «Арктийский» значит «северный». Тж. V LXVIII 1, VII VII 1, VIII LXV 3, IX XXXI 1, X VI 2, XV XVI 4.

8. Арктийским... волнам. Здесь с референцией к племенам хаттов, на содействие которых рассчитывал Сатурнин и которого в итоге не получил.

9. Антоний. Анто́ний М. (Antonius M.; 83—30 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Участник второго триумвирата.

9—10. Так же, как Октавиан поверг того Антония-триумвира, Домициан, его последователь, повергнет этого Антония-наместника. «Тот» Антоний был намного более достойным соперником принцепса, так как, в отличие от «этого», всего лишь наместника, был Цезарем — правителем государства, одним из трех триумвиров, равным Октавиану.

10. Изверг. Perfidus (вероломный, коварный, неверный [как варвар]). Традиционный эпитет врага Рима, в частности вероломного и коварного; ср. IV XIV 3, VII VII 4. Как правило, подразумевается коннотация «варварский, как варвар», поэтому называя Сатурнина perfidus Марциал «лишает» того римского гражданства, принадлежности к римскому социуму.

10. Цезарем. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Здесь как одного из триумвиров, трех правителей Рима на тот момент.

iv xii. nulli, thai, negas. sed si te non pudet istud...

Всем без разбора даешь. И если того не стыдишься,
Таида, — хоть постыдись все без разбора давать.

Марциал не по-детски»]


Таида (Таис) — сосунья (fellatrix); тж. IV L; возм. III VIII, VI XCIII, XI CI; ср. III XI. Таис (Thais; Θαΐς) — под этим именем известны несколько «прославленных» греческих гетер V—IV вв. до н.э.; отсюда имена пользовались популярностью у римских проституток, и были характерно «неблагопристойными»; ср. III XI.


2. Хотя бы не у всех подряд соси. Фелляция считалась одним из «самых интимных» видов секса, на нее «смотрели благосклонно» когда она имела место между «правильными» партерами; «сосать у всех подряд/у кого попало», в особенности пытаясь извлечь из этого выгоды, — значило «лишать себя всякого достоинства», «унижать свое я». Ср. I XCIVII LII LXIII LXXIIIII LXXXIX 6, III LXXXII 33, III LXXXVIIVI LXIXVII X 1, XI XXX 2, XI LXVI 3, XII LXXIX.

iv xiii. claudia, rufe, meo nubit peregrina pudenti...

Женится друг мой Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине —
факелам, о Гименей, слава да будет твоим!
Редкостный так киннамон прекрасно сливается с нардом,
так же аттический мед с Массика славно вином,
5вязы с лозой не дадут сплетенья тесней виноградной,
лотос сильнее воды, берега мирт не любил.
Ясная век осеняй, Конкордия, ложе согласьем,
паре, Венера, такой будь благосклонна всегда!
Мужа до старости лет пусть любит жена, и не будет
10мужу, как станет стара, старой казаться сама.

Канию Руфу, о женитьбе Авла Пудента на Клавдии Руфине. Авл Пудент — центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарта легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); один из близких друзей Марциала; уроженец Умбрии; ценитель поэзии; ему IV XXIX, V XXVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, V XLVIII 3, VII XCVII 3, XIII LXIX 2, возм. VIII LXIII. О Клавдии Руфине (здесь: Перегрине) тж. XI LIII. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, VII LXIX; о нем III XX, тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Ср. IV LXXV.

Эпиграмма принадлежит к жанру эпиталамия (epithalamium; [ἡ] ἐπιθᾰλάμιος [ῷδή]) — свадебная песня у греков и римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы. Традиционны сравнения союза жениха и невесты с «классическими прекрасными» сочетаниями явлений, предметов и субстанций в природе; обращение к Гименею, Конкордии (Согласию), Венере; свадебный символизм (брачные факелы, брачное ложе, союз до смерти); пожелания счастья, постоянства, взаимности.


1. Женится. По чтению nubit (выходит замуж) vs. nupsit (вышла замуж).

1. Клавдии... Перегрине. Peregrina (иностранка, чужеземка). Клавдия Руфина происходила из британцев; см. XI LIII.

2. Факелам. Taeda [nuptialis]. 1) Свадебный факел; такие факелы несли на свадьбах перед невестой. 2) Собственно брак, бракосочетание, свадьба. Тж. метонимически — церемония бракосочетания в частности и последующий брак вообще.

2. О Гименей. Традиционный для эпиталамия призыв-именование Гименея, восходящий к архаическому периоду Греции; ср. у Сапфо. ○ Сапфо:

Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!.
[Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!]...

2. Гименей. Ὑμήν; Гимене́й. Бог брака.

2. Слава да будет. Macte esto (да будешь/будут восславлены/славиться). В архаической латыни macte esto являлся ритуальной формулой при жертвоприношении («ты, божество, да будешь восславлено/божество да будет восславлено [нашей жертвой]»). Использование формулы здесь повышает «градус торжественности» текста.

3. Киннамон. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; κίννᾰμον, κιννάμωμον. 1) Коричное дерево (Cinnamomum verum). 2) Корица. 3) Масло коричного дерева, тж. благовоние на основе этого масла. Здесь в (3). Киннамон за свои ароматические свойства ценился очень высоко; и так как вдобавок доставлялся издалека (из Индии и Аравии), то стоил очень дорого. Киннамон считался «женским» запахом, и соответственно использовался женщинами (III LV 2) и эффеминированными мужчинами (в частности кинедами; III LXIII 4, VI LV 1).

3. Нардом. Nardus; νάρδος (нард). 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др. 2) Ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Нард был «типично мужским» запахом.

3—4. Комбинация «женских» и «мужских» субстанций с эротическим и символическим значением; тж. референция к праздничной атмосфере свадьбы.

4. Аттический мед. Аттический мед с горы Гиметт — один из лучших и самых «образцовых» в античности. Превосходство этого меда неоднократно подчеркивается многими авторами. Ср. XIII CIV. ○ Плиний, XXI XXXI.57:

Мед из Аттики в общем считается лучшим в мире; поэтому из Аттики пересаживают тимьян, с трудом выращивая его из цветков. Аттический тимьян обладает особенностью, которая почти сводит на нет эти попытки, — он не выживает нигде кроме как в морском ветре...

4. Массика. Mons Massicus; Ма́ссик. Гора в Италии (совр. гора Монте Массико в регионе Кампания Италии). Славилась как место культивации сортов винограда из которых изготовлялись лучшие вина Италии.

4. Массика... вином. Massicum (ма́ссик). Сорт вина. Массик принадлежал к винам региона Кампания (область в Италии; совр. регион Кампания в Италии) в число которых входил прославленный фалерн (I XVIII 1). По сортности в разное время считался «разным» — от среднего до элитного; во время Марциала считался лучшим среди вин средних сортов. С конца I в. до н.э. был популярен главным образом у городского среднего класса — всадников, «новых римлян» — капиталистов, негоциантов. О винах см. к I XVIII 2.

4. Вино символизировало любовь и мудрость, мед — вечность и эротическую «абстракцию». Напиток-смесь вина и меда (mulsum), в частности из ингредиентов высокого качества, считался «нектаром богов»; здесь символизирует превосходный брачный союз.

5. Не дадут сплетенья. Iungere (связывать, соединять, сочетать). В виноградарстве — как термин обозначавший привязку виноградных лоз к стволу дерева при дрессировке виноградных лоз.

5. «Бракосочетание» деревьев с разводимой под ними виноградной лозой — нередкий поэтический образ.  Ср. III LVIII 3.

6. Лотос. Lotos, lotus (ло́тос; Nelumbo). Род растений; единственный представитель семейства Лотосовые (Nelumbonaceae). Хотя под этим названием в античности были известны разные растения (напр. лотос египетский Nymphaea lotus, лотос орехоносный Nelumbo nucifera), здесь, скорее всего, «классический» лотос Nelumbo. В греческой культуре лотос был эротическим символом.

6. Лотос... воды. не любил. Пруд/заводь покрытые лотосами — типичный элемент locus amoenus (прелестное/приятное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп». Здесь образ подчеркивает любовь и спокойное умиротворение, прекрасные как поле цветущих лотосов на спокойной воде. ○ Овидий, «Метаморфозы» IX 340—341:

Недалеко от воды, подражая тирийской окраске,
лотос там рос водяной, в уповании ягод расцветший...

(Тирийской. Пурпурной — по цвету пурпура, изготовлявшегося в г. Тир (город а Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана).)

6. Берега мирт не любил. Мирт растущий в окружении вод — типичный элемент locus communis (общественное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп».

6. Мирт. Murtus, myrtus (мирт; myrtus). Род вечнозеленых древесных растений семейства Миртовые (Myrtaceae).

7. Ясная. Амбив. Candidus: 1) сияющий, ясный; 2) безмятежный, безоблачный; 3) радостный, счастливый.

7. Ясная... Конкордия. Катулл, LXVIII 69—71:

Здесь богиня моя в светлой своей красоте
нежной ногою, блестя сандалией с гладкой подошвой,
через лощеный порог преступила, входя...

7. Век. Вечная жизнь в благополучном супружестве — один из «исконно римских» идеалов.

7. Осеняй... ложе. Катулл, LXVI 87—88:

Так, новобрачные, — пусть и под вашей кровлей всечасно
вместе с согласьем любовь долгие годы живет...

7. Конкордия. Concordia; Конко́рдия. Богиня согласия. Покровительница супружества. Как абстракция душевной гармонии — обязательный элемент любого благополучного брака.

7—8. Призывая Конкордию и Венеру, Марциал желает духовной и физической гармонии, необходимой для увековечения брачных уз. Обмен атрибутами (Concordia ... lecto; Венера ... iugo), подразумевает смысл благополучного брака, в числе прочего, в единении «плотского» и «духовного».

8. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

8. Благосклонна. Амбив. Aequus: 1) благосклонный, милостивый; 2) спокойный, невозмутимый. Коннотация в (2) — спокойствие, невозмутимость, сдержанность, терпение — одно из главных требований благополучного брака; Венера, пусть твоим покровительством в союзе Пудента и Перегрины этого всегда будет достаточно.

iv xiv. sili, castalidum decus sororum...

Силий, слава и честь сестер Кастальских, —
клятвы варваром диким кто попранье
гласом мощным сражает, бьет коварство
мысли злой Ганнибала, кто пунийцев
5скользкий сброд Африканцу гонит сдаться —
ты суровость свою оставь немного,
костью манкой пока блажной декабрь
тут и там тарахтит в рожках превратных,
и шалит плутовской бросок лодыжкой —
10свой досуг подари моим Каменам,
и с челом благосклонным, лик не хмуря,
шуток дерзких прочти полны книжонки.
Так, быть может, Катулл решился томный
самому «Воробья» послать Марону.

Силию Италику, другу и, очевидно, патрону Марциала. Силий Италик (Тиб. Си́лий Ита́лик, Ка́тий Аско́ний; 25/28—101/103) — римский государственный деятель; консул 68; поэт эпического жанра; автор «Пуники» (Punica), крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне.

Марциал, возможно, познакомился с ним в 88, в год или за год/два до написания Книги IV, в Неаполе — куда Силий, которому было уже 60/63 года, незадолго до этого удалился на покой, где жил в своем поместье под Неаполем, и где скончался от неизлечимой опухоли в 101/103 в возрасте 73/78 лет. Здесь Силий начал работу над «Пуникой»; ко времени знакомства с Марциалом были готовы минимум три первые книги. Эпиграмма, возможно, написана вскоре после знакомства и по случаю этого знакомства.

Работа над «Пуникой» (которую Силий частично декламировал публично; ср. у Плиния), очевидно, была «в самом разгаре». Марциал предлагает Силию немного отвлечься от этой работы, взять «декабрьские каникулы» (17—23 декабря проводились Сатурналии, один из самых любимых и популярных праздников, характерный свободным весельем), и посвятить некоторое время традиционным сатурнальным развлечениям, обратившись в числе прочего к «несерьезной» литературе — например к своим эпиграммам (которые он, возможно, таким образом представляет).

Можно предположить, что Марциал послал свою книгу Силию в качестве традиционного сатурнального подарка (apophoreta; подарки которые раздавались гостям после праздничной трапезы во время Сатурналий, либо которыми обменивались во время праздника), подписав его этой эпиграммой.

Силию/о Силии тж. VI LXIV 10, VII LXIII, VIII LXVI, IX LXXXVI, XI XLVIII, XI L. ○ Плиний Младший, «Письма» II VII (5):

Сочинял он стихи, скорее тщательно отделанные, чем талантливые; иногда публично читал их, желая узнать как о них судят.


1. Слава и честь. Decus (гордость, краса, слава, честь, украшение). В традиции Вергилия и Горация, употреблявших этот термин обращаясь к Меценату, который был их патроном. ○ Вергилий, «Георгики» II 40—41:

O decus, o famae merito pars maxima nostrae,
Maecenas!.
О украшенье, о часть моей величайшая славы,
ты, Меценат!.

Гораций, «Оды» I I 1—2:

Maecenas atavis edite regibus,
o et praesidium, et dulce decus meum!.
Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
ты отрада моя, честь и прибежище!.

Гораций, «Оды» II XVII 2—4:

Nec dis amicum est, nec mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum...
Не мило то ни вышним богам, ни мне —
чтоб жизнь вперед меня ты кончил,
ты, моя гордость, краса, оплот мой!.

1. Сестер Кастальских. Муз. Ср. VII XII 10.

1. Кастальских. По названию «Касталия» (источник на г. Парнас; давал поэтическое вдохновение тем кто пил его воды или слышал их тихий звон; обладал свойством давать пророческую силу и считался символом поэзии). Ср. IV XXXI 5, VII XXII 4, VIII LXVI 5, IX XVIII 8, XII II 13.

2—4. Клятвы варваром диким... попранье... коварство мысли злой Ганнибала. О нарушении Карфагеном условий перемирия принятых по итогам Первой пунической войны; в частности о запрете перехода через р. Ибер (река в Испании; совр. р. Эбро в Испании). После поражения в Первой Пунической войне Карфаген потерял Сицилию, выплатил победившему Риму большую контрибуцию; стремясь компенсировать эту потерю, он начал завоевание Испании. Рим, увидев с каким успехом и скоростью Карфаген восстанавливается после поражения, заключил договор с Гасдрубалом, согласно которому границей между римскими и карфагенскими владениями становилась р. Ибер с небольшой прибрежной полосой, а также несколькими приморскими участками, считавшимися нейтральными. На территории одного из этих приморских участков находился город Сагунт; в 218 до н.э. город был взят Ганнибалом, который решил нарушить договор и напасть на Сагунт чтобы спровоцировать римлян начать войну. Ср. VI XIX 6. ○ Силий Италик, I 8—11:

Трижды сидонцев вожди нарушали условия мира,
что освящен был клятвой, Юпитеру данной сенатом.
Трижды меч нечестивый ломал договор обоюдный,
гнусной войной оскверняя предков священную волю...

(Сидонцев. По названию «Сидон» (город на Ближнем Востоке; совр. г. Сайда в мухафазе Южный Ливан Ливана), один из древнейших городов финикийцев; здесь: как именование пунийцев.)

Стаций, «Сильвы» IV VI 67—69:

И Ганнибал... в гордости своего вероломного меча, совершил возлияния Богу Доблести, который, несмотря на все это, ненавидел владыку, залитого итальянской кровью...

2—5. Традиционный «литературный портрет» карфагенян — агрессивные, высокомерно-тщеславные, мстительные, вероломные.

3. Коварство. Perfidia (вероломство) — наиболее характерная черта карфагенян в глазах римлян; соответственно у Силия встречается неоднократно (I 5—6, II 655, XVI 148, и др.). ○ Анней Флор, I XVIII (11):

Prae tanta huius victoria leve huius proelii damnum fuit alter consulum interceptus Asina Cornelius; qui simulato conloquio evocatus atque ita oppressus, fuit perfidiae Punicae documentum...
По сравнению с такой победой захват врагами консула Корнелия Азины показался незначительным ущербом. Его пригласили якобы на переговоры, и убили — образец пунийского вероломства!.

(Корнелия Азины. Гн. Корне́лий Сципио́н Ази́на (310—253 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник; консул 260 и 254 до н.э; участник Первой Пунической войны.)

Гораций, «Оды» IV IV 49:

Dixitque tandem perfidus Hannibal...
Коварный молвил враг Ганнибал тогда...

Ливий, XXI IV (9):

Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant, inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica...
Но в одинаковой мере с этими высокими достоинствами обладал <Гасдрубал> и ужасными пороками. Его жестокость доходила до бесчеловечности, его вероломство превосходило даже пресловутое пунийское вероломство...

(Пресловутое пунийское вероломство. Пунийское вероломство вошло в поговорку в Риме задолго до Ливия.)

Овидий, «Фасты» III 147—148:

Hinc etiam veteres initi memorantur honores
ad spatium belli, perfide Poene, tui...
В эти же самые дни, до войны с вероломным пунийцем,
в должность входили свою и магистраты у нас...

Овидий, «Фасты» VI 241—242:

Есть и Ума божество. Ему храм посвящен, чтоб вернее
предотвращать на войне козни твои, Карфаген...

Саллюстий, «Югуртинская война» CVIII (3):

Sed ego comperior Bocchum magis Punica fide quam ob ea...
...Действия Бокха, надеждой на мир державшего одновременно в напряжении и римлянина и нумидийца, и все время раздумывавшего кого кому предать — Югурту ли римлянам или ему Суллу, определялись пунийской верностью, а не тем в чем он заверял...

(Бокха. Бокх I (Bocchus I; ум. I в. до н.э.); царь Мавретании в 118—91 до н.э. В начале Югуртинской войны пытался наладить союзные отношения с Римом. Югурту. Югу́рта (Iugurtha; 160—104 до н.э.); царь Нумидии в 117—104 до н.э. Вел с Римом Югуртинскую войну. Суллу. Л. Корне́лий Су́лла Счастли́вый (138—78 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 88 и 80 до н.э; бессрочный диктатор в 82—79 до н.э; реформатор государственного устройства; известен жестокими проскрипциями. Пунийской верностью. Punica fides; вероломство; провербиальное выражение.)

4. Ганнибала. Ганниба́л (Hannibal; Ἀννίβας; 247—183 до н.э.). Карфагенский военачальник. Считается одним из величайших полководцев и государственных деятелей древности. Заклятый враг Римской республики.

4. Пунийцев. Poenos (пуни́йцы). Название данное римлянами финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. Карфагеняне, подданные Карфагена, и их союзники, сражавшиеся против Рима. Карфагеняне, подданные Карфагена, и их союзники, сражавшиеся против Рима.

5. Африканцу. Сципио́н Африка́нский Старший, Корне́лий П. (Scipio Africanus Maior, Cornelius P.; 235—183 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 205 и 194 до н.э., цензор с 199 до н.э. Победитель Ганнибала.

6. Ты суровость свою оставь. С аллюзией на зимние военные каникулы, которые начинались перед Сатурналиями; с референцией к устойчивому выражению «disciplina et severitas» (дисциплина и строгость), обозначавшему военную службу. Силий может оставить свою «военную службу» — дисциплинированную работу над военной поэмой, — и устроить себе зимние «военные каникулы», отвлекшись на празднование Сатурналий, чтение соответствующей «несерьезной» литературы (напр. эпиграмм Марциала), и т.п.

7. Костью манкой. Blanda alea (заманчивая/соблазнительная игральная кость). Ср. IV LXVI 15, V LXXXIV 3. ○ Овидий, «Письма с Понта» I V 45—46:

Меня не радует тратиться до утра в безмерном вине,
не увлекает заманчивая кость в неуверенной руке...

7. Блажной. Амбив. Vagus: 1) беспорядочный, взбалмошный; 2) ошалелый, «выходящий из берегов». В (2) — на Сатурналии позволялось делать запрещенное в другое время, напр. официально разрешались азартные игры (в контексте которых vagus тж. предполагает акцент на непостоянстве Фортуны, богини удачи).

7. Блажной декабрь. Персонифицированно — который также гуляет на Сатурналиях, как всякий «добропорядочный» римский гражданин.

7—9. Азартные игры были официально разрешены только во время Сатурналий; ср. XI VI 2. ○ Гораций, «Оды» III XXIV 55—58:

Знатный отрок, охотою
тяготится, зато с большею ловкостью
обруч гнать тебе греческий
будет он, иль играть в кости запретные...

Овидий, «Скорбные элегии» II 471—472:

Есть наставленья еще для тех кто в кости играет —
это у наших отцов было немалой виной...

Цицерон, «Филиппика» II (56):

А вот Лициния Дентикула, осужденного за игру в кости, своего товарища по игре, он восстановил в правах, словно с осужденным играть нельзя; но он сделал это чтобы свой проигрыш в игре покрыть милостью в виде издания закона...

8. Тарахтит в рожках превратных. В игре употреблялись два рода игральных костей — tesserae (тессеры) и tali («лодыжки»; изначально лодыжечные кости парнокопытных животных, которыми играли дети). Тессеры представляли собой кубики с нанесенными на грани точками, от одной до шести, как у современных игральных костей; «лодыжки» — параллелепипеды с двумя скругленными противоположными гранями, на которых «лодыжка» устоять не могла, четыре остальные грани которых были помечены цифрами I, III, IV и VI. Для броска обычно использовалось три тессеры или четыре «лодыжки»; бросали их из деревянного игрального стакана, или кожаного игрального рожка — fritillus, phimus; использовались тж. turricula (коробочка для игральных костей в форме башенки), pyrgus (деревянная башенка со ступеньками, об которую кости бросались на доску). При игре тессерами обращалось внимание на число очков, «лодыжками» — на соотношение чисел; у «лодыжек» лучшим броском считался такой когда каждая грань показывала разную цифру (такой бросок назывался «Венера»; Venus), худшим — когда все четыре показывали единицу («собака»; canis), или шестерку («шестерка»; senio).

8. Рожках. Fritillus. Стакан для игральных костей; деревянный в виде бокала или кожаный в виде рожка. Тж. V LXXXIV 3, XI VI 2, XIII I 7, XIV I 3.

9. Бросок. По чтению tropa («бросок») vs. popa (помощник жреца при жертвоприношении).

9. Бросок. Tropa; τροπή («бросок»). Игра в кости (предп. греческого происхождения); игроки бросали набор костей либо в специальную полость на игральном столе, либо в широкий плоский сосуд.

9. Лодыжкой. Talus («лодыжка»). Игральная кость. В отличие от tessera, имевшей маркировку с шести сторон, на talus маркировка имелись только с четырех сторон: I, III, IV, VI. Обычно играли четырьмя «лодыжками»; лучшим броском считалась «Венера» (Venus), когда все четыре кости показывали разные цифры, худшим — «собака» (canis), когда на всех оказывалось одно и то же число. Восходят к детской игре в «косточки», в которой дети играли лодыжечными костями животных (наподобие современных «камушков»).

10. Досуг подари. Ср. IV LXXXII 2, XII I 3.

10. Каменам. Camenae; Каме́ны. Божества латинского пантеона. Изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.

11. Благосклонным. Амбив. Remissus: 1) свободный, непринужденный; 2) благосклонный, мягкий; 3) веселый, радостный.

11. Лик не хмуря. Remissa frionte. Состояние лица читающего традиционно должно было «соответствовать» тексту; «нахмуренный/строгий лик» значит «серьезный», эпический текст, трагедию, и т.п.; «улыбчивый/расслабленный» — «несерьезный», легкий текст, комедию, и т.п. Восходит к «методам» античной скульптуры, когда человек читающий «серьезный» текст изображался со сосредоточенным, строгим лицом, а читающий «несерьезный» — с открытым, расслабленным.

11. Ср. X LXIV 2, VII XII 1.

13. Катулл. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов, и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

13—14. Катулл... «Воробья» послать Марону. Комплимент Силию, который почитал Вергилия выше прочих поэтов. Ради этого комплимента Марциал допускает анахронизм, т.к. Катулл умер ок. 54 до н.э., когда Вергилию было 16 лет, и он еще не был признан одним из «Трех великих латинских поэтов». Марциал уподобляет себя Катуллу, которого почитал сам, Силия — Вергилию, которого почитал тот, свои тексты — «Воробью» Катулла.

14. Самому... Марону. Силий почитал «двух великих римлян прошлого» — Цицерона среди прозаиков, Вергилия среди поэтов. Он смог приобрести их владения в Тускуле и Неаполе. Последние годы жизни провел на побережье Кампании, где постоянно навещал могилу Вергилия. Судя по XI XLVIII и XI L, Силий приобрел тж. собственно землю где был погребен Вергилий. В то же время почитание этих двух «великих имен прошлого» в среде «продвинутой интеллигенции» считалось правилом хорошего тона; возможно Силий не стал бы афишировать свою дорогостоящую приверженность к Вергилию если бы это не льстило его самолюбию, и если бы такая подчеркнутая любовь к Вергилию и Цицерону не считалась в его время этим хорошим тоном. ○ Плиний Младший, «Письма» III VII (8):

Повсюду множество книг, множество статуй, множество портретов. Для него это были не просто вещи: он чтил эти изображения, особенно Вергилия, чей день рождения праздновал с бо́льшим благоговением чем собственный, особенно в Неаполе, где ходил на его могилу, как в храм.

14. «Воробья». Либо: 1) название условного сборника стихотворений Катулла, посвященного его возлюбленной Лесбии, в который в разное время и по разной традиции включались разные стихотворения, адресованные и посвященные ей; 2) два стихотворения (II и III), в которых Катулл воспевает ручного воробья — один из главных атрибутов образа Лесбии. Тж. в I VIII CIXVII XIVXI VI.

14. Марону. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70—20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

iv xv. mille tibi nummos hesterna luce roganti...

Тысячу, Цецилиан, намедни меня ты сестерций
сроком на шесть или семь дней попросил одолжить.
«Нет у меня» говорю; а ты, под предлогом визита
друга, тогда запросил блюдо и «парочку чаш».
5Сам ты дурак? Иль меня таким почитаешь, дружище?
Если в одной отказал тысяче — пять одолжу?

На тему «одолжить — отказать» ср. II XXX, II XLIV, IV LXVII, IV LXXVI, V LXXXII, VI V, VI XX, VII XCII, IX XLVI, X XV.


1. Тысячу... сестерций. 5157,50 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты.

1. Сестерций. Nummus (монета). Здесь: сестерций (sestertius; серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе).

3. Нет у меня. Non habeo (не имею). Традиционная формула вежливого, но однозначного отказа; тж. IV LXXII 2, XII XXV 1. Цецилиан воспринимает его буквально, и далее, если собственно денег взаймы у Марциала нет, просит «напрокат» утварь.

3—4. Под предлогом визита друга. Деньги и утварь Цецилиану нужны для устройства обеда. Обед предполагается роскошный, т.к. 1000 сестерциев — сумма достаточно крупная; ко времени Марциала, например, стоимость обычного раба-неспециалиста составляла в среднем 2500 сестерциев.

4. Блюдо. Lanx. Большое круглое плоское блюдо/чаша, в которой пища подавалась к столу.

4. Парочку. Paucus (немного, несколько, «малость»). Здесь имеет «смягчающе-примирительное» звучание.

4. Чаш. Vas, vasum. Любой сосуд из кухонной/обеденной утвари.

5. Ср. IV LXXII 4.

6. Пять. 25 788 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты.

6. Пять. Пять тысяч сестерциев — цена фунта (327,45 г) столового серебра; ср. III LXII 4.

iv xvi. privignum non esse tuae te, galle, novercae...

Пасынком мачехе, Галл, своей ты, как слухи бродили,
не был — покуда женой та состояла отца.
То при живом доказать родителе было бы нечем;
нынче отца уже нет, мачеха дома сидит.
5Будь от подземных теней сам Туллий великий отозван,
будь даже Регул тебе лично защитником сам —
не оправдаться тебе; ведь та что еще остается
после отца — никогда мачехой, Галл, не была.

По традиции римлян, определение «инцест» (сексуальная связь между ближайшими родственниками — родителями и детьми, братьями и сестрами) распространялось не только на родственников по рождению, но также по усыновлению/удочерению. Ср. II IV, XII XX.

Галл обвиняется в инцесте со своей мачехой, который при живом отце был также адюльтером, за что и Галл, и мачеха при наличии доказательств (ст. 3) должны были бы нести ответственность по закону (Lex Iulia de adulteriis coercendis (Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний), Lex Iulia de maritandis ordinibus (Закон Юлия о порядке брака)); см. к I LXXIV, II LX 2—4, 4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5.


1. Слух. Rumor (слух, молва, пересуды, сплетни, толки). «Традиционный» у Марциала метод сообщения о каком-л. sturpum (бесчестье, позор, стыд); ср. II LXXII 6, III LXXIII 5, III LXXX 2, III LXXXVII 1.

3. Доказать. Probare («доказывать»). Термин юридической практики.

3—4. Пока твой отец был жив, ничего неестественного/подозрительного в том, что вы с мачехой живете под одной крышей, быть разумеется не могло; подлинную «природу» ваших отношений выявить/доказать было бы сложно.

4. Дома. Domi. С ирон. референцией к древней поговорке domi sedet/mansit, lanam fecit/ducit (дома сидит, пряжу прядет) — формула служившая у римлян лучшей похвалой примерной добродетельной хозяйке.

5. Туллий. Цицеро́н, Ту́ллий М. (Cicero, Tullius M.; 106—43 до н.э.). Римский государственный деятель. Римский государственный деятель. Оратор, философ, судебный деятель.

5. Отозван. Revocare («вызывать/отзывать в суд повторно»). Термин юридической практики.

5. Отозван. Revocare. Игра на общем значении revocare «отзывать, вызывать обратно, призывать назад» и специализированном «вызывать/отзывать в суд повторно».

5. М. Туллий Цицерон как образец «классического» адвоката, оратора-защитника. Ср. III XXXVIII 3.

5—6. Доказательства твоей вины настолько очевидны, что ни Цицерон, как образец классического защитника, ни Регул, как образец современного, не смогут избавить тебя от ответственности.

6. Регул. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.). Римский государственный деятель. Квестор 70. Оратор, судебный деятель. О Регуле см. к I XII/I LXXXII. Регул — влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Книги VII), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил. Как успешный защитник упоминается в II LXXIV 2, V XXVIII 6, VI LXIV 11; как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек» — V LXIII 4, I CXIV X; как «остроумный ценитель шутки» — II XCIIIV XXIVII XVIVII XXXI.

7. Оправдаться. Absolvere («оправдывать по суду, освобождать от обвинения»). Термин юридической практики.

7—8. Та что еще остается после отца. После смерти мужа жена переставала считаться замужней женщиной, и, выдержав траур, могла выйти замуж. Однако не переставала считаться мачехой детям мужа от предыдущих браков; пасынок, соответственно, после смерти отца на мачехе жениться не мог.

7—8. Теперь, когда отец умер, твоя мачеха продолжает жить в твоем доме, чем в немалой степени подтверждает предположения «слухов» (ст. 1).

7—8. «Проблема» сожительства мачехи с пасынком в большой степени связана с традицией «разновозрастных» браков по расчету, когда девочки выходили замуж за ранее женатых мужчин «преклонного» возраста, и которым естественно привлекательнее были взрослые пасынки своих мужей. Нормальным возрастом для замужества считались 12—14 лет; например, в «Институциях» Гая называется 14 для мальчиков, в «Энхиридионе» Эпиктета — 14 для девочек, в «Институциях Юстиниана» — 14 для мальчиков и 12 для девочек. ○ «Институции Юстиниана» I XXII:

И по той причине священным постановлением доводится до всеобщего сведения: мы установляем, что наступлением половой зрелости у мужчин будет считаться достижение четырнадцати лет; в отношении женщин остается в силе древний закон в соответствии с которым считается, что брачный возраст [у женщин] наступает в двенадцать лет...

Аристофан, «Женщины на празднике Фесмофорий» 480—491:

...Муж спал.
Имела я дружка, которым лет семи
была я растлена; вот он затосковал,
пришел к моим дверям, и стал скрести слегка.
Я поняла; ползу с постели крадучись,
но вдруг проснулся муж. «Куда идешь?» — «Куда?
Терпенья нет — урчит и режет в животе.
Мне выйти надобно». — «Иди». Тут он взялся
толочь анис, шалфей, плод можжевельника,
и я в дверные петли подлила воды,
и выбралась к дружку, и тут, держась за лавр,
нагнувшись, отдалась на улице ему...

Гай, «Институции» I 196:

Дети мужского пола освобождаются от опеки когда достигают возмужалости; притом Сабин, Кассий и другие приверженцы нашей школы считают возмужалым того который выказывает половую зрелость, то есть который может производить потомство; относительно тех которые не способны к деторождению (каковы например евнухи) следует ожидать того возраста в котором они достигают совершеннолетия; но приверженцы других школ полагают, что возмужалость следует определять по годам, то есть считают возмужалым того кому кончилось 14 лет от роду...

(Сабин. Мазурий Сабин (15 до н.э. — I в.); римский юрист; один из руководителей сабинианской юридической школы. Кассий. Г. Кассий Лонгин (I в.); римский государственный деятель; консул 30; юрист; один из руководителей сабинианской юридической школы.)

Эпиктет, «Энхиридион» XL:

Начиная с четырнадцати лет женщины называются у мужчин «госпожами...» Понимая, что их рассматривают только как способных предоставить мужчине удовольствие, они начинают украшать себя, и с этим связывают все надежды...

iv xvii. facere in lyciscam, paule, me iubes versus...

Велишь Ликиски против мне стишки чиркнуть —
такие чтоб ее взбесить, вогнать в краску.
Ты, Павел, подлый — в рот давать один хочешь.

Марциал не по-детски»]


1. Ликиске. Ликиска — известная проститутка 1-й пол. I в. Упоминается тж. у Ювенала, в связи с Мессалиной, которая пользовалась комнатой Ликиски, либо сама держала комнату под таким именем. Здесь: — проститутка с таким же именем (проститутки традиционно выбирали себе имена известных гетер, проституток, и т.п.), «знакомая» Марциала и Павла. ○ Ювенал, VI 122—123:

...Голая, с грудью
в золоте, всем отдавалась под надписью ложной Ликиски...

(Надписью. Проститутки работавшие в лупанаре (публичном доме) не жили в нем постоянно, а только приходили туда «на работу», на определенное время установленное законом. Каждая проститутка имела отдельную комнату, обозначенную надписью-табличкой (titulus), где указывалось имя под которым она была зарегистрирована в проституционных списках (в частности при лупанаре), ее цена и достоинства. ср. XI XLV 1.)

2. В краску. От стыда и злобы.

3. Павел убедив написать Марциала обличительное стихотворение рассчитывает избавиться от соперника.

iv xviii. qua vicina pluit vipsanis porta columnis...

Там где сочатся врата Випсанья колонн по соседству,
где в постоянном дожде мокрые камни скользят,
мальчику в горло, ступил едва под текущую кровлю,
рухнув сосулькой, впилась, скована стужей, вода.
5Немилосердной судьбы свершив приговор над несчастным
хрупкий растаял затем в ране горячей кинжал.
Злая позволить себе чего б не желала Фортуна?
Где же от смерти спастись — горло коль режет вода?

О случайных трагических смертях ср. II LXXV, III XIX, IV LXIII, XI XLI.


1. Сочатся врата. От проходившего над ними акведука. Ср. III XLVII 1, об аналогичном устройстве Капенских ворот, по которым проходил Акведук Аппия.

1. Врата. Арка Клавдия (Arcus Claudii), одна из арок акведука Аква Вирго (Aqua Virgo); по ней он переходил через улицу Виа Лата (Via Lata продолжение Via Flaminia, Фламиниевой дороги в черте города). Аква Вирго был построен в 19 до н.э. М. Випсанием Агриппой для снабжения водой терм Агриппы на Марсовом поле; функционирует до сих пор, снабжает водой фонтаны Треви, Баркачча, Четырех рек. Арка находится в районе 14 Via del Nazareno, Рим. Портик Випсания находился смежно к востоку от Арки.

1. Випсанья. Агри́ппа, Випса́ний М. (Agrippa, Vipsanius M.; 63—12 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Друг и зять Октавиана Августа.

1. Випсанья колонн. Vipsania porticus; Випса́ния портик (Europae porticus, Pollae porticus; Европы портик, Поллы портик). Портик в г. Рим. Строительство начато М. Випсанием Агриппой между 27 и 17 до н.э., продолжено его сестрой Поллой, завершено Августом к 7 до н.э. Располагался в центральной части Марсова поля, у пересечения Фламиниевой дороги и акведука Аква Вирго. В портике находилась «карта мира Агриппы» — карта всех известных римлянам территорий, гравированная на мраморе, законченная также после смерти Агриппы Августом. Тж. I CVIII 3, II XIV 9, III XIX 1, X LXXXVII 9.

2—3. Дожде мокрые... текущую. Дождь (imber), быть мокрым (madeo), сочащийся/текущий влагой (roscidus) — традиционные поэтические эпитеты употреблявшиеся в связи с плачем, слезами, и т.п.; ср. roscidus в I LXXXVIII 6. В контексте эпиграммы «траурные» коннотации проступают на первый план.

4. Скована стужей. В стартовых эпиграммах Книги IV (IV IIIV III) упоминается холодная снежная погода; можно предположить, что в год написания книги (88/90, и/или в предыдущий) была аномально холодная погода.

5. Немилосердной судьбы. Crudelia fata (безжалостная/бессердечная/жестокая судьба). Формулировка популярная и характерная для эпитафии, в частности относительно жертв mors immatura.

5. Свершив приговор. Peragere («осудить, подвести под обвинительный приговор»). Термин юридической практики.

5. Несчастным. Miser («несчастный»). Термин юридической практики. Употреблялся в отношении жертвы mors immatura (преждевременная смерть). Вместе напр. с умершими детьми «несчастными» считались также их родители.

6. Горячей. Амбив. Calidus: 1) горячий, жаркий, теплый; 2) свежий, только что появившийся.

7. Злая... Фортуна. Saeva... Fortuna. Carmina Latina Epigraphica, 980 2—3:

Immatura iacent ossa relata mea. Saeva [Fortuna] parentibus eripuit meis me.
Безвременно унесенные лежат мои кости. Злая [Фортуна] отобрала меня у моих родителей.

7. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи.

7. Формулировка характерная для эпитафии, в частности относительно жертв mors immatura. Ср. IV XLIV 8.

8. Где же от смерти спастись. Ср. IV LX 5—6. ○ Гораций, «Оды» II XIII 13—14:

Никто не может знать и предчувствовать,
Когда какой беречься опасности...

iv xix. hanc tibi sequanicae pinguem textricis alumnam...

Эту набитую ткань — питомку секванской ткачихи,
что по-спартански зовем, даром что варвара дочь, —
в грубый, зато ледяным отнюдь декабрем не презренный,
из чужедальних краев дар эндромиду мы шлем.
5Липкий ли мажешь кером, тригон ли хватаешь нагретый,
пылью покрытый гарпаст ловишь ли ловко рукой,
груз ли пуховый мяча нетвердого бросишь партнерам,
быстрого Ату ли сам в беге решишь превзойти —
мокрое в ней не сведет пронзительным холодом тело,
10грозная вдруг не сразит с неба Ирида водой.
Скрытый подарком моим, дождям и ветрам насмеешься —
в ти́рийской так кисее не сбережешься от них.

Эпиграмма сопровождает подарок — эндромиду (теплая шерстяная одежда, которую надевали после физических упражнений чтобы сберечь тепло и не простудиться). По упоминанию декабря (ст. 3) можно предположить, что подарок преподносится в качестве apophoreta (праздничный подарок которым обменивались на Сатурналии); ср. XIV CXXVI. Будучи длиннее «традиционных» подписей к apophoreta, эпиграмма несет типичные для них черты — в частности характерно-остроумное описание предмета.


1. Набитую. Pinguis (плотный, толстый). Набитый, плотный, толстый — обычный эпитет для галльской шерстяной одежды. Ср. VI XI 7. ○ Гораций, «Оды» III XVI 35—36:

...Nec pinguia Gallicis
crescunt vellera pascuis...
...И мне выгоны галльские
не растят тучных овчих стад...

1. Секванской. По названию «секваны» (кельтское племя; область расселения — в верхнем бассейне совр. р. Сона). Галльская шерстяная одежда ценилась за плотность и качество шерсти, считалась лучшей одеждой для холодной погоды.

2. По-спартански. С намеком на спортивный, «спартанский» образ жизни получателя подарка.

2. По-спартански... варвара. Lacedaemonium, barbara. Сопоставление противоположных по коннотации терминов: лаконский (спартанский) — один из эпитетов для обозначения «по-гречески изысканного»; варварский — грубого, незамысловатого, «бросового», и т.п.

3. Грубый. Амбив. Sordidus: 1) простой, «неизысканный»; 2) дешевый, «бросовый». Ср. IV X 3, IV LXXXVIII 1, VII XLIX 1, VII LXXX 5.

3. Зато. Несмотря на дешевизну и «грубость», эндромида — популярный подарок, в частности на Сатурналии; ср. XIV CXXVI.

4. Эндромиду. Endromis; ἐνδρομίς (эндро́ми́да). Плащ из шерстяной ворсистой ткани. Использовалась преимущественно в роли «теплого халата» для сохранения тепла после физических упражнений. ○ Ювенал, VI 246—247:

Кто не видал эндромид тирийских, не знает керомы,
кто на мишени следов не видал от женских ударов?.

(О физических упражнениях.)

5. Липкий... мажешь кером. Намазываешься керомом для занятий борьбой; т.е. занимаешься борьбой. Ср. V LXV 3, VII XXXII 9, XI XLVII 5, XIV L 1.

5. Кером. Ceroma; κήρωμα (керо́м, керо́ма). 1) Мазь из масла и воска (часто тж. и глины), которой натирались борцы чтобы сделать тело скользче, и соответственно ухудшить сопернику возможность захвата. 2) Смесь из масла и воска, использовавшаяся как основа для лечебных и косметических мазей. Здесь в (1).

5. Тригон. Trigon; τρίγωνον (триго́н). 1) Игра в мяч в которую играли втроем. 2) Мяч для игры в тригон; маленький и твердый. Здесь в (2).

5. Тригон... гарпаст... мяча нетвердого. В Греции и Риме игры с мячом получили широкое распространение очень давно, не только как собственно игры, но как предмет физического упражнения для поддержания здоровья, изящества движений и тела. Мячи изготавливались по-разному; известны пять типов, наиболее популярные — набивавшиеся волосом pilae (преим. маленькие) и надувавшиеся воздухом folles (преим. большие). Мячи либо бросались руками, либо ударялись ногами (с византийского времени вошли в употребление ракетки). В мяч играли как один на один, так и командами. Самая популярная игра называлась trigon (или pila trigonalis; треугольный мяч); в нее играли втроем, становясь треугольником и перебрасываясь мячом. Игрок бросал мяч партнерам, стараясь сделать так чтобы партнеры не поняли к кому мяч полетит; «адресат» броска должен был поймать мяч, так чтобы тот не упал на землю. Если игрок не удерживал мяч, то терял очко и возвращал мяч кидавшему; ср. XII LXXXII 3—4, XIV XLVI, у Петрония. Существовали разновидности тригона для большего количества игроков; в Риме на стенах терм Тита сохранились изображения с четырьмя участниками и шестью мячами (в термах для игры в мяч существовало специальное помещение — sphaeristerium). Очень популярным был гарпаст — прообраз таких современных игр с мячом как регби и футбол. Существовало две разновидности гарпаста: 1) мяч вбрасывался в группу соревнующихся, которые должны были им завладеть, каждый либо в свою пользу, либо в пользу команды; 2) несколько игроков перебрасывались мячом, а играющий между ними «охотник» должен был его перехватить. Игра в гарпасты, судя по некоторым свидетельствам, велась вполне грубо; была частью физической подготовки солдат и больше походила на борьбу; была излюбленным видом тренировки легионеров. В средние века во Франции играли в «суле», суть которой заключалась в том чтобы забить набитый соломой кожаный мяч в городские ворота, защищаемые командой соперников; непосредственным прообразом «суле» считается игра в гарпасты в римских палестрах (гимнастических школах) и военных лагерях. От игры в гарпасты происходит поговорка «мой мяч» (mea pila [est]), в значении «моя добыча, моя удача». Ср. VII LXXII 9; ср. VII XXXII 10, VII LXVII 4, XIV XLVIII. ○ Афиней, «Пир мудрецов» I XXV—XXVI:

Игра же в мяч, называемая «грабежом» (α̉ρπαστόν), прежде называлась «фенинда» (φαινίνδα). Мне она нравится больше всего. (26) Она требует значительных усилий в борьбе за мяч и весьма изнурительна; нередко играющие не на шутку выкручивают друг другу шеи и душат...

Гораций, «Сатиры» I VI 126:

Брошу я мяч, и с Марсова поля отправлюся в баню...

(Марсово поле. Часть  г. Рим; первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний; находится на правом берегу р. Тибр.)

Овидий, «Метаморфозы» X 262—264:

...Иль раковин ей принесет, иль камешков мелких;
птенчиков, или цветов с лепестками о тысяче красок;
лилий, иль пестрых мячей, иль с дерева павших слезинок...

Петроний, XXVII (1):

К зрелищу нас привлекли не сколько мальчики (хотя дело того стоило), сколько сам отец семейства, который, обутый в сандалии, гонял светло-зеленые мячики. Упавший на землю мяч он больше не поднимал; у раба был полный мешок, который тот подносил игравшим...

(Упавший на землю мяч он больше не поднимал. По правилам игры, игрок не удержавший мяч должен был поднять его и возвратить кидавшему.)

Сенека, «О благодеяниях» II (17):

Я желаю воспользоваться сравнением которое заимствовано нашим Хрисиппом от игры в мяч. Мяч падает, без сомнения, благодаря промаху того кто его бросает, или того кто ловит. Он тогда сохраняет свое верное направление когда вращается в руках таких игроков из которых и тот, и другой ловко его бросают и подхватывают — необходимо чтобы хороший игрок иначе бросал мяч к противнику когда тот стоит вблизи, чем в том случае когда последний находится далеко...

(Хрисиппом. Греческий философ; стоик; возглавлял стоическую школу, считался ее «вторым основателем» (систематизатором); к его заслугам относят окончательное оформление стоицизма.)

5. Нагретый. От того, что постоянно находится в руках разгоряченных игроков — т.к. ронять на землю его нельзя. Ср XII LXXXII 3.

5—8. Виды упражнений после которых обычно согревались эндромидой: борьба, игра в мяч, бег.

6. Пылью покрытый. Амбив. Pulverulentus: 1) пыльный, в пыли, покрытый пылью; 2) поднимающий пыль.

6. Пылью покрытый. В отличие от тригона, в гарпасте мяч постоянно касался земли. Ср. VII XXXII 10, XIV XLVIII.

6. Гарпаст. Harpastum; ἁρπαστός («подхваченный; отнятый, похищенный»). 1) Игра в мяч. 2) Мяч для игры в гарпаст; маленький, надутый воздухом. Здесь в (2).

7. Груз... пуховый мяча... бросишь партнерам. Фоллис (follis), очевидно самый большой из мячей, надувался воздухом, в отличие от «сельского мяча» (pila paganica), который набивался пером (XIV XLV 1); пуховый (plumeus) здесь в непрямом значении «легкий как пух». Фоллис, в то же время из мячей самый легкий, подбрасывался кулаком или рукой, представляя легкую и неотяготительную игру, поэтому был популярен в частности у детей и стариков. Ср. VII XXXII 7, XII LXXXII 5, XIV XLV 2, XIV XLVII.

7. Мяча нетвердого. Follis. Большой надувной мяч.

8. Ату. Ближе неизвестен.

9. Мокрое. Амбив.: 1) потный; 2) влажный. В (2) — т.к. намазан керомом (ст. 5).

9—12. Ирония завершающего дистиха подчеркнута эпитетами характерными для героических/эпических и военных текстов с соответствующими значениями: penetrabilis (проникающий, пробивающий насквозь), gravis (тяжеловооруженный), premere (занимать, захватывать), tectus (защищенный, находящийся в укрытии).

10. Ирида. Ἶρις; Ири́да. Божество греческого пантеона. Божество радуги. Вестница богов.

12. В тирийской... кисее. В кисее окрашенной тирийским пурпуром. Контраст между грубой галльской шерстью и изысканностью тирийской окраски ср. в VI XI 7; здесь коннотация — богатство и престиж пурпура не позволят даже согреться.

12. Ти́рийской. По названию «Тир» (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), где производился самый известный пурпурный краситель. Тирийской — пурпурной, крашенной в тирийский пурпур. Одежда окрашенная финикийским (из гг. Сидон и Тир) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» являлось синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Здесь — дорогой и престижной.

12. Кисее. Sindon; σινδών. Тонкая ткань (предп. кисея или муслин).

12. Окончание пентаметра (tutus eris) — очередная ирония в отношении Овидия. ○ Овидий, «Искусство любви» I 752:

Quos credis fidos, effuge, tutus eris...

Овидий, «Искусство любви» II 58:

Sit tua cura sequi; me duce tutus eris...

Овидий, «Лекарство от любви» 144:

Cedit amor rebus: res age, tutus eris...

Овидий, «Лекарство от любви» 650:

Quam subito; lente desine, tutus eris...

Овидий, «Скорбные элегии» I I 38:

Quaerere; quaesito tempore tutus eris...

Овидий, «Фасты» III 432:

“Quilibet huc,” inquit, “confuge – tutus eris...”

iv xx. dicit se vetulam cum sit caerellia pupa...

Куколка-крошка себя Цереллия кличет старушкой;
куколкой-крошкой себя Геллия кличет карга.
Ты бы не вынес ни ту, не вынес, Коллин, ни другую —
первая сколько жалка, столько вторая гадка.

1. Куколка-крошка. Pupa (девочка; кукла). В «эротическом плане» слово использовалось для обозначения соблазнительной, желаемой [всеми] женщины.

1. Цереллия либо: 1) стремится оправдаться за отказ Марциалу, подразумевая, что в «таком возрасте» уже не может заниматься сексом так часто и с таким количеством партнеров как раньше; 2) пытается убедить, что несмотря на молодой возраст обладает опытом зрелой женщины. ○ Овидий, «Искусство любви» 675—680:

Женщина к поздним годам становится много искусней —
опыт учит ее, опыт, наставник искусств.
Что отнимают года то она возмещает стараньем;
так она держит себя, что и не скажешь — стара.
Лишь захоти, и такие она ухищренья предложит,
что ни в одной из картин столько тебе не найти...

4. Цереллия молода и прекрасна, но несообразно-глупа; Геллия стара и отвратительна, но нелепо-жеманна.

iv xxi. nullos esse deos, inane caelum...

Нет богов никаких, пустует небо —
вечно Сегий твердит; он прав, ведь это
все отвергнув свое стяжал богатство.

2. Сегий. По чтению Segius vs. Selius.

3. Богатство. Амбив. Beatus: 1) блаженный, счастливый; 2) богатый, процветающий.

3. Незаслуженное богатство Сегия подтверждает его убеждения; если бы боги существовали, они бы не допустили чтобы Сегий стал богатым. ○ Цицерон, «О природе богов» III (83, 89):

(93) Диоген-киник обычно говаривал, что Гарпал, который в его времена прослыл самым удачливым разбойником, является наиболее верным свидетельством против богов, раз ему так долго улыбается счастье... (89) А процветание и преуспевание бесчестных — это действительно, как говорил Диоген, аргумент против богов и влияния их могущества [на происходящее с людьми]...

iv xxii. primos passa toros, et adhuc placanda marito...

Первое ложе стерпев, еще не смиренная мужем,
в чистую ввергла себя глубь Клеопатра озер —
чтобы объятий бежать. Но скрытую выдали волны —
ясно виднелось в глуби тело, хранимо водой.
5Лилии так за стеклом ты счесть за прозрачным сумеешь,
так же и розам кристалл тонкий укрыться не даст.
Бросился я в глубину, и силой срывал поцелуи —
струи прозрачные, вы большего не́ дали мне.

1. Ложе. Torus. 1) Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda). 2) Валик, на который опирались левым локтем возлежа на обеденном ложе (triclinium). Здесь в (1). Ложе — традиционный символ сексуального, в частности брачного, союза. Ср. VII LXXIV 8, X XLVII 10.

1. Стерпев. Pati. В эксплицитном значении. ○ Петроний, XXV (2):

“Ita,” inquit Quartilla, “minor est ista quam ego fui cum primum virum passa sum...
— Ну да, — молвит Квартилла, — она моложе чем была я когда первого потерпела мужчину...

(Cum primum virum passa sum. Primum virum pati; «терпеть первого мужчину», эвф. «быть дефлорируемой, лишаться девственности».)

1. Смиренная. Амбив. Placare: 1) унимать, успокаивать; 2) примирять, смирять.

4. Ясно виднелось. Амбив. Lucere: 1) виднеться, быть видимым; 2) блестеть, сверкать, сиять.

5. Лилии... за стеклом. Condita... lilia vitro. По чтению condita... lilia vitro (сокрытая... лилия стеклом) vs. candida... lilia vitro (белая... лилия в стекле).

5. За стеклом. В парнике; ср. VIII LXVIII 5—8.

5—6. Лилии и розы — традиционный символ красоты и [хрупкой] прелести; прозрачность подразумевает непорочность; вода (которая своей прозрачностью позволяет видеть, но в то же время скрывает) — символ желания. Ср. IV XXXII 1—2, VIII LXVIII 5—8. ○ Овидий, «Метаморфозы» IV 353—355:

В лоно бросается вод и руками гребет очередно,
виден в прозрачных струях, — изваяньем из кости как будто
скрытое гладким стеклом, или белая лилия зрится...

6. Кристалл. Gemma. 1) Изделие из драгоценных или самоцветных камней, или вещь украшенная драгоценными камнями. 2) Гемма, резной камень.

7. В глубину... срывал поцелуи. Ирон. референция к Овидию. ○ Овидий, «Героиды» IX 161—162 (167—168):

Так давай поплывем друг другу навстречу, чтоб, встретясь,
посередине пути слить в поцелуе уста...

7—8. Клеопатра, можно предположить, возлюбленная субьекта эпиграммы, вышедшая замуж «поневоле» и не стерпевшая близости с мужем.

iv xxiii. dum tu, lenta nimis, diuque quaeris...

Слишком ты не спеша пока решаешь
первым кто иль вторым бы стал из греков
тех себя эпиграммой кто прославил —
пальмы сам Каллимах венец, Талия,
5отдал свой Бруттиана речи красной.
Если тот, красотой Кекропа полон,
римской солью шалить Минервы станет —
дай, молю я, за ним второе место.

Комплимент Бруттиану (предположительно поэту-эпиграмматисту, современнику Марциала, писавшему на греческом), который «косвенно» утверждает «лидирующее положение» самого Марциала в латинской эпиграмме.


2. Из греков. Здесь: пишущих эпиграммы на греческом.

4. Пальмы... венец. По греческому обычаю, пальмовый венок вручался победителям в военных битвах; тж. победителям в гонках и некоторых других соревнованиях.

4. Каллимах. Каллима́х (Καλλίμαχος; 310—240 до н.э.). Греческий поэт-эпиграмматист, критик, биограф. В составе «Палатинской антологии» сохранились 62 эпиграммы. Тж. X IV 12.

4. Талия. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Талия, Муза «несерьезной» литературы — комедии и легкой поэзии, — часто «использовалась» поэтами-эпиграмматистами как своя «отдельная специальная» Муза, Муза эпиграммы.

4—5. Т.к. мир сам признал превосходство Бруттиана.

5. Бруттиана. Этот Бруттиан только здесь. Почему/как грек Каллимах, живший в III в. до н.э. в эллинистической Африке, мог отдать ему «пальму первенства» — не вполне ясно. Возможно референция к чьему-либо «авторитетному мнению», либо «крылатому замечанию» о превосходстве Бруттиана.

6. Тот. Бруттиан.

6. Красотой Кекропа. Об элегантном остроумном «аттическом» стиле, за который в частности почитался Каллимах.

6. Кекропа. Κέκροψ Α; Ке́кроп I, Ке́кропс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

6. Кекропа. Кекропийский, Кекропов — аттический, тж. в общем — греческий. У Марциала часто; I XXV 3, I XXXIX 3, I LIII 10, V II 8, VI XXXIV 4, VII XXXII 3, VII LXIX 2, IX XII 2, X XXXIII 2, XI XLII 4, XIII CV 2, XIII XXIV 1.

6—7. Строки показательны в плане контраста между характерными чертами греческой и римской эпиграммы; греческая — обаятельная, очаровательная, элегантная («прелестная»); римская — озорная, остроумная, шаловливая («соленая»).

7. Римской солью шалить Минервы. Если он захочет писать римские эпиграммы.

7. Солью. Ср. I XXXV 10—11, III XX 9.

7. Шалить. Ср. III XCIX 3—4, VII XII 9, XI VI 3—4.

7. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Здесь как покровительница римской поэзии, римского «слова» вообще.

8. Пусть я буду вторым после Бруттиана, но тем самым я буду и выше Каллимаха (и собственно греческой эпиграммы), который в таком случае оказывается третьим.

iv xxiv. omnes quas habuit, fabiane, lycoris amicas...

Всех что имела подруг Ликорида в гроб проводила.
Вот бы моей, Фабиан, стала подругой жене!

Фабиану тж. IV V.


2. О брачной жизни Марциала см. II XCII 3.

iv xxv. aemula baianis altini litora villis...

Берег Альтина морской, что с виллами в Байях поспорит;
ты, Фаэтона костер некогда видевший лес;
Сола, краса из дриад, себе Антенорова фавна
у Эвганейских озер взявшая, дева, в мужья;
5ты, Аквилея моя, что Леды блаженна Тимавом,
где в семиустой струе Киллара Кастор поил —
в старости нашей покой вы с тихим дадите приютом —
если досуг избирать сможем по воле своей.

Места приводимые в эпиграмме находятся на востоке области Венетия (Venetia), на северном побережье совр. Триестского залива. Марциал, очевидно, побывал там пребывая в Корнелиевом Форуме, в 88—90, когда писалась Книга IV.


1. Альтина. Altinum; Альти́н. Город в Италии (в районе совр. коммуны Куарто-д’Альтино в регионе Венеция Италии).

1. Байях. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.). Популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район изобиловал горячими сернистыми источниками, которые считались высоко целебными.

2. Фаэтона. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как не умел править, кони отклонились от правильного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, и Фаэтон погиб.

2. По мифу, Фаэтон рухнул на землю в окрестностях Эридана, мифической реки, которую греки и римляне отождествляли с Падом (совр. р. По в Италии).

3. Сола. Предп. озеро или лес между гг. Патавий (совр. г. Падуя в регионе Венеция Италии) и Альтин. Нимфы обычно получали имена по географическим объектам где обитали; Сола — дриада, нимфа деревьев; могла жить в лесу, на берегу озера.

3. Дриад. Nympha; νύμφη (ни́мфа). Низшие божества, персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.

3. Антенорова. Ἀντήνωρ; Антено́р. Старейшина г. Троя. О связи Антенора с описываемой местностью см. I LXXVI 2.

3. Антенорова. Патавийского, из региона г. Патавий (совр. г. Падуя в регионе Венеция Италии); т.к. по мифу Антенор был основателем Патавия.

3. Фавна. Faunus (фавн). Лесной дух; жизнерадостное козлоногое существо. Ленив, распутен; проводит время в пьянстве и охоте за нимфами. Faunus; Фавн; в греческом пантеоне соответствует Πάν; Пан. Бог-дух гор, лугов, пещер, полей, стад, ниспосылающий плодородие.

3—4. Референция к какому-л. известному мифу не восстанавливается. Возможно референция к локальному преданию.

4. Эвганейских. Озер расположенных в регионе гг. Альтин и Аквилея. По названию «эвганеи» (италийское племя; область расселения на терр. совр. Италии, между Адриатическим морем и Восточными Альпами). Обитали на упоминаемой территории до прибытия Антенора. Тж. X XCIII 1, XIII LXXXIX 1.

5. Аквилея. Aquileia; Аквиле́я. Город в Италии (совр. коммуна Аквилея в регионе Фриули — Венеция-Джулия Италии).

5. Леды. Λήδα; Ле́да. Дочь Фестия, царя Этолии. Поразившись красотой Леды, Зевс предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена Прекрасная и Полидевк.

5. Леды... Тимавом. По одной из версий мифа, Аргонавты, в числе которых были Кастор и Поллукс, сыновья Леды (отсюда референция), спустились в Адриатическое море по р. Тимав, либо на своем пути останавливались в устье. Как более косвенная референция — т.к. в Тимаве поил своего коня Киллара Кастор, сын Леды, которая подарила ему Киллара.

5. Блаженна Тимавом. Аквилея была процветающим городом, важным торговым пунктом, тж. имела важное значение в стратегическом отношении — в частности благодаря своему расположению в устье р. Тимав.

5. Тимавом. Timavum; Тима́в, Тима́ва. Река в юго-восточной Европе (совр. р. Тимаво в Словении и Италии).

6. Киллара. Cyllarus; Κύλλαρος; Ки́ллар, Ци́лларус. Конь Кастора. Тж. VIII XXI 5, VIII XXVIII 8.

6. Кастор. Διόσκοροι; Диоску́ры, Диоску́риды. Аргонавты, участники Калидонской охоты. Братья Кастор (Κάστωρ) и Полидевк (Πολυδεύκης), у римлян Кастор (Castor) и Поллукс (Pollux). Покровители моряков.

6. Ср. VIII XXVIII 7—8.

8. Постоянная у Марциала тема зависимости от положения клиента в столице. О «тихой спокойной старости» в желанном месте остается «только мечтать», т.к. бросать так или иначе налаженную систему отношений со своими патронами значит обрекать себя на бедствующее положение на новом месте, тем более в старости.

iv xxvi. quod te mane domi toto non vidimus anno...

Если я утром тебя за год не увидел ни разу —
сколько желаешь скажу, Постум, я так потерял?
Дважды по тридцать — да нет, по двадцать сестерциев трижды.
Я за тожонку — прости, Постум, — дороже плачу.

Постум — один из патронов Марциала; ему тж. IV XL.


1. Утром... увидел. Об opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу), обязанности клиента в рамках клиентелы. С началом дня клиент, облаченный в тогу (официально-деловую одежду), приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца делового дня. Зависимость клиента от своего положения, в частности от благосклонности и добросовестности патронов, — одна из наиболее последовательно проводимых тем в текстах Марциала; ср. I LV 6, 14, I LIX 1, I LXX 1—2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III VII 2—3, III XXXVI 3, III XXXVIII 12, III XLVI 1, III LVIII 33, IV VIII 1, IV LXXVIII 4, V XIX 7—10, V XXII 1, 12, VI LXXXVIII 1, VII XXXIX 1—4, VIII XLIV 4, IX XCII 5—6, IX CI 1—2, X X 2, X LVI 1—2, X LXXIV 1—2, X LXXXII 2, XII XXIX 1, XII XXXVI 1—7, XII LXVIII 1—2, XIV CXXV.

3. Дважды по тридцать... по двадцать сестерциев трижды. 50 сестерциев = 257,88 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты.

3. Дважды по тридцать... по двадцать сестерциев трижды. Стандартный минимум спортулы, который клиент получал за «рабочий день» в составе свиты патрона (grex togatus), составлял 100 квадрантов (25 ассов, или 6,25 сестерциев = 32,23 USD на 2018 г. по стоимости металлического содержания монеты). По праздникам, на день рождения клиента и/или патрона, по знаменательным для патрона дням (напр. выигрыш магистратуры) было принято давать клиентам «увеличенную праздничную» спортулу в размере 20—30 сестерциев (103,15—154,73 USD; ср. X XXVII). 20—30 сестерциев в год — за тяжелый труд клиента сумма слишком непривлекательная; ты, Постум, не единственный патрон в Риме, у многих можно заработать больше («прости» в ст. 4; ср. I LIX 1, 4, см. к III VII).

3. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета. С начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

4. За тожонку... дороже плачу. В тоге, как традиционной римской официально-деловой одежде, клиент являлся к патрону; тога воспринималась «униформой» клиента (ср. III XXXVI 9, V XXII 11, IX CI 2, X LXXXII 2, XII XVIII 5, XII LXXII 4, XIV CXXV 2). Соответственно существование клиента омрачала дополнительная «головная боль» — покупка тоги, регулярное обновление (тога быстро пачкалась и изнашивалась), пользование (надеть тогу одному было невозможно, для этого требовалась помощь раба), и т.п. Даже плохая/дешевая тога стоит больше того что я недополучил не являясь к тебе на opera togata; посещая тебя, такого щедрого патрона, я не просто не заработаю — я окончательно обеднею. ○ Ювенал, I 117—121:

Если ж почтенный патрон сосчитает в годичном итоге
сколько подачек сберег и много ль доходу прибавил —
что́ он клиентам дает, у которых и тога отсюда,
обувь, и хлеб, и домашний огонь? За сотней квадрантов
так и теснятся носилки...

Ювенал, III 126—128:

...Какая в общем заслуга
если бедняк еще ночью бежит, хоть сам он и в тоге,
к дому патрона?.

4. Тожонку. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось. Диминутив тж. III XXX 3, IV LXVI 3, V XXII 11, VI L 2, VII X 11, IX CI 5, XII LXX 2.

4. Прости. Ты, Постум, не единственный патрон в Риме, у многих можно заработать больше.

iv xxvii. saepe meos laudare soles, auguste, libellos...

Август, нередко мои хвалой превозносишь книжонки.
Зависть не верит. Так что ж? Меньше хвалить ты не стал.
Больше! Не словом одним почтить ты меня соизволил —
даром каким бы не смог больше никто оделить.
5Черный, смотри-ка, опять свой ноготь сгрызает завистник.
Дай же мне столько чтоб он, Цезарь, извелся вконец!

1. Август. Augustus (А́вгуст, а́вгуст). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Август» первого императора, Октавиана Августа. Здесь первый раз к Домициану как «Август», обращение подчеркивающее достоинство и величие. В контексте эпиграммы имеет дополнительный смысл, с референцией к литературному патронажу, который проводил Октавиан Август. Домициан должен быть новым Августом, покровительствующим поэтам и литераторам в эту новую, вторую Золотую Эпоху — правления Домициана (VIII LXXXVIII LXXXII).

1. Ср. о Домициане как увлеченном читателе (и почитателе) «книжонок» Марциала I IV 1, II XCI 3—4, IV VIII 7—8, V I 7—10, V VI 12—19, VI I 4—5, VI LXIV 14—15, VII XCIX 3—4.

2. Зависть не верит. Ср. VIII LXIIX XCVIIIX IXXI XCIV.

3. Почтить. Амбив. Honorare: 1) почитать, уважать, чтить; 2) одарить чем-л., почтить чем-л., удостоить чем-л.

3—4. В поощрение за «Книгу Зрелищ» Марциал получил от Тита «право трех детей» (ius trium liberirum), которое Домициан подтвердил (см. к II XCIII XCII); позже Домициан даровал Марциалу звание трибуна (см. III XCV 9; либо также подтвердил данное ранее Титом), к которому «автоматически прилагалось» достоинство всадника (и которое, в случае Марциала как дарованное, но не полученное по цензу, считалось намного более почетным).

5. Черный... ноготь. Lividus ungues. Lividus (темно-синий, темно-свинцовый, тж. иссиня-черный) традиционно символизирует зависть; ср I XL 2, VIII LXI 1, VIII LXI 8, X XXXIII 6, XI XX 1, XI XXXIII 3, XI XCIV 1, XII  Пред. ○ Гораций, «Послания» II I 89:

Nostra sed impugnat, nos nostraque lividus odit...
На наше нападает, нас и наше, синий, ненавидит...

(Синий. Завистливый; «зеленый от зависти».)

Гораций, «Сатиры» I IV 91—93:

...Ego si risi, quod ineptus
pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum –
lividus et mordax videor tibi?.
...А я когда засмеюсь, что нелепый
пахнет духами Руфилл, Гаргоний козлиною псиной —
синим и колким тебе покажусь?.

Стаций, «Сильвы» IV VIII 17:

Invidia atque alio liventia pectora flectat...
Пусть отвернет синеющее сердце от зависти и [подобного] прочего...

(Синеющее. Завистливое.)

Стаций, «Фиваида» II 13—16:

...Ipsaque Tellus
miratur patuisse retro, nec livida tabes
invidiae functis quamquam et iam lumine cassis
defuit...
...Тому что вернулся
старец назад дивилась Земля, и даже в умерших,
света лишенных уже, болезненная пробуждалась
черная зависть...

Ювенал, XI 110:

Omnia tunc quibus invideas, si lividulus sis...
Тогда [было] все, о чем бы ты позавидовал, если бы был синеватый...

(Синеватый. В некоторой степени завистливый.)

5. Ноготь сгрызает завистник. Кусание ногтей — традиционный образ беспокойства, зависти, злости, отчаяния. ○ Гораций, «Эподы» V 47—53:

Свинцовым зубом ноготь неостриженный
кусая, тут Канидия
(о чем молчала? что сказала?): «Верные
делам моим пособницы,
о Ночь, Диана — что царит в молчании,
когда обряды тайные
творим, — на помощь!.

(Диана. Божество латинского пантеона; богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. В греческом пантеоне соответствует Артеми́да.)

Персий, I 106:

По столу он не стучит, и не знает как ногти кусают...

(Не знает как ногти кусают. Не знает зависти и беспокойства от нее.)

Персий, V 161—165:

«Дав, ты на веру прими: я решил поскорей расквитаться
с прошлой печалью, — сказал Херестрат, до крови обгрызая
ногти, — наперекор ли пойду, бесстыжий, разумным
родичам, иль разобью состоянье отцов о развратный
пагубной сплетней порог...

Проперций, II IV 1—4:

Часто твоя госпожа досаждать тебе будет сначала,
часто ты будешь просить, часто уйдешь со стыдом;
будешь нередко ты грызть ни в чем не повинные ногти
и в раздраженье не раз топать со злости ногой...

Проперций, III XXV 1—4:

Общий я смех возбуждал за столом многолюдного пира;
всякий кто только хотел мог надо мною трунить.
Сил у меня набралось пять лет прослужить тебе верно —
ногти кусая, не раз верность помянешь мою...

6. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

6. О Домициане-дарителе и его подарках ср. V XIXVI XVII LXVIII XXIVIX XVIII.

iv xxviii. donasti tenero, chloe, luperco...

Хлоя, юному ты дала Луперку
тканей тирских, испанских, тканей красных,
тогу, в теплой воде Галеза мыту,
сардониксов индийских, скифской яшмы,
5сто дала золотых чеканки новой;
все чего ни попросит — все ты даришь.
Гладколюбка, тебе, бедняжка, горе —
твой тебя донага Луперк разденет.

2. Тканей. Подраз. верхняя одежда.

2. Тирских. По названию «Тир» (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), где производился самый известный пурпурный краситель. Тирских — пурпурных, крашенных в тирийский пурпур; дорогих и престижных. Одежда окрашенная пурпуром (как правило, финикийским, из гг. Сидон и Тир) служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» являлось синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Ткани из Тира были настолько признаны, что само название города стало синонимом названия цвета; ср. I LIII 5, II XXIX 3, IV XIX 12, VI XI 7, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2. ○ Вергилий, «Георгики» III 306—307:

Столько же пользы от коз, хоть овечья милетская стоит
дорого шерсть, коль она проварена в пурпуре тирском...

(Милетская. По названию «Милет» (город в Малой Азии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)

Гораций, «Эподы» XII 21:

Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур...

Овидий, «Метаморфозы» VI 222—223:

На горделивых коней, чьи спины алеют багрянцем
тирским, и в руки берут отягченные златом поводья...

Проперций, III XIII 7:

Кадмов Тир нам везет в изобилье пурпурные краски...

(Кадмов. Кадм; сын Агенора, царя г. Тир.)

Тибулл, II IV 27—30:

Сгиньте же все, кто себе изумруды зеленые копит,
кто белоснежную шерсть красит в тирийский багрец!.

2. Тирских... красных. Пурпур и кошениль, как «яркие», входили в число «женских» цветов; не официально-деловая одежда, т.e. не тога (toga) и не лацерна (lacerna), окрашенная этими цветами, или имеющая элементы этих цветов, являлась символом «женскости». В контексте эпиграммы факт подарка одежды «женских» цветов подтверждает, что Луперк был кинед (cinaedus); ст. 7. Ср. I XCVI 5—7.

2. Испанских. О шерсти из Бетики (римская провинция; совр. пров. Андалусия, часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии); одной из самых дорогих; шерсть была такого качества, что не требовала отбеливания и обычно не окрашивалась. См. I XCVI 5, V XXXVII 7, XII LXIII 3—5, XII LXV 5, XII XCVIII 1—2, XIV CXXXIII. ○ Колумелла, VII II (4):

Есть также достойная всякой хвалы по своей естественной ценности темно-серая и черно-бурая [шерсть], которую в Италии производит Поллентия, в Бетике — Кордуба...

(Поллентия. Город в Италии; совр. коммуна Полленца в регионе Марке Италии. Кордуба. Город в Испании; совр. г. Кордова в провинции Кордова Испании.)

2. Красных. Об алых «червленых» тканях, ярко-красного цвета (цвет кошенильного червеца, из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения красного красителя). Так же как пурпур, кошениль «обозначал» высокое общественное и финансовое положение, являлся символом роскоши и престижа. Ср. I XCVI 6, II XVI 2, II XXIX 8, II XXXIX 1, II XLIII 8, III II 11, V XXIII 5, V XXXV 2, X LXXVI 9, XIV CXXXI 1. ○ Гораций, «Сатиры» II VI 102—103:

Там, червленьем ярким окрашены, ткани
были положены всюду на ложах из кости слоновой...

Петроний, XXVIII (1):

Затем, завернувшись в кошенильную байку, он возлег на лектику...

(Байку. Gausapa, gausapum (гауса́па); грубая шерстяная ткань с длинным ворсом на одной стороне. Лектику. Lectica (лекти́ка); ручные носилки с ложем; в отличие от селлы (sella), в которой было установлено кресло; для переноски использовалось от 4 до 8 (редко 12) носильщиков.)

Петроний, XXXII (1):

Мы погрузились в эти роскошества, когда под звуки оркестра доставляют Трималхиона, помещенного в груде крохотненьких подушечек — кое-кто невольно даже расхохотался. Из кошенильного паллия торчала бритая голова; вокруг укутанной покрывалом шеи пущен платок с сенаторской полосой, на котором там и сям болтается бахрома...

(Паллий. Pallium (па́ллий); просторный плащ в виде квадратного куска ткани, по греческому образцу. Сенаторской полосой. Laticlavium (латикла́вий); пурпурная полоса которой оторачивалась тога. Являлась знаком всаднического или сенаторского достоинства. Бахрома. Бахрома использовалась только в женском костюме, и в мужском считалась признаком изнеженности, женоподобия.)

Петроний, XXXVIII (1):

Видишь все эти подушки — нет ни одной чтобы не багрецом или кошенильной шерстью набита...

(Багрецом. Здесь: шерстью окрашенной в пурпур.)

Светоний, «Домициан» IV:

На всех гладиаторских зрелищах у ног его стоял мальчик в кошенили...

Ювенал, III 282—284:

И подогрет вином — опасается алой накидки,
свиты богатых людей всегда сторонится невольно...

2—3. Одежда из дорогих импортных тканей была очень ценным подарком, в частности пурпурные ткани и одежды для женщин.  ○ Проперций, II XVI 15—18:

Что же, здесь каждый любовь купить подарками может?
Только за деньги она губит, Юпитер, себя!
Вечно гоняет меня в океане разыскивать жемчуг,
даже из Тира она требует ценных даров...

(Из Тира... ценных даров. Пурпурных тканей и одежд.)

Проперций, IV V 21—28:

(21) «Если прельщает тебя Восток золотой доризантов,
и под тирийской волной пурпурных раковин сок...
(27) Верность отринь, богов прогони, да царствует лживость;
пусть разорительный стыд прочь отлетит от тебя!.

3. Тогу. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

3. Теплой воде Галеза. Область Калабрия (область в Италии; совр. южная половина региона Апулия Италии), на который в античное время приходилось течение р. Галез, находился на юге Италии и отличался жарким климатом. ○ Гораций, «Оды» I XXXI 5:

Не стад обильных в жаркой Калабрии...

Гораций, «Эподы» I 27—28:

До зноя чтобы скот ушел в Луканию
на выкорм из Калабрии...

(Луканию. Область в Италии; на терр. совр. региона Базиликата Италии.)

Колумелла, XI III (15):

[Такие] весьма сухие и жаркие местности как побережья Калабрии и Апулии...

3. Галеза. Galaesus; Гале́з. Река в Италии (в районе совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).

3. Благодаря жаркому климату, обилию воды, соответственно обилию высококачественного корма для скота Калабрия, по которой протекала р. Галез, славилась высококачественной тонкорунной овечьей шерстью. Ср. II XLIII 3, V XXXVII 2, VIII XXVIII 3—4, XII LXIII 3. ○ Варрон, «О сельском хозяйстве» II II (18):

В большинстве случаев таков же уход и за овцами, покрытыми попонами; из-за прекрасной шерсти, какую имеют, например, тарентские и аттические овцы, их покрывают кожами, чтобы шерсть не пачкалась и ее можно было бы либо окрасить в правильный цвет, либо вымыть и остричь...

(Тарентские. По названию «Тарент» (город в Италии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии); прибл. в 8 км к западу от устья р. Галез.)

Гораций, «Оды» II VI 10—13:

Я пойду в тот край, для овец отрадный,
где шумит Галез...

Плавт, «Грубиян» 647—649:

Являюсь. Вдруг, по милости богов, туда
должник приходит тоже моего отца —
овец тарентских ценных у отца купил...

Стаций, «Сильвы» III III 93:

И богатые стада лакедемонского Галеза...

(Лакедемонского. Т.к. г. Тарент, рядом с которым протекает р. Галез, был основан спартанскими колонизаторами.)

4. Сардониксов. Sardonyx; σαρδόνυξ (сардо́ни́кс). Драгоценный камень, разновидность сердолика огненного; обычно оранжево-красного, иногда почти красно-черного цвета.

4. Сардониксов индийских. Сардоникс использовался для изготовления перстней и камей, в частности перстней-печаток («культура» которых в Риме была развита очень высоко; ср. I LXVI 6). Драгоценные изделия с сардониксом были очень дорогими, являлись символом «статуса», роскошной жизни. Лучший сардоникс доставлялся из Аравии и Индии. Ср. II XXIX 2, IV LXI 6, V XI 4, IX LIX 19, X LXXXVII 14, XI XXVII 10, XI XXXVII 2. ○ Плиний, XXXVII XXIII:

Раньше, как ясно из названия, сардоникс означал камень со слоем сердолика, лежащим на слое белого цвета; то есть словно плоть наложенная на человеческий ноготь, причем обе части камня были полупрозрачными. Таков характер индийского сардоникса... У индийцев сардоникс большим уважением не пользовался, хотя мог быть таким большим, что из него делали рукояти мечей... Общеизвестно, что в Индии камень обнажается у горных ручьев... В нашей части мира, однако, сардоникс был популярен с самого начала, потому что был почти единственным драгоценным камнем который, будучи гравирован как печать, не снимал сургуч... <В Индии> простой народ носит его на ожерелье; эта перфорация теперь является доказательством индийского происхождения... В индийских камнях мы находим слой лазурного цвета или цвета рога. Кроме того, белая полоса в камне может иметь переливающееся мерцание, а поверхность быть красной, как раковина раков. Между прочим, если камень имеет цвет меда или винного осадка... он не ценятся; также если белая полоса размыта, или содержит навязчивое пятно другого цвета...

Ювенал, VI 380—381:

...Их инструменты
вечно у ней в руках, сардониксы сверкают на лире
сплошь...

Ювенал, VII 141—144:

Смотрит сначала истец, десяток вожатых — клиенты
в тогах иль нет. Недаром в чужом выступал сардониксе
Павел — ведь этим дороже он стоил Басила и Галла;
редко речь бывает красна в убогих лохмотьях...

4. Индийских. По названию «Индия» (регион в центральной Азии; в бассейне совр. рр. Инд и Ганг).

4. Скифской. По названию «Скифия» (область в Восточной Европе и Средней Азии; на терр. совр. Северного Причерноморья, и далее на восток до Алтайских гор).

4. Скифской яшмы. Зеленая яшма из Скифии ценилась выше прочих, была самой дорогой и «престижной»; ср. XIV CIX. По свидетельствам поэтов-элегиков, была самым популярным подарком женщинам; в контексте эпиграммы это подтверждает, что Луперк был кинед (cinaedus); ст. 7. ○ Плиний, XXXVII XVI—XVII:

Как бы то ни было, смарагды из Скифии и Египта настолько прочны, что их невозможно повредить даже ударом... Всего известны двенадцать разновидностей смарагдов; самые замечательные — скифские, названные так по народу обитающему на территории где эти камни находят... Больше никакие образцы не имеют такого глубокого цвета и настолько чисты от дефектов...

Проперций, II XVI 43—44:

Только каких бы одежд, и каких бы тебе изумрудов,
и золотистых каких он бы топазов ни нес...

Тибулл, I I 51—52:

Ах, пусть прахом пойдут все смарагды, все золото мира,
лишь бы в разлуке со мной девушка слез не лила!.

Тибулл, II IV 27—30:

Сгиньте же все, кто себе изумруды зеленые копит,
кто белоснежную шерсть красит в тирийский багрец!
Все это вводит в соблазн, и блестящий из Красного моря
жемчуг, и косская ткань жадных красавиц влекут...

(Косская. По названию «Кос» (остров в Эгейском море; совр. о. Кос в Эгейском море).)

4. Яшмы. Smaragdus; σμάραγδος (смара́гд). Любой драгоценный или полудрагоценный камень зеленого цвета типа берилла, малахита, яшмы. В древности под яшмами понимали полупрозрачные цветные (преимущественно красновато-коричневые и зеленоватые) халцедоны.

4. Несмотря на сумптуарные законы (законы против излишней роскоши в обстановке, одежде, еде, и пр.), действовавшие в Риме во 2-й пол. I в., количество драгоценных камней в обиходе было очень велико и постоянно увеличивалось. Очень дорогие, экстравагантные образцы являлись обязательном атрибутом «статуса».

5. Золотых чеканки новой. Домициан повысил ценность римской валюты (в частности увеличил процентную долю серебра в одной из «главных» монет — денарии, с 90% до 98%). Новая ценность серебряной и золотой монеты была выше уровня который поддерживали во время своего правления Веспасиан и Тит. Жесткая налоговая политика Домициана поддерживала эти стандарты до конца его правления. Монеты этого периода отличаются высокой степенью качества чеканки. Кроме того, проявляется тщательное внимание к императорской титулатуре и изображениям Домициана на оборотной стороне. Ср. XII LV 8, XII LXV 6.

7. Гладколюбка. Glabraria. Glaber, от которого происходит слово, значит и «гладкий, гладколицый», и «депилированный»; таким образом может относиться и к мальчикам, которые еще не бреются, и к пассивным педерастам (pathicus) и кинедам (cinaedus), которые депилируют тело. В контексте эпиграммы в частности, и «популярности» кинедов у определенного слоя женщин в общем, более очевидно, что Луперк — не мальчик, а кинед. Ср. VII LVIII.

7. Тебе... горе. Ср. II LX 3, V XXXIII 2.

iv xxix. obstat, care pudens, nostris sua turba libellis...

Книжкам, Пудент дорогой, моим изобилие вредно;
частый читателю труд слишком докучлив, тяжел.
Редкое радует нас — нам первые сладостней фрукты,
зимние розы не зря цену имеют свою;
5пренебреженья каприз так хищную красит подругу,
так не пленяет юнца вечно открытая дверь;
ценится Персий одной-единственной книгой сильнее
чем «Амазонидой» всей значим бессмысленный Марс.
Так же и ты перечесть мою собираясь книжонку
10думай, что прочих и нет, — ценности больше найдешь.

Авл Пудент — центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарт легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); один из близких друзей Марциала; уроженец Умбрии; ценитель поэзии; ему IV XIII, V XXVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, V XLVIII 3, VII XCVII 3, XIII LXIX 2, возм. VIII LXIII. Эпиграмма, очевидно, — ответ «со смыслом» на вопрос «почему пишешь так мало», и соответствующее предложение «писать еще», см. ст. 9.


2. Ср. III LXVIII 11—12, IV LXXXIX 7. ○ Овидий, «Героиды» XX 243—244:

Пусть это письмо больше не утомляет твою изнуренную плоть,
и пусть оно закончится обыкновенным «Прощай!»

4. Цену. Амбив. Pretium: 1) стоимость, цена; 2) достоинства, ценность.

4. Ср. VI LXXX 1—2, XIII CXXVII. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CXXII (8):

А разве не живут вопреки природе те что хотят роз среди зимы, кто с помощью горячей воды ловко создает подложное тепло, и в стужу выращивает лилию, весенний цветок?.

5. Женщина которой ты домогаешься посредством разорительных трат все более желанна когда «снисходит» нечасто (этим заставляя тратить все больше). Ср. V XLII 5, XI XXVII 9—14. ○ Овидий, «Любовные элегии» I X 29—30:

Рада лишь женщина взять боевую с мужчины добычу,
за ночь платят лишь ей, можно ее лишь купить...

Овидий, «Метаморфозы» XIV 762:

Долгую гордость откинь, и с влюбленным — молю — сочетайся!.

Проперций, I XVIII 5—6:

Как же мне, Кинфия, быть? С чего мне начать исчисленье
слез, оскорблений — что ты, Кинфия, мне нанесла?.

Тибулл, II IV 24—25:

Только Венеру тогда раньше других оскорблю —
учит злодействам она, госпожой моей хищницу сделав...

5—6. Дистих касается «классической» элегической темы: жадная любовница и пренебрегаемый любовник. Ср. X XIV 7. ○ Овидий, «Искусство любви» III 509—512:

Пагубно в женском лице и надменное высокомерье —
скромно и нежно смотри, в этом — приманка любви.
Верьте моим словам — горделивая спесь раздражает,
вечно молчащим лицом сея к себе неприязнь...

Тибулл, I VIII 75—79:

Нынче претит ему спесь, и нынче уж он ненавидит
крепкий засов на дверях с неодолимым замком.
Кара грозит и тебе, если гордость свою не оставишь —
как ты захочешь мольбой нынешний день возвратить!.

6. Слишком частые встречи ведут к пресыщению, и затем отвращению.

7. Персий. Флакк, Пе́рсий А. (Flaccus, Persius A.; 34—62). Римский поэт-сатирик.

8. Марс. Марс, Доми́ций (Marsus, Domitius; ум. 19/12 до н.э.). Римский поэт; лирик, эпиграмматист, эпик. Один из протеже Г. Цильния Мецената. Известен сборником эпиграмм «Цикута» (Cicuta), эпической поэмой «Амазонида» (Amazonis), сочинением в прозе «Об изяществе» (De urbanitate). Сохранились три эпиграммы — одна на смерть Альбия Тибулла, две — на смерть Атии, матери Августа. Домиций Марс был «предтечей» латинской эпиграммы, и в этом плане Марциалом ценился высоко; ср. I  Пред., II LXXI 3, II LXXVII 5, V V 6, VII XXIX 8, VII XCIX 7.

9. Перечесть. Эпиграмма, очевидно, — ответ «со смыслом» на вопрос «почему пишешь так мало», и соответствующее предложение «писать еще». Ср. II VI 5, XI LII 17. Relegere (перечитывать, вновь читать) подразумевает, что тексты Марциала, хотя кажутся легкими и непосредственными, на самом деле достаточно многозначны и «проработаны» чтобы при перечитывании читатель находил в них новые смыслы.

10. Если Пудент читая какую-нибудь из книг Марциала представит, что кроме нее у Марциала других книг нет, то извлечет из нее больше приятного и полезного — подобно удовлетворению и положительным эмоциям сопутствующим обладанию чем-либо действительно уникальным.

iv xxx. baiano procul a lacu, monemus...

Байских вод избегай, рыбак, напомним, —
чтоб домой невиновным мог вернуться;
волны эти — приют священным рыбам,
что, владыку признав, целуют руку,
5ту сильнее на свете нет которой.
Имя есть — каково? — у каждой; слыша
как позвали, спешат на глас магистра!
Раз однажды преступный здесь ливиец
рыб добычу тащил удой дрожащей —
10зренье вдруг потеряв, слепой, он видеть
рыбу больше не мог что ловит; ныне,
крюк прокляв нечестивый свой, подачку,
байских сидя на водах, нищий, клянчит.
Ты безвинным уйди пока не поздно,
15в волны бросив простой безвредной пищи, —
рыбам честь поспеши воздать чудесным.

Рыбоводство в Риме было распространено со времен Республики, и имело большое хозяйственное значение. Ко времени Марциала приобрело также высокий статус как «шикарная претенциозность», как один из самых «статусных» способов «достойного» римлянина проводить свой otium (досуг; см. к I LV 4). Сохранившиеся на римских виллах vivaria и piscinae (бассейны для разведения рыб, большие аквариумы под открытым небом) предполагают очень высокую стоимость таких развлечений; по текстовым свидетельствам, хозяева таких аквариумов заказывали уникальных экстравагантных рыб, украшали их золотом, драгоценными камнями, и т.п.


1, 13. Байских. По названию «Байи» (город в Италии; в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.).

1. Байских вод. Императорский vivarium (рыбный садок, пруд для разведения рыбы). Район Лукринского озера был традиционно известен рыбоводством, и, соответственно, имел большое количество водоемов для разведения рыбы. Водоемы принадлежащие императорам находились у самого побережья, в открытой публичной зоне; в числе прочих содержали редкие виды рыб, которые демонстрировались публике. ○ Плиний, IX LXXVIII:

Анней Сенека пишет, что на этой вилле Ведий Поллион пустил рыбу в садки Цезаря, и та жила так долго, что когда умерла ей было уже за шестьдесят лет, и при этом ее сверстницы, две другие рыбы того же вида, все еще были живы...

(Анней Сенека. Л. Анней Сенека Старший (54 до н.э. — 39); римский литератор; известен как автор руководства по риторике, которое написал для своих сыновей; последователь Цицерона, противник крайностей риторики послецицероновского периода; воспитатель Нерона. На какое из его сочинений ссылается Плиний, неизвестно. Ведий Поллион. П. Ведий Поллион (ум. в 15 до н.э.); римский государственный деятель; проконсул Азии в 31—30 до н.э.)

Плиний, IX LXXIX:

Сергий Ората был первым кто устроил садки для устриц в своем имении в Байях, во времена оратора Луция Красса, перед войной с марсами, и не из-за чревоугодия, а из-за жадности, ведь изобретения подобного рода давали ему большие доходы (как, например, висячие бассейны, которые впервые изобрел тоже он); он устраивал их на виллах, пускал таким образом пыль в глаза, а потом эти же виллы перепродавал...

(Сергий Ората. Г. Сергий Сил Ората; римский специалист в области гидравлики; торговец; первым из римлян начал заниматься разведением и продажей устриц. Луция Красса. Л. Лициний Красс; римский государственный деятель; оратор.; консул 95 до н.э., цензор 92 до н.э.)

Ювенал, IV 50—52:

Что, дескать, беглая рыба была, и долго кормилась
в Цезаревых садках, удалось ускользнуть ей оттуда, —
значит к хозяину прежнему ей надлежит и вернуться...

2. Формальной причиной запрета ловли рыбы в императорских прудах было то, что они являлись объектом частной собственности.

2. Ст. 14.

3. Священным. Не только потому, что как принадлежащие божеству-Домициану считались священными, но тж. потому, что источники и водоемы района Бай считались священными традиционно; ср. IV LVII 7. ○ Тибулл, III V 2—3:

В дни же когда земля весенним пурпуром блещет,
байским священным струям не уступают они...

4. Целуют руку. Прирученная рыба признает дрессировщика и принимает пищу из его рук. Здесь: владыка — Домициан, могущество и божественность которого признают и люди, и животные, и рыбы.

4—5. Ср. IV I 6, IV VIII 10, VI I 5.

6–7. Ср. X XXX 21—24. ○ Плиний, X LXXXIX:

У рыб действительно нет слуховых органов или проходов; тем не менее очевидно, что они слышат, поскольку... в некоторых прудах рыбы имеют обыкновение собираться вместе при звуке хлопков чтобы получить пищу, а в императорских прудах разные роды рыб подплывают в ответ на название [рода], а в некоторых случаях — отдельные рыбы на свои имена...

Плиний, XXXII VIII:

В Ликии в Мире в источнике Аполлона, который называется Куриум, рыбы появляются на троекратный зов трубы, чтобы дать пророческие ответы. Если рыба ухватит брошенный корм, это будет счастливым предзнаменованием, если отбросит его хвостом — знаком несчастья. В Сирии в Иераполисе в пруду Венеры рыбы подчиняются голосу служителей храма; они являются по их зову... с разинутыми ртами, чтобы трогать руки [жрецов]...

(Ликии. Область в Малой Азии; на терр. совр. илов Анталья и Мугла Турции. Аполлона. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Сирии. Область в Передней Азии; на терр. совр. Сирии. Иераполисе. Гиера́полис, Иера́полис, Иера́поль; город в Малой Азии (в районе совр. г. Денизли в иле Денизли Турции). Венеры. Вене́ра; божество греческого пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов.)

7. Магистра. Magister. Жрец смотрящий за прудом (т.к. рыбы были «священные»), либо дрессировщик.

8. Ливиец. По названию «Ливия» (область в северной Африке; все северное побережье Африки, за искл. Египта).

8. Ливиец. Возможна аллюзия на традиционное сопротивление этих территорий Риму, соответственно заслуживающее наказания.

8–13. Слепота — традиционное «наказание богов» за святотатство. Стих отсылает к традициям восточных религий, в частности культу Исиды (очень популярному в Риме 1-й пол. I в.), в соответствии с которым такой грех, при определенных обстоятельствах, можно «отмыть» — прося подаяние в одежде нищего, стоя на коленях, подвергаясь прочим унижениям. Ср. тж. IV XLIII 7—8. ○ Овидий, «Метаморфозы» III 335—338:

И наказала судью — очей нескончаемой ночью;
а всемогущий отец — затем, что свершенного богом
не уничтожит и бог, — ему за лишение света
ведать грядущее дал, облегчив наказанье почетом...

Овидий, «Письма с Понта» I I 53—58:

Помню как человек ослепленный за святотатство
в голос кричал, что он кары такой заслужил.

(Сладко богам лицезреть как замысел их торжествует,видеть как сотни людей славят могущество их.Часто смягчают они наказанье, и свет возвращаюттем кто свою вину понял во всей полноте...)

Ювенал, XIII 90—95:

Все же боится иной возмездья вослед преступленью,
верит в богов он, но сло́ва не держит, а так рассуждает:
«Пусть с моим телом поступит Исида как ей угодно,
очи мои поразит своим систром разгневанным, только б
мне, хоть слепому, те деньги спасти от которых отперся...»

(Исида. Изи́да, Иси́да; божество египетского пантеона. Одна из величайших богинь древности. Почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора и, соответственно, египетских царей, считавшихся его земными воплощениями. Покровительствовала рабам, грешникам, ремесленникам и угнетенным.)

9. Удой. Calamus; κάλᾰμος (кала́м). Удочка из тростника или камыша.

9. Дрожащей. Оттого что: 1) на ней бьется рыба; 2) она дрожит от ужаса т.к. совершает святотатство.

9. Ср. III LVIII 27.

14. Ст. 2.

15. Корм взятый в качестве наживки отдай рыбам «просто так», просто покорми им рыбу.

16. Честь... воздать. Venerare. Термин религиозной практики; значит почитать как божество, проявлять благоговение как к божеству, тж. чтить посредством культа, жертвенных приношений и т.п. Ср. I LXX 5, VII LX 1.

16. Чудесным. По чтению delicatus (красивый, милый, прелестный; роскошный) vs. dedicatus (посвященный [каком-л. божеству, культу, традиции]). Delicatus, в указанном значении, устойчиво используется в отношении домашних любимцев.

iv xxxi. quod cupis in nostris dicique legique libellis...

Чтобы в моих про тебя читали и знали книжонках,
что не последнюю честь в этом ты зришь для себя —
чтобы я сдох, целиком такое коль мне не по нраву!
очень желаю тебя в свой я папирус включить.
5Имя, однако, твое, по милости что бессердечной
матери носишь своей, чуждо источнику Муз;
ни Мельпомене изречь, его ни Полимнии молвить,
ни Каллиопе назвать, с Феба подмогой, невмочь.
Значит другое прими, отрадное Музам, прозванье —
10мило отнюдь не всегда, верь, «Гипподама» звучит.

2. V XV 3—4, V XXV 5—6, X XLV 1—2.

3. Чтобы я сдох. Ne valeam. Ne valeam [si] (да не буду здоров [если]), тж. dispeream [nisi/si] (да погибну [если]); традиционная экспрессивно-утвердительная формула. Тж. II V 1, VI LXIV 18; I XXXIX 8, II LXIX 2, IX XCVI 1, X XI 3, XI XC 8.

4. Папирус. Charta; χάρτης. Лист папируса.

4. Включить. Inserere. Технический термин, в редактировании/книгоиздании значит «вставлять текст в [уже] готовый», «вставлять/добавлять страницы к [уже] собранной книге». В сочетании с chartis (chartis... meis vs. nostris... libellis; [папирусные] страницы... мои vs. наши... книжонки) создает в отношении Гипподамии уничижительную коннотацию, и оттеняет негативное отношение к ней.

5. Имя. Метонимически тж. «репутация, честь, доброе имя».

5. Бессердечной. Амбив. Durus: 1) грубый, некультурный; 2) безжалостный, жестокий; 3) строгий, суровый.

6. Источнику Муз. Гиппокрена (Иппокрена); один из двух источников на г. Геликон (тж. источник Аганиппа), которые, как считалось, питали вдохновение Муз и поэтов. Ср. I LXXVI 9.

6. Муз. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

7—8. Мельпомене... Полимнии... Каллиопе. Т.е. в трагедии, в торжественных гимнах, в эпической поэзии.

7—8. Мельпомене... Полимнии... Каллиопе. Эти многосложные греческие имена, которые не всегда просто адаптировать к латинскому стиху, но которые, тем не менее, здесь «расположены» и звучат хорошо, подтверждают идею, что «проблема» Гипподамии не в ее имени, которое тяжело «пристроить» в латинский текст, но в ее репутации; ст. 10.

8. С Феба подмогой. С иронией; по варианту мифа, Каллиопа родила от Аполлона Гомера («прародитель» эпической поэзии); тж., по наиболее распространенному варианту мифа, родила от Аполлона Орфея (божественный певец и музыкант; своим пением приручал диких животных, двигал деревья и скалы). ○ Проперций, II I 3—4:

Ни Каллиопа, ни бог Аполлон мне стихов не внушают;
нет, вдохновляет меня милая только моя...

8. Феба. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

10. Гипподама. Имена Ἱπποδᾰμη (Гипподама) и Ἱπποδᾰ́μεια, Ἱπποδᾰμία (Гипподамия) являются версией женского рода мужского Ἱππόδᾰμος (Гипподам) и происходят от ἱππόδᾰμος (укрощающий коней; от ἵππος; жеребец, конь, лошадь + δᾰμάζω; объезжаю, приручаю, укрощаю). В то же время ἵππος является метафорой-эвфемизмом пениса (ср. совр. русск. «петух», встречающееся в этом значении на юге России). Марциал использует возникающую обсценную коннотацию чтобы сослаться на «непристойный» нрав и образ жизни Гипподамии — которые, очевидно, имели такой характер, что даже он сам (учитывая свои даже самые «охальные» эпиграммы) не желает «включать» ее в свой «папирус».

10. «Формальная» причина нежелания Марциала «включить» Гипподамию в свои тексты — неблагозвучность и техническая (метрическая) сложность, связанные с греческим происхождением имени (ср. IX XI 10—17).

iv xxxii. et latet et lucet phaethontide condita gutta...

Скрыта и ясно видна в сестер Фаэтона слезинке,
в не́ктаре чистом своем словно покойна, пчела.
Стольким достойно трудам своим обрела воздаянье —
верно, желанна самой смерть ей такая была.

Ср. IV LIX, VI XV. ○ Плиний, XXXVII XI:

Вес самого большого куска из числа привезенных Юлианом достигал тринадцати фунтов. Несомненно, что янтарь рождается и в Индии... Оттуда... янтарь привозят прилипшим к сосновой коре... Доказательством, что янтарь первоначально выделяется в капельно-жидком виде, служит то, что в нем на свет бывают видны какие-то тела наподобие муравьев, комаров, или ящериц, которые, несомненно, прилипли к нему когда он был еще свежим и жидким...

Тацит, «О происхождении германцев и местонахождении Германии» LXV:

У <германцев> он никак не используется; собирают они его в естественном виде, доставляют нашим купцам таким же необработанным, и, к своему изумлению, получают за него цену. Однако нетрудно понять, что это — древесный сок, потому что в янтаре очень часто просвечивают некоторые ползающие по земле или крылатые существа; завязнув в жидкости они впоследствии оказались заключенными в ней, превратившейся в твердое вещество...


1. Сестер Фаэтона. Гелиады; три или семь дочерей Гелиоса, божества Солнца; сестры Фаэтона. Несмотря на запрет отца, запрягли для Фаэтона коней; после гибели брата были превращены в тополя, а их слезы превратились в янтарь.

1. Сестер Фаэтона слезинке. ○ Еврипид, «Ипполит» 730—742:

Далеко, далеко я помчалась бы
вольной птицей морской
чрез валы Адриатики
на прибрежье пустынное
Эридановых вод,
где оплакивают брата,
Фаэтона, сестры-девы,
и к отцу, речному богу,
в темно-синюю волну,
превращенные в деревья,
точат слез янтарно-светлых
благовонные струи...

(Адриатики. Адриатическое море; море между Италией и Балканским п-овом; совр. Адриатическое море. Эридановых. Эрида́н; мифическая река; вытекала из Рипейских гор. Отождествлялась с р. Пад.)

Овидий, «Метаморфозы» II 340—341:

Дочери Солнца о нем не меньше рыдают, и слезы —
тщетный умершему дар — несут...

(Солнца. Гелиоса.)

Овидий, «Метаморфозы» X 259—263:

То он ласкает ее, то милые девушкам вещи
дарит — иль раковин ей принесет, иль камешков мелких,
птенчиков, или цветов с лепестками о тысяче красок,
лилий, иль пестрых шаров, иль с дерева павших слезинок
дев Гелиад...

1. Фаэтона. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как не умел править, кони отклонились от правильного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, и Фаэтон погиб.

2. Нектаре. Nectar; νέκταρ (не́ктар, некта́р). Напиток богов.

2. Покойна. Clausus (погребенный). Так же как conditus, часто употребляется в контексте погребения. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, III 10501:

Clusa iacet lapide.
Погребенная/заключенная лежит в камне.

Ювенал, XV 138—140:

...Cum funus adultae
virginis occurrit, vel terra clauditur infans
et minor igne rogi...
...Повстречав погребенье
девушки взрослой, иль гробик младенца, который не вырос
для похоронных костров...

3. Стольким... трудам. Tanti... labores (такие [многочисленные]... труды). Традиционный образ констатации добродетельной, достойной почитания и уважения жизни, или ее части. ○ Ливий, XXXII IV (6):

Hae difficultates, et quod haud satis dignum tanti laboris periculique pretium erat...
Трудности осады, даже успех которой никак не вознаграждал бы столь великих трудов и опасностей...

Плиний, IX XXIII:

Dignum solumque par pretium tanti laboris...
Это была достойная и единственная соответствующая таким трудам награда...

4. Верно. Credibile est (вероятно, [на]верно). Очередная ироническая имитация стиля Овидия; у которого выражение встречается минимум 10 раз.

iv xxxiii. plena laboratis habeas cum scrinia libris...

Полны когда сундуки усердных твои сочинений,
не издаешь почему, Сосибиан, ничего?
«Песни мои, — говоришь, — наследник издаст». И когда же?
Время пришло уж тебя, Сосибиан, прочитать.

1. Сундуки. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально.

1. Ср. IV XXIX 1—2.

1. Усердных. Амбив. Laboratus: 1) кропотливый, старательный, тщательный; 2) трудный, мучительный, тягостный. Написанный с большим [и излишним] усердием и прилежанием, но без «искры», таланта.

1. Сочинений. Liber (книга, сочинение, литературная работа). В отличие от libellus (книжечка, книжка, небольшое сочинение), у Марциала всегда с негативной коннотацией, подразумевая объемную не имеющую ценности работу; ср. III L 7, VII XC 3, XI CVII 4.

2. Издаешь. Амбив. Emittere: 1) издавать, выпускать в свет; 2) освобождать, отпускать на волю. Коннотация в (2): Сосибиан держит свои книги «в заточении» в своих ларях.

3. Наследник издаст. Сосибиан, очевидно, боится критиков, и рассчитывает на факт, что посмертная критика как правило «противоположна» прижизненной, и автора соответственно превозносит. Лестным примером Сосибиану может служить «Энеида» Вергилия, изданная после смерти автора. Ср. V X 1—2.

3. Ср. III IX 2.

4. Прочитать. Legere (читать). Игра основанная на распространенном употреблении legere в эпитафиях, в значении «прочитать имя усопшего на памятнике»; в этом смысле термина строка значит: «Время уже пришло, Сосибиан, прочитать тебя (т.е. твое имя) на памятнике»; время уже пришло тебе умереть. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, 84:

Lege nunc, viator, nomen in titulo meum.
Прочти теперь, путник, имя в эпитафии мое.

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1149 (5):

Quae prius in hoc titulo debuit ipsa legi.
Которую раньше в этой эпитафии должны были саму читать.

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1150 (4):

Hoc mater in titulo maluit ante legi.
Эта мать [семейства] не пожелала [чтобы ее] читали в эпитафии раньше.

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1213 (4):

Rapta Scope nunc legor hoc titulo.
Отнятую [у нас] Скопе теперь читают в этой эпитафии.

iv xxxiv. sordida cum tibi sit, verum tamen, attale, dicit...

Тога грязна у тебя, но правду, однако, тот молвит,
Аттал, который зовет снежной одежду твою.

1. Тога. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

2. Снежной. Niveus. Игра на значениях niveus: 1) белоснежный, белый как снег; 2) «ледяной», холодный как снег. Тога, некогда бывшая белой как снег, теперь вытерлась, износилась, и стала холодной как снег. В (1) в оппозиции с sordidus (грязный) в ст. 1.

2. В тоге, как традиционной римской официально-деловой одежде, клиент являлся к патрону; в этом плане тога воспринималась «униформой» клиента (ср. III XXXVI 9, IV XXVI 4, V XXII 11, IX CI 2, X LXXXII 2, XII XVIII 5, XII LXXII 4, XIV CXXV 2). Соответственно чем больше и дольше клиент «обивал пороги» патронов, тем сильнее и быстрее его тога изнашивалась. Некто подчеркивает, что Аттал — человек честный и добродетельный, неспособный жить «нечисто», — и отсюда вынужденный изнашивать свою [бело]снежную тогу (символ гражданской чести и добродетели) в погоне за подачками от патронов.

iv xxxv. frontibus adversis molles concurrere dammas...

Смирные, лбы наклонив, столкнулись в сражении лани,
равный принявши затем жребий судьбы, полегли.
Псы на добычу глядят, застыл в изумленье охотник
грозный, кинжал опустив, что оказался без дел.
5Злобой откуда такой тишайшие вспыхнули души?
Биться так дело быкам, гибнуть так дело мужам.

О необычном эпизоде venatio (травля зверей в амфитеатре, одно из популярнейших публичных зрелищ) — две лани вступают в бой и убивают друг друга. Ср. IV LXXIV.


1. Столкнулись в сражении. Concurrere. Термин военной практики; значит «сходиться в бой».

1. Лани. Dama, damma. Либо серна (Rupicapra rupicapra), либо европейская лань (Dama dama).

2. Ср. у Стация к ст. 6.

3. Охотник. Venator. «Охотник»; участник публичной травли зверей (venatio), загоняющий и забивающий зверей. Тж. XV XII 5. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» IV (13):

Вот знаменитые по силе гладиаторы, вот и испытанного проворства охотники, а там преступники, осужденные на смерть, уготованные для откармливания диких зверей; сколоченные машины на высоких сваях, башни, построенные из соединенных одна с другой досок наподобие подвижного дома, украшенные яркой живописью, — прекрасные вместилища для участников предстоящей охоты.

Ювенал, IV 99—100:

Сыну Ацилия не помогло, что он на арене
Альбы охотником голым колол нумидийских медведиц...

(На арене Альбы. На «приватной» арене в загородной вилле Домициана. Альбы. Альба Лонга; город в Италии; 19 км к юго-востоку от совр. г Рим. Метонимически вместо Альбанских гор, в районе которых находился, и где Домициан имел виллу. Нумидийских. По названию «Нумидия» (область в северной Африке; на терр. совр. Туниса и Алжира, север).)

3—4. Охотники обычно преследовали добычу верхом, загоняя ее с помощью собак, затем спешивались и добивали ее охотничьим ножом-кинжалом (culter venatorius).

4. Кинжал. Culter venatorius. Охотничий нож. Ср. XIV XXXI. ○ Петроний, XL (2):

Кромсать вепря накинулся, впрочем, не Режь, который растерзал [ранее] птицу, а бородатый верзила в обмотках и в коротком пестротканом плаще. Выхватив охотничий нож, он свирепо пронзил бок кабана, и из раны выпорхнули дрозды...

(Охотничий нож. Режь — scissor (резник, резчик); раб в обязанности которого входило нарезать угощение и выделять порции; проходил специальное обучение искусству нарезать угощение ритмично (под музыку) и изящно. Такие резчики пользовались специальным кухонным инвентарем, и охотничий нож, который призван имитировать «картину охоты», здесь на званом обеде выглядит неуместно и нелепо.)

Светоний, «Божественный Август» XIX:

Наконец однажды ночью возле спальни <Августа> был схвачен даже какой-то харчевник из иллирийского войска с охотничьим ножом на поясе, сумевший обмануть стражу; был ли он сумасшедшим или только притворялся — сказать трудно, пыткой от него не добились ни слова.

(Иллирийского. По названию «Иллирия» (область в юго-восточной Европе; совр. северо-западная часть Балканского п-ова, смежн. с Адриатическим морем).)

Тацит, «Анналы» III (43):

В этих целях он раздает молодежи тайно изготовленное оружие. Всего у него набралось сорок тысяч, из которых одна пятая имела оружие римского образца, а у остальных были только рогатины, охотничьи ножи, и прочее вооружение каким пользуются охотники...

5. Злобой откуда такой... вспыхнули. Ср. XV XX 5—6.

6. Биться так дело быкам. Бычьи бои — один из популярнейших пунктов программы venatio; биться рогами следует не «кротким» ланям, что противоестественно, а быкам. ○ Стаций, «Фиваида» IV 397–400:

...Я вижу быков одинаковых битву —
равен обоим почет, и кровь их едина в истоке;
лбом упираяся в лоб, рогами крутыми сцепились
неукротимо, и вот — погибают во гневе взаимном...

6. Ирон. референция к Овидию. ○ Овидий, «Метаморфозы» IX 46—49:

Видел я — сходятся так два могучих быка, состязаясь,
если награда борьбы, красавица первая паствы,
самка кидает их в бой, а скотина глядит и страшится,
в недоумении — кто завоюет такую державу...

iv xxxvi. cana est barba tibi, nigra est coma: tinguere barbam...

Волос твой черен, седа зато борода — потому что
волосы выкрасить, Ол, можешь, а бороду — нет.

Ср. III XLIII.


1. Волос... черен. Окраска волос была широко распространена; не только чтобы закрашивать седину, но не меньше «в косметических целях». Женщины часто осветлялись и перекрашивались в соответствии с текущей модой; также поступали мужчины, но для мужчин перекраска волос часто считалась «непристойной». Ср. VIII XXXIII 20. ○ Овидий, «Искусство любви» III 161—164:

Этого нам не дано, мужчинам, и жадная старость
Нам обнажает чело, словно деревья Борей.
Ну, а у женщины есть для седин германские травы,
соком которых она станет темней чем была...

(Борей. Боре́й; олицетворение северного ветра. У римлян соответствует Аквилон. Германские. По названию «Германия» (область в Европе; между совр. Балтийским морем, рр. Висла, Дунай, Рейн).)

Проперций, II VIII-b 1—4:

Что ты, в безумье пустом расписным подражая британцам,
глянцем заморским, смеясь, волосы мажешь себе?
В виде природном своем прекрасно всякое тело;
римское портит лицо красок заморских позор...

(Британцам. Britannus (брита́нец); житель Британии, провинции Рима на терр. совр. о. Великобритания.)

Тибулл, I VIII 41—44:

Поздно любовь к себе призывать и позднюю юность
в годы когда седина дряхлые тронет виски.
Срок — красоту наводить; скорлупою зеленых орехов
волосы красить начнешь, годы скрывая свои...

2. Бороду — нет. Потому, что Ол — лизун (cunnilingus) или сосун (fellator); крашеная борода будет пачкать промежность тех у кого Ол лижет/сосет и терять свой цвет; а так как Ол лижет/сосет много и часто, иметь бороду такой же черно как волосы он не может.

iv xxxvii. centum coranus et ducenta mancinus...

«Коран мне тысяч должен сто, Манцин двести,
и должен триста Тит, Альбин того вдвое,
мильон торчит Сабин, Серран другой должен,
с квартир, поместий три мильона жду твердых,
5и с Пармы стад доход в шестьсот идет тысяч».
Сие ты день за днем подряд твердишь, Афр,
сие чем имя я свое первей знаю.
Чтоб мог терпеть я, мне монет слегка скинь-ка,
вседневных ты покрой деньгой тошнот муки —
10сие не в силах слушать, Афр, я даром.

Афр — один из патронов Марциала; ему тж., очевидно, IV LXXVIII, VI LXXVII, IX VI, IX XXV, возм. в X LXXXIV 1.


1, 2. Тысяч... сто... двести... триста. Centum (сто). После числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia sestertiorum (gen. pl. sestertius); т.о. centum = centum milia sestertiorum (сто тысяч сестерциев), ducenti = ducenti milia sestertiorum (двести тысяч сестерциев), trecenti = trecenti milia sestertiorum (триста тысяч сестерциев). Ср. ст. 3, 5; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3.

1. Сто. 100 000 сестерциев = 515 750 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

1. Манцин. Возможно тж. в I XLIIIIV LXI.

2. Триста. 300 000 сестерциев = 1 547 250 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

2, 5. Того вдвое... шестьсот идет тысяч. 600 000 сестерциев = 3 094 500 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

3. Мильон. 1 000 000 сестерциев = 5 157 500 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

3, 4. Мильон... три мильона. После наречий decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...), tricies (тридцатикратно, тридцать раз по...), и т.д. применительно к денежной сумме подразумевается centum milia sestertiorum (gen. pl. sestertius) «сто тысяч сестерциев». Decies = decies centum milia sestertiorum; десять раз по сто тысяч сестерциев, 1 000 000 сестерциев. Ср. ст. 1, 5; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3.

3. Серран. Возможно бедный поэт упомянутый у Ювенала. ○ Ювенал, VII 77—80:

...Ведь зверь, как известно, стоит дешевле
нежели брюхо поэта, который съест что угодно.
Пусть преславный Лукан возлежит среди мраморов сада;
что для Серрана вся слава его, какова ни была бы?.

(Лукан. М. Анней Лукан (39—65); римский поэт; вместе с Г. Валерием Флакком, значительнейший латинский эпик после Вергилия.)

4. С квартир, поместий. Цицерон, «О пределах блага и зла» XXVI (83):

...Dubium est quin fundos et insulas amicis anteponamus?
...Можно ли сомневаться в том, что имения и доходные дома мы предпочтем друзьям?

4. Квартир. Букв. ex insulis (от инсул); доход от инсул, многоквартирных доходных домов. Такие квартиры обычно сдавались людям с низким доходом. Марциал долгое время сам занимал верхний (самый дешевый) этаж инсулы; I CXVII 7, I CVIII 3. Ср. II LIII 3, VIII XXX 3.

4. Поместий. Доход от загородных имений, cдаваемых в аренду. Ср. V XXXV 1—3.

4. Три... мильона. 3 000 000 сестерциев = 15 472 500 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

4. Твердых. Soldus, solidus. Итальянское сольдо (soldo) и французское су (sou) восходит к solidus, золотой монете выпущенной в 309 Константином I и заменившей в качестве основной золотой монеты ауреус (aureus). Название монеты, «солид», происходит от фраз. solida centum, где solidus значит: 1) надежный, прочный, твердый; 2) весь, полный, целый, и восходит к употреблению «solidus + денежная сумма». ○ Петроний, XLIII (1):

А он получил что себе заслужил — знатно жил, знатно умер. На что ему жаловаться? Начал с медяка, и готов был гроши из навоза зубами таскать. Вот все у него и пухло, чем дальше — тем больше, как на дрожжах. Право слово — оставил, поди, твердую сотню, и все звонкой монетой...

5. Шестьсот... тысяч. Ter ducena (трижды по двести). После числительных centena (по сто), ducena (по двести), treceni (по триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia sestertiorum (gen. pl. sestertius); т.о. centena = centena milia sestertiorum (по сто тысяч сестерциев), ducena = ducena milia sestertiorum (по двести тысяч сестерциев), treceni = treceni milia sestertiorum (по триста тысяч сестерциев). Здесь: в форме дистрибутива (по...) т.к. подразумевается доход на регулярной основе (по 600 000 сестерциев в год). Ср. ст. 1, 3; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3.

5. Пармы. Parma; Па́рма. Город в Италии (совр. г. Парма в регионе Эмилия-Романья Италии).

5. Пармы стад. Шерсть со стад района г. Парма ценилась высоко; ср. II XLIII 4, V XIII 8, XIV CLV 1.

6. День за днем. Totis diebus (всеми/целыми днями). Популярная гипербола; тж. I XIX 3, II V 1—2, XI LXXXVI 5; X LXX 10, X LXXIV 4, XI LXXVII 2.

7. Имя... свое. Игра на значении слов nomen: 1) имя; 2) «имя», долговая запись в книге дебиторов. Афр твердит суммы займов и имена заемщиков так часто, что Марциал знает теперь все эти «имена» (долговые записи) и имена дебиторов лучше своего собственного.

8. Терпеть. Pati (1) переносить, терпеть; 2) мучиться, страдать). У Марциала неоднократно при референции к положению клиента; ср. VII XXXIX 3, XII XXIX 8, XII LX 13.

9. Покрой. Амбив. Reficere: 1) излечивать, восстанавливать силы; 2) возмещать, покрывать.

9. Прибавь к спортуле (см. к III VII) которую я от тебя получаю.

10. Ср. IV LXI 14—16.

iv xxxviii. galla, nega: satiatur amor, nisi gaudia torquent...

Галла, прошу, откажи — утехи без мук пресыщают;
слишком, однако, смотри долго отказ не держи.

Этой Галле, которая постоянно дразнит Марциала, тж. II XXV, III LI, III LIV, III XC, X LXXV; возм. VII XVIII, XI XIX. Ср. I LVII.


1. Мук. Амбив. Torquere: 1) мучить, терзать; 2) подвергать испытанию. Ср. III LXIX 6, XI XLIII 7, XII XCVI 3; ср. VI LXXI 5.

1. Овидий, «Искусство любви» III 473—478:

Прежде чем дать свой ответ, помедли, однако недолго —
от промедленья любовь в любящем станет острей.
А отвечая юнцу, не спеши уступать соглашаясь,
но не спеши и давать сразу отказ наотрез.
Страх внуши, и надежду внуши, и при каждой отсрочке
пусть в нем надежда растет и убавляется страх...

Овидий, «Искусство любви» III 579—584:

Помните: все что дается легко, то мило недолго —
изредка между забав нужен и ловкий отказ.
Пусть он лежит у порога, кляня жестокие двери,
пусть расточает мольбы, пусть не жалеет угроз —
может корабль утонуть и в порыве попутного ветра,
многая сладость претит — горечью вкус оживи!.

2. Ср. I LVII 1—2, IV LXXXI 5.

iv xxxix. argenti genus omne comparasti...

Ты собрал серебра всего что можно —
у тебя одного Мирон старинный,
у тебя одного Пракситель, Скопас,
для тебя одного чеканил Фидий,
5для тебя одного трудился Ментор;
также есть настоящий, верный Гратий,
также есть в галликийском злате вазы,
также есть со столов отцов чеканка.
Но всего серебра среди собранья
10только чистого нет, Харин, — с чего бы?

Харину-эредипете (heredipeta), «ублажителю» богатых старух; тж. I LXXVII. Здесь Харин хвастает своим собранием [якобы подлинных] работ классических мастеров и специфической «престижной» работы.


1. Собрал. Амбив. Comparare: 1) добывать, доставать, приобретать; 2) скупать (в частн. для коллекций). Увлечение коллекционированием, берущее начало в период поздней Республики, ко времени Нерона и после (2-я половина I в.) превратилось в важный элемент общественной жизни, обеспечивая статус «изящного, утонченного» человека, знатока искусств (в частности греческого, как оказывавшего главное влияние на культурную жизнь Рима). К этому времени в Риме сложился богатый рынок произведений искусства, на котором естественным образом обитали мошенники, процветавшие в основном благодаря «компетентности» коллекционеров — «утонченных знатоков», в число которых входил Харин, и над чем Марциал иронизирует в числе прочих его «пороков».

2. У тебя одного. Solus... habes. Во всеобщем увлечении коллекционеру было важно выделиться; на фоне такого же всеобщего доминирования мошенников, заполнивших рынок фальсификацией, каждый коллекционер утверждал, что только он имеет «настоящего» автора, подлинную работу, а не подделку. Ср. III XXVI 1—2. ○ Петроний, L (1):

Кроме того, по́вара почтили чашей вина, а также поднесли серебряный венок и кубок на блюде коринфской бронзы. Когда Агамемнон внимательно его оглядел, Трималхион заявляет
— Только у меня есть настоящая коринфская бронза.
Я думал, что он, по прежнему чванству, заявит будто посуду ему везут из Коринфа. Но он вообще
— Может быть, — говорит, — спросите отчего только у меня настоящая коринфская бронза? Потому, понятно, что мастер у кого покупаю зовется Коринф. А что может быть коринфского как не то что есть у Коринфа?...

(Сосуды коринфской бронзы входили в число коллекционных ценностей которые подделывались больше всего.)

2. Мирон. Ми́ро́н (Μύρων; Греческий скульптор. Представитель «строгого стиля» ранней классики (500—450 до н.э.). — V до н.э.)

2—3. Мирон... Скопас. Мирон работал в основном в бронзе, Пракситель и Скопас — в мраморе; это были мастера «больших форм», чеканкой и резьбой (в частности по посуде) не занимавшиеся. Ирония в отношении Харина как «современного утонченного человека» вообще и «компетентного» коллекционера в частности.

2—8. Ювенал, VIII 100—104:

Полной чашей был дом, повсюду лежали большие
деньги, из Спарты плащи, пурпурные ткани из Коса,
и со скульптурой Мирона, с картиной Паррасия жив был
Фидий в слоновой кости́, и много работ Поликлета;
редкий стол обходился без Ментора славных изделий...

(Спарты. Лакедемо́н (Лако́ника, Спа́рта); область в Греции; совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции. Спарты плащи. О лацернах (lacerna) крашеных спартанским пурпуром. Коса. Кой, Кос; остров в Эгейском море; совр. о. Кос. Паррасия. Паррасий (V в. до н.э.); греческий художник; основатель ионической малоазийской школы живописи.)

3. Пракситель. Пракси́те́ль, Пракси́те́лес (Πραξῐτέλης; 395—330 до н.э.). Греческий скульптор. Представитель поздней классики (400—323 до н.э.). Статуя Афродиты Книдской считалась не только его лучшей работой, но и лучшей статуей всех времен.

3. Скопас. Ско́пас (Σκόπᾱς; 395—350 до н.э.). Греческий скульптор и архитектор. Представитель поздней классики (400—323 до н.э.).

4. Чеканил. Toreuma; τόρευμα (торе́вма). 1) Изделие покрытое выпуклой резьбой или чеканкой. 2) Собственно техника такой резьбы или чеканки. Фидий считался мастером «открывшим» искусство торевмы; ср. у Плиния. Такая работа выполнялась преимущественно на серебре; во все времена высоко ценилась, и пользовалась большой популярностью у коллекционеров. Тж. III XXXV 1, VIII VI 15, X LXXXVII 16, XI XI 1, XII LXXIV 5, XIV XCIV 1, XIV CII 2; тж. IV XLVI 16 применительно к испанской рельефной керамике. ○ Плиний, XXXIV XIX:

(54) Справедливо считают, что Фидий первый открыл искусство торевмы и показал его особенности...
(56) Поликлет, как считают, довел до совершенства искусство скульптуры, и до утонченности — искусство торевмы (когда Фидий, как считают, его открыл)...

(Поликлет. Поликле́т Старший (V в. до н.э.); греческий скульптор, теоретик искусства; представитель высокой классики (450—400 до н.э.).)

4. Чеканил Фидий. Тж. III XXXV 1, VI XIII 1, X LXXXVII 16.

4. Фидий. Фи́дий (Φειδίας; 490—430 до н.э.). Греческий скульптор и архитектор. Представитель высокой классики (450—400 до н.э.).

5. Трудился Ментор. Ментор был одним из самых прославленных чеканщиков (и соответственно востребованным на коллекционном рынке). Его работы были очень дороги; ср. у Плиния к III XL 1. Тж. III XL 1, VIII L 2, IX LIX 16, XI XI 5, XIV XCIII. ○ Плиний, XXXIII LV:

Удивительно, что чеканкой по золоту никто не прославился, а по серебру — многие. Но больше всех славится Ментор...

Цицерон, «Против Верреса II» IV XVIII:

(38) ...Верресу говорят, что у <Диодора> есть прекрасные вещи чеканной работы, и, между прочим, так называемые ферикловы кубки, сделанные искуснейшей рукой Ментора. Как только Веррес узнал об этом, он загорелся таким сильным желанием не только взглянуть на эти вещи, но и взять их себе, что позвал к себе Диодора и стал требовать кубки. Диодор, не имея никакой охоты расставаться с ними, отвечал, что их нет у него в Лилибее, что он оставил их в Мелите у одного из своих родственников. (39) Тогда Веррес тотчас же послал в Мелиту верных людей, написал кое-кому из жителей Мелиты, чтобы они все разузнали насчет этих сосудов, и просил Диодора написать своему родственнику; ожидание казалось ему бесконечным, настолько ему хотелось увидеть эти серебряные изделия...

(Верресу. Г. Корне́лий Ве́ррес (120/115—43 до н.э.); римский политический деятель; за многочисленные злоупотребления в период пропреторства на Сицилии (73—71 до н.э.) был осужден; не дожидаясь обвинительного приговора, добровольно ушел в изгнание. Диодора. Кв. Лута́ций Диодо́р; ближе неизвестен. Лилибее. Лилибе́й; город в Италии; совр. г. Марсала в регионе Сицилия Италии. Мелите. Мели́та; остров в Средиземном море; совр. о Мальта.)

5. Ментор. Ме́нтор (Mentor; Μέντωρ; IV в. до н.э.). Греческий скульптор, гравировщик, резчик, чеканщик. Представитель поздней классики (400—323 до н.э.).

6. Гратий. О gratianae (гратианы; чеканные серебряные сосуды, по имени их автора Гратия). Известны по упоминанию здесь и у Плиния. ○ Плиний, XXX XLIX:

Популярность серебряных изделий, из-за непостоянства человеческого вкуса, меняется удивительным образом; никакой стиль не держится долго. То гоняемся мы за фурнианами, то за клодианами, то за гратианами... то за анаглиптой — за шероховатой поверхностью, на которой метал резан по рисованным линиям; мы уже приносим в жертву [этому стремлению] столовые поставцы, на которых подается пища, — украшаем узорчатой резьбой, чтобы напильник потратил как можно больше [серебра]...

(Анаглиптой. См. anaglypta, ст. 8.)

7. В... злате вазы. О chrysendeta (χρῡσένδετος; сосуды и посуда оправленные в золото и/или с золотой инкрустацией); ср. II XLIII 11, II LIII 5, VI XCIV 1, XI XXIX 7, XIV XCVII 1.

7. Галликийском. По названию «Галлекия, Галлеция, Галликия, Галлиция» (область в Испании; на терр. совр. автономного сообщества Галисия Испании).

7. Галликийском злате. Испания была богата драгоценными металлами, особенно золотом; испанское золото и изделия из него ценились очень высоко. О галликийском золоте тж. XIV XCV 1, X XVII 3—4. ○ Плиний, XXXIII XXI:

Таким образом, как говорят, Астурия, Галлеция, и Лузитания ежегодно дают 20 000 фунтов золота, большую часть которого, однако, производит Астурия, и ни одна страна света не изобиловала золотом в течение столь многих столетий как она...

(Астурия. Асту́рия; область в Испании; на терр. совр. автономного сообщества Астурия Испании. Лузитания. Лузита́ния; провинция Рима; на терр. совр. Португалии (юго-восток) и Испании (юго-запад; часть автономной области Эстремадура, часть провинций Авила и Саламанка).)

Плиний, XXXIII XXIII:

Во всяком золоте имеется серебро в различном количестве — где десятая часть, где восьмая. Только в одном прииске Галлеции, носящем название «Альбукрарский», золото содержит в себе тридцать шестую часть серебра, вследствие чего оно превосходит все остальные сорта...

Силий Италик, II 600—602:

...Тянут и тащат
богатства долгого мира, награду обретенную мужеством, одеянья которые украшали галлицийским золотом жены...

Страбон, III II (8):

В самом деле, до настоящего времени нигде на земле не находили столько золота, серебра, меди, железа в естественном состоянии и такого достоинства. Золото же в этой стране не только добывают из земли, но оно выносится течением рек, т.е. реки и горные потоки выносят к устью золотоносный песок (хотя золото часто находят и в безводных местностях); однако здесь оно незаметно, тогда как в омываемых водой местах крупинки золота ярко блестят. Кроме того, жители проводят проточную воду в безводные местности, и промывая таким образом крупинки сообщают им блеск; они добывают также золото копая колодцы и выдумывая другие средства для промывки песка; и теперь так называемых золотопромывален больше чем золотых рудников...

(Об испанском золоте.)

8. Со столов отцов чеканка. Римское чеканное серебро времен Республики, которое также высоко ценилось коллекционерами. Римлянин слушая утверждения Харина, что у того есть серебро доставшееся ему по наследству от «отцов», в первую очередь может предположить, что Харин претендует на «родство», принадлежность к gens (клан, [известный] род), — т.е. сам либо раб, либо вольноотпущенник, и пытается скрыть свое происхождение несвободнорожденного (illiberalis).

8. Чеканка. Anaglypta; ἀνάγλυπτός. Изделия резной или чеканной работы с неглубоким, «плоским» рельефом рисунка. Изделия резной или чеканной работы с неглубоким, «плоским» рельефом рисунка. Ср. у Плиния к ст. 6. Греческий термин применительно к старинной римской традиции звучит нелепо, подчеркивая «компетентность» и амбиции Харина, который, как многие «утонченные ценители», в частности на фоне яркой эллинизации римского общества 2-й пол. I в., очевидно являл себя «экспертом» в греческой культуре. Ср. у Петрония, об эксперте-ценителе Трималхионе. ○ Петроний, LII (1):

А уж в серебре-то я зубы проел. У меня одних ведерных кубков штук сто, про то как Кассандра своих сыновей убивает, лежат парни мертвые — совсем как живые. Есть еще кувшин жертвенный, что мне один из моих хозяев оставил, — на ней Дедал Ниобу в троянского коня запирает. И как Гермерот сражается, и Петраит  у меня есть на кубках — все весом немалые... Я свой толк в этом ни за какие деньги не уступлю.

(Как Кассандра своих сыновей убивает. Трималхион путает Кассандру с Медеей, которая убила своих двух сыновей от Язона, когда узнала, что он бросил ее ради Главки, дочери Креона. Кассандра. Касса́ндра. Дочь Приама, последнего царя г. Троя. Была наделена Аполлоном даром пророчества и предвидела гибель Трои. За отказ во взаимности Аполлону тот сделал так, что ее пророчествам никто не верил. Дедал Ниобу в троянского коня запирает. Трималхион, очевидно, помнит что-то о Дедале, который заключил Пасифаю в деревянную корову, чтобы она соединилась с быком (от чего произошел чудовищный Минотавр), и путает Ниобу с Пасифаей. Дедал. Деда́л. Художник и инженер. Построил лабиринт на о. Крит. Считался изобретателем разных инструментов. Ниобу. Нио́ба, Ниобе́я. Возгордилась своими детьми и вздумала сравниться с Лето, у которой только двое детей: Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей Ниобы. Гермерот сражается, и Петраит. Имя известного гладиатора Петраита встречается на граффити в Помпеях, на стеклянных сосудах в различных частях Европы; оба гладиатора — любимцы Трималхиона.)

10. Чистого. Амбив. Purus: 1) беспримесный, чистый; 2) невинный, «душевно чистый».

10. С чего бы. 1) Харин, как heredipeta, «ублажает» богатых старух в числе прочего посредством куннилингуса; поэтому пользуясь своим серебром, принимая из него пищу и употребляя напитки, он оскверняет его своим «нечистым» ртом; см. к X LXXVII. 2) С намеком на то, что известная часть его коллекции получена посредством этого «ублажения». 3) С намеком на то, что коллекция Харина состоит из подделок.

iv xl. atria pisonum stabant cum stemmate toto...

Атрий Пизонов являл когда целиком родословье,
Сенеки с ним мудреца трижды почтеннейший дом,
царствам я, Постум, таким тебя одного предпоставил —
всадник и нищий-бедняк, консулом был ты моим.
5Трижды я, Постум, с тобой по десять годов перечислил,
ложе одно мы с тобой также делили не раз.
Ныне могущ и дарить, и тратить; исполнен почета,
щедро богат — подождем, Постум, деяний твоих.
Нет никаких; а искать владыку другого мне поздно.
10Можешь, Фортуна, сказать что-нибудь? «Постум надул».

Постум — один из патронов Марциала; ему тж. IV XXVI. Ср. I XCIX, I CIII, II XXIV.


1. Атрий. Atrium (а́трий, а́триум). В древнеиталийском доме — центральное помещение, где был устроен очаг. В римском доме позднее — центральное парадное помещение, первое помещение за прихожей.

1—2. Атрий... дом. Атриум знатного дома, как метоним богатства, власти, влияния на жизнь общества, Марциал часто использует при апелляции к дому патрона; ср. I LXX 12, III XXXVIII 11, V XX 5, IX CI 2, XII II 10, XII LXVIII 2. Ср. XV II 3 о дворце Нерона. ○ Ювенал, VII 90—91:

То что не дал знатный — даст актер; ты у Камеринов,
у Бареев в вельмож высоких атриях хлопочешь?.

(Камеринов. Камерины; ветвь рода Сульпициев. Бареев. Бареи; ветвь рода Марциев.)

1. Пизонов. Кальпу́рнии Пизо́ны (Calpurnia Pisones). Ветвь плебейского рода Кальпурниев. Возводили происхождение к одному из сыновей Нумы Помпилия, второго царя Рима; однако первые носители когномена упоминаются во II в. до н.э. Кальпурнии Пизоны были одним из благороднейших семейств Рима. Традиционно связывались с Г. Кальпурнием Пизоном, погибшем в 65 в результате неудачного заговора против Нерона («заговор Пизона»).  ○ Тацит, «Анналы» XV (48):

Происходя из рода Кальпурниев, он по отцу был связан со многими знатными семьями, и пользовался у простого народа доброй славой, которую снискали ему как истинные его добродетели, так и внешний блеск, похожий на добродетель. Он отдавал свое красноречие судебной защите граждан, был щедр с друзьями, и даже с незнакомыми ласков в обхождении и речах; к этому присоединялись и такие дары природы как внушительный рост, привлекательная наружность. Но вместе с тем он не отличался ни строгостью нравов, ни воздержностью в наслаждениях; он отдавал дань легкомыслию, был склонен к пышности, а порой и к распутству — что, впрочем, нравилось большинству, которое во времена когда порок в почете не желает иметь над собой суровую и непреклонную верховную власть.

1. Являл... родословье. Об imagines maiorum (восковые маски предков). Эти посмертные маски проносились на похоронах за умершим (либо надевались на лица родственниками, идущими в похоронной процессии за умершим), затем хранились в доме. Предки маски которых могли сохраняться в семействе должны были быть высшими магистратами (consul, консул; praetor, претор; censor, цензор); соответственно чем больше таких масок имелось в семействе, тем более знатным и почетным оно считалось. Семейство имевшее таким образом, по степени магистратуры предков, право демонстрировать imagines maiorum называлось nobilis (высокородный, знатный, родовитый); соответственно «иметь маски» (imagines habere) значило «быть высокородного происхождения; быть аристократом». Маски обычно располагались в атриуме, на стене или специальном стенде, часто в виде генеалогического древа; если предки были известными военачальниками, также на щитах вместе с какими-л. «наследственными» трофеями. Тж. II XC 6. ○ Ювенал, VIII 17—20:

Точно преступник, бесчестишь
весь свой несчастный род портретом своим недостойным.
Хоть твоя зала полна восковыми ликами предков,
знатности нету нигде как только в доблести духа...

1. Родословье. Stemma; στέμμα. 1) Украшенное венком изображение предка; обычно восковая маска. 2) Мн.; родословное древо, родословие семейства. Здесь в (2). Большое (totum; «все, полное, целое») родословное древо, так же как атриум, являлось метонимом благородства. ○ Ювенал, VIII 1—2, 40—43:

(1) Что в родословных за толк? Что пользы, Понтик, считаться
древних кровей, выставлять напоказ своих предков портреты...
(40) Ты на древнем надут родословном дереве Друзов,
будто бы сам совершил кое-что, благородный заслугой, —
дуешься тем, что рожден от блестящего семени Юла,
а не от пряхи наемной, живущей у самых окраин...

(Друзов. Друзы; здесь: ветвь рода Юлиев-Клавдиев, берущая начало от Тиб. Клавдия Нерона, отца императора Тиберия. Юла. Юл; второе имя сына Энея Аскания, к которому возводил происхождение род Юлиев.)

1—2. Ср XII XXXVI 8, где Пизоны и Сенеки тж. упоминаются в связи с «деградацией» современного Марциалу патроната. О щедрости Пизонов и Сенек как патронов ср. у Ювенала. ○ Ювенал, V 108—111:

Знаешь, не просит никто что давал своим скромным клиентам
Сенека, чем одарял их добрейший Пизон или Котта;
в те времена угощения слава ценилась дороже
нежели знатное имя и консула званье...

(Котта. М. Аврелий Котта; известный во время Нерона аристократ; «размотал» большое состояние, в том числе как «щедрый патрон», после был вынужден жить на назначенное Нероном пособие.)

2. Сенеки. Се́нека Старший, Анне́й Л. (Seneca Maior, Annaeus L.; 54 до н.э. — 39). Римский литератор. Известен как автор руководства по риторике, которое написал для своих сыновей. Последователь Цицерона, противник крайностей риторики послецицероновского периода. Воспитатель Нерона.

2. Мудреца. Doctus (образованный, просвещенный, ученый). Традиционный эпитет мудреца в общем, философа в частности; Сенека был ведущим стоиком Рима, одним из крупнейших представителей стоицизма вообще.

2. Трижды почтеннейший. Трижды — о трех прославленных Сенеках: Л. Анней, отец; Л. Анней, сын (4 до н.э. — 65; погиб 12 апреля 65 года, покончив самоубийством по приказу Нерона); М. Анней Лукан, племянник Сенеки-сына (39—65; также покончил самоубийством по приказу Нерона, когда тот, сначала оказывая Лукану расположение, от зависти к его поэтическому таланту в итоге его уничтожил; ср. VII XXI; тж. VII XXIIVII XXIII); все трое Аннеев происходили из г. Кордуба в Испании; I LXI 8. Сенека старший, очевидно, был первым патроном Марциала в Риме, оказывая поддержку как «новоприбывшему соплеменнику» (Марциал приехал в Рим в 60/64). После смерти Лукана Марциал был клиентом Поллы Аргентарии, его вдовы, VII XXIVII XXIIIX LXIV, которая продолжала оказывать Марциалу традиционную «сенековскую» поддержку).

3. Царствам. От rex, regina (владыка, царь; традиционное обращение клиента к патрону, его супруге или вдове). Царства как владения/дома патронов ср. IX LXXIII 3, XII LVII 19, у Цицерона. ○ Цицерон, «Письма; к Аттику» XIV XVI (1):

Сам я в тот день угрожал соленой рыбе с сыром нашего Пета; через несколько дней — в помпейскую усадьбу, затем — поплыть назад в эти путеольские и кумские царства...

(Пета. Л. Папирий Пет; один из адресатов Цицерона. Помпейскую. По названию «Помпеи» (город в Италии; в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии). Путеольские. По названию «Путеолы» (город в Италии; совр. г. Поццуоли в регионе Кампания Италии). Кумские. По названию «Кумы» (город в Италии; на терр. совр. г. Поццуоли в регионе Кампания Италии; фракция Нуова Колмата).)

4. Всадник. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

4. Нищий-бедняк. Pauper. Здесь: в значении «не испытывающий необходимого достатка», не собственно «бедный, неимущий, нищий». Pauperitas понималась не как собственно нищета, но как отсутствие определенного комфорта, необходимость ограничения, вызванные в том числе посторонними обстоятельствами. Ср. V XIII 1—2. Тж. с аллюзией на социальные особенности Рима времен Империи; всаднический ценз составлял 400 000 сестерциев, и «вкупиться» в сословие всадников мог любой обладающий этой суммой; Постум, очевидно, был типичным представителем «бедной знати», не купленным всадником, а настоящим, наследственным аристократом; во время упоминаемое Марциалом — нуждающимся, для своего положения — «нищим» и «бедняком». ○ Гораций, «Оды» I I 18:

...Mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati...
...После разбитое
судно чинит, терпеть трату неученный...

4. Консулом. Consul (ко́нсул). Должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Изначально выбирались только из патрициев (представителей высшего класса), но в результате борьбы плебеев с патрициями с 367 до н.э. один из консулов, которых было двое, стал избираться из плебеев (представителей низшего класса). Обладали высшей гражданской и военной властью, набирали легионы и возглавляли их, созывали Сенат и комиции, председательствовали в них, назначали диктаторов, производили ауспиции, и пр. При Империи консулы утратили реальную власть; должность превратилась в почетный титул, из выборной превратилась в назначаемую.

4. Консулом... моим. Мой консул (consul meus); почтительное, с оттенком лести, обращение к персонально уважаемому человеку, как правило знатному и/или имеющему более высокий социальный статус; ср. XII II 10—11. Я уважал тебя, считал человеком высоких достоинств, несмотря на твое «по факту низкое» положение в обществе.

5. Трижды... по десять годов. Ср. VII XIV 9, XII XVIII 16.

5. Марциал приехал в Рим в 60/64, книга IV была написана и вышла к 88/90; т.о. возможно, что срок 30 лет — не «поэтическая гипербола».Ср. III XXXVI 7, где Марциал таким же сроком знакомства упрекает другого «неотзывчивого» патрона.

6. Ложе. Lectus tricliniaris. Обеденное ложе; ложе в столовой (triclinium), на котором возлегали за обеденным столом (mensa).

6. Ложе... делили. Неоднократно «разделенное» обеденное ложе, т.е. совместные convivium (застолье, пиршество, званый обед; букв. «сожительство») — у Постума, самого Марциала, еще где-либо — подразумевает дружбу, близкое знакомство, как минимум частое совместное времяпрепровождение (как следствие, совместные приглашения на званые обеды). Ср. IX XIV. ○ Цицерон, «Письма; к знакомым» IX XXIV (3):

И я отношу это не к удовольствию, не к общности жизни и времяпрепровождения и к успокоению духа, которое достигается более всего дружеской беседой, а она наиболее сладостна на пирах, как их — мудрее чем греки — называют наши; те говорят о симпосиях и синдейпнах, то есть о совместных попойках и совместных обедах; а мы — о совместном времяпрепровождении, так как тогда более всего проводят время вместе...

(Времяпрепровождении. У Цицерона convivium.)

6. Одно. В порядке любезности, которую оказывали приглашенному на званый обед, любой незваный гость приходящий с приглашенным (umbra; тень) получал такое же гостеприимство, т.е. приглашенный имел возможность «со-пригласить» на обед друга по своему усмотрению; в таком случае «тень» располагалась на том же ложе что сам пригласивший. Плутарх замечает, что так делалось по традиции общей жертвы божеству и всем прочим обитающим в храме этого божества, без упоминания имени прочих. ○ Гораций, «Послания» I V 28—30:

...И незваным найдется пристанище теням
(тесные, впрочем, не в меру противны козлиным застолья
духом)...

7. Тратить. Амбив. Perdere: 1) кутить, мотать, тратить; 2) расточать напрасно. Коннотация в (1): теперь рисуясь своими возможностями; в (2): тратя средства без реальной пользы.

7. Ср. XII II 9—11 (XII VI 9—11).

8. Подождем... действий твоих. Ср. II XXIV 5—6, II XLIII 15—16, X XV 1—2.

9. Владыку. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Ср. I CXII 1, II XVIII 5, II XXXII 8, II LXVIII 2, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14, X XCVI 13; ср. X LXIV 1—2. Ср. тж. dominus et rex (господин и царь); «дважды уважительное» обращение к патрону; I CXII 1, II LXVIII 1—3, IV LXXXIII 5—6, X X 5, XII LX 14. 

9. «Обретение» нового патрона потребует исполнения обязанностей «нового друга» (novus amicus); см. III XXXVI. Марциал, являясь клиентом Постума тридцать лет, имея других патронов-друзей при которых находится также подолгу, уже не в состоянии стать у кого-нибудь новым клиентом, и таким образом снова «опуститься в новички» (в 88/90, когда вышла Книга IV, Марциалу было 51/53 года).

10. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи.

10. Постум надул. Приняв мой «дар судьбы», Постум был должен расплачиваться за него проявляя щедрость, тем более в отношении старых, близких друзей, над которыми я его таким образом возвысила. Ср. I CIII.

iv xli. quid recitaturus circumdas vellera collo...

Горло, собравшись читать, ты шерстью зачем обвиваешь?
Это ведь нашим она больше сгодится ушам.

Ср. III XVIII; VI XLI.


1. Горло... шерстью... обвиваешь. О captatio benevolentiae (погоня за расположением [слушателя]) — уловка декламаторов, когда читающий приводит уважительную причину мешающую провести декламацию «как следует», рассчитывая таким образом «списать» погрешности в своем чтении, и получить снисхождение аудитории в плане «спорных моментов» своей декламации; ср. III XVIIIVI XLI. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» IV I (8):

Но так же, как авторитет оратора имеет наибольший вес если принимаясь за [судебное] дело он избегает подозрений в предвзятости, личной неприязни, или амбициях — мы получаем некоторую молчаливую поддержку заявив, что больны, [по веской причине] неподготовлены, не в состоянии соперничать с могущественными талантами, выступающими против нас (частая уловка в эксордиях Мессалы)...

(Эксордиях. Exordium (введение, вступление к речи). Мессалы. М. Валерий Мессала Нигер (104—53/46 до н.э.); римский государственный деятель, оратор; консул 61 до н.э., интеррекс 55, 53, 52 до н.э., цензор 55 до н.э.)

Квинтилиан, «Наставления оратору» VI III (76):

...Этот прием считается вполне естественным; Цицерон, когда Курион, который всегда начинал речи с просьбы о снисхождении к своей юности, ответил, что [тому] всякий день свой экcордиум будет даваться легче и легче...

Тацит, «Диалог об ораторах» XX:

Кто теперь потерпит оратора начинающего речь с рассказа о своих немощах?.

1. Шерстью. Vellus. О focalia, теплой шерстяной повязке которую надевали чтобы держать в тепле больной орган (напр. горло, уши). Ср. VI XLIXII LXXXIXXIV CXXXVII. ○ Гораций, «Сатиры» II III 254—255:

...И кинешь болезни
знаки — чулки, и подушку, и шейный платок...

Квинтилиан, «Наставления оратору» XI III (144):

Что касается коротких плащиков, повязок которые надевают на голени, повязок на уши и шарфов — оправданием для таких может быть только плохое здоровье...

(Носить «дополнительную» одежду, теплые повязки на ноги, теплые шейные платки, капюшоны, шарфы, и т.п. не будучи больным и не в сезон считалось признаком жеманности, изнеженности, претенциозности. Шарфов. Focalia.)

Сенека, «О природе» IV-B XIII (10):

Взгляни на этих неженок, укутанных шарфами и капюшонами, — как они, бледные и больные, не просто прихлебывают воду со снегом, но грызут лед, кидая куски в свои кубки, — как бы они не согрелись за то время пока их выпивают...

2. Сгодилась. Convenire. С сарказмом, т.к. используется как медицинский термин в значении «используется/подходит для исцеления».

2. Ушам. Так как они уже давно болят от таких декламаторов/поэтов как ты; ср. XIV CXXXVII.

iv xlii. si quis forte mihi possit praestare roganti...

Если бы кто-то мое исполнить сумел пожеланье,
слушай какого бы, Флакк, мальчика я заказал.
Должен, во-первых, он быть на береге Нила рожденным —
дерзости край ни один больше не знает такой.
5Снега пусть будет белей — такой в Мареотиде смуглой
облик настолько красив, знаешь, насколько нечаст.
Светом со звездным глаза поспорят, а волосы мягко
лягут до плеч — не люблю, Флакк, завитых я волос.
Лоб невысокий, а нос немного с горбинкой, а губы
10пестумской розы красней будут у мальчика пусть.
Не пожелаю — возьмет, когда пожелаю — откажет,
ведает дерзости пусть больше чем сам господин.
Мальчиков пусть стороной обходит, а девочек гонит;
будет для каждого муж, мальчик один — для меня.
15«Знаю, меня не собьешь, все так, и с тобой не поспоришь.
Был ведь, — ты мне говоришь, — наш Амазоник таков».

Марциал не по-детски»]


Г. Валерию Флакку, автору «Аргонавтики», другу Марциала. Ему тж. I LVII, I LXXVI, I XCVIII, IV XLIX, VII LXXXII, VIII XLV, VIII LV, IX XXXIII, IX LV, IX XC, XI LXXX, XI XCVIII, XI C; о нем I LXI 4, VII LXXXVII 1, X XLVIII 5. В ст. 3—14 приводится описание puer delicatus (мальчик-любимчик; «мальчик-услада», мальчик-раб приобретаемый как сексуальный объект), соответствующее канонам римской красоты и «правильного» (здесь во многом идеализированное) сексуального поведения.


2. Флакк. Флакк, Вале́рий Г. (Flaccus, Valerius C.; 45—95). Римский поэт; эпик. Автор «Аргонавтики». Вместе с М. Аннеем Луканом, значительнейший латинский эпик после Вергилия.

2. Мальчика. Puer. О puer delicatus.

2. Ср. Флакку о девушках, I LVII.

3. На береге Нила рожденным. Египет имел репутацию «разнузданной», «бессовестной» страны; рабы из Египта ценились за интеллект, остроумие (ср. XI XIII 3), дерзость, игривость (в частности дерзость в общении, ст. 4), тж. за экзотическую красоту. Обладание «египетскими мальчиками» являлось знаком изысканности и утонченности, роскоши и «шикарности». Ср. нувориша Трималхиона у Петрония, который, следуя обязанности нового положения (в частности во всем копируя Нерона), приобретал мальчиков из Египта (XXXI (2), XXXV (2), LXVIII (2)). ○ Иосиф Флавий, «Иудейская война» II XIV (1):

Случилось так, что египтяне погрязли в чувственных усладах и лени и отдались другим удовольствиям, в особенности — любви к наживе...

Овидий, «Любовные элегии» I II 79—80:

Я не мечтаю, сойдя в Александровом городе славном,
видеть услады твои, о жизнерадостный Нил...

(Александровом. Алекса́ндр III Великий Македо́нский (356—323 до н.э.); царь Македонии в 336—323; признан одним из величайших полководцев в истории. Нил. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке).)

Ювенал, XV 44—46:

...правда Египет
груб; но по роскоши, сколько я сам замечал, не уступит
эта толпа дикарей пресловутому граду Канопу...

(Канопу. Каноп; город в Египте (19/25 км к востоку от совр. Александрии). Египет не уступит легендарному богатству Канопа в период расцвета того с VI по III вв. до н.э., до основания Александрии и первые сто лет после.)

3. Нила. Nilus; Νείλος; Нил. Река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке). В античную эпоху считалась величайшей рекой мира.

4. Дерзости. Nequitia (беспутство, бесстыдство, развратность). 1) О сексуальной развязности; ср. III XCI 4, VII XIV 4, IX LXVII 2; 2) о «бесстыдстве»/несдержанности в речи, дерзости в общении; ст. 3, ср. V II 3, XI XVI 7. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» I II (7):

...И слова которые мы не должны позволять даже [рабу]-александрийцу встречаем восторгом и смехом...

Стаций, «Сильвы» II I 73—75:

Тебя не ставили среди фаросского товара, мальчик на продажу;
ты не искал, с замысловатой шуткой и продуманным словом,
дерзкий, хозяина...

(Фаросского. По названию «Фарос» ( остров в Средиземном море; совр. о. Фарос в Средиземном море). Фаросского товара. Рабов из провинции Египет.)

4. Знает. Scire. В контексте эпиграммы референция к Овидию (клон употребления scire) звучит иронично; по одной из версий, Август сослал Овидия в «Понтийскую землю» за «излишне интимное» поведение в отношении некоторых родственниц Августа. Ср. оба дистиха; дикая страна гетов и сарматов у Овидия — утонченный (в т.ч. эротически) Египет у Марциала, «здешний алтарь» в честь целомудрия Августа и его близких — фривольность «египетского» контекста, бог-Август — мальчик-Амазоник, и т.п. Один из ярких моментов характерного ироничного отношения Марциала к Овидию. ○ Овидий, «Письма с Понта» IV IX 115—116:

Понтийская земля знает, что я, насколько могу на здешнем алтаре,
праздную день рождения бога....

(Понтийская. По названию «Понт Эвксинский» (море в Евразии; совр. Черное Море); о г. Томы (совр. г. Констанца в Румынии) на берегу Черного моря, куда Овидий был сослан Октавианом Августом в 8). Бога. Октавиана Августа.)

5. Снега... белей. Один из канонов «классической» красоты — белая, «сияющая» (candidus) кожа. Белизна кожи традиционно сравнивается с молоком, мрамором, слоновой костью, но чаще всего со снегом; «снежный», «белый как снег», и т.п. — почти обязательный эпитет при описании «белокожей» красоты, тж. чего-л. вообще красивого, превосходного. Ср. I CXV 3, VII XXXIII 2, VII L 3, XI XXII 1, XII LXXXII 7. ○ Вергилий, «Скопа» 398—399:

...Великое потомство Юпитера
удивляется белоснежным членам девственной Тиндариды...

(Юпитера. Юпи́тер; бог неба, грома и молний, дневного света. Тиндариды. Клитемне́стра; дочь Тиндарея, царя Спарты.)

Гораций, «Оды» I XIX 5—6:

Блеск Гликеры огнем палит —
белоснежней он жжет мрамора Пароса...

(Пароса. Остров в Эгейском море (совр. о Парос в Эгейском море).)

«Оды» II IV 2—4:

...Ахилл, горделивый раньше,
был с рабой своей, Брисеидой снежной,
связан любовью...

(Ахилл. Ахи́лл, Ахи́ллес; участник Троянской войны. Храбрейший из войска Агамемнона.)

«Оды» III XXVII 25—26:

Знала этот страх и Европа, вверив
хитрецу быку белоснежный стан свой...

(Европа. Евро́па. Зевс явился Европе, игравшей с подругами на берегу моря, в виде белого быка, и похитил ее, увезя на спине на о. Крит.)

Манилий, V 519:

Снежные стопы ведут в златой перевязи походку...

Овидий, «Любовные элегии» III VII 7—8:

Шею, однако, мою она обнимала руками
кости слоновой белей, или фригийских снегов...

(Фригийских. По названию «Фригия» (регион в Малой Азии; на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).)

«Метаморфозы» III 422—423:

Щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой,
прелесть губ, и в лице с белоснежностью слитый румянец...

Пиндар, «Оды немейские» IV 114—116:

И если ты повелишь мне
для Калликла, брата матери твоей,
воздвигнуть столп белее паросского камня...

(Столп. Изваяние Калликла.)

Стаций, «Сильвы» II I 41—42:

О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес...

Феокрит, «Идиллии» VI 37—38:

...Ну, а что до зубов отраженья —
блеском затмило оно белоснежные Пароса камни...

5. В Мареотиде. В Египте. Мареотида как поэтический метоним Египта только здесь у Марциала.

5. Мареотиде. Mareotis; Марео́тида. Область в Северной Африке, в районе оз. Марея (Marea; в районе совр. оз. Марьют в Египте).

5—8. Описанный облик не соответствует традиционному представлению о рабах — представителях негроидной расы из провинции Египет (в частности из Эфиопии). Светлокожие мальчики из этой «смуглой» южной страны были редкостью, обладали т.о. особой изысканностью, «престижностью» для их владельца, и ценились особенно высоко.

7. Светом со звездным глаза поспорят. Один из канонов «классической» красоты — блестящие, сверкающие глаза. «Центральный» элемент традиционной красоты в греческой и латинской поэзии; апелляция к блеску глаз как свету звезд очень рано превратилась в штамп; известно замечание уже античного комментатора: «Отсюда поэту ничего более не знакомо чем сравнение небес с глазами, которые, как ему кажется, испускают лучи и искры».  ○ Овидий, «Любовные элегии» III III 9:

Раньше сверкали глаза — и ныне сияют как звезды...

«Метаморфозы» I 498—500:

...Он видит — огнями сверкают
очи — подобие звезд; он рот ее видит, которым
налюбоваться нельзя; превозносит и пальцы, и руки...

«Метаморфозы» III 420:

Лежа, глядит он на очи свои — созвездье двойное...

Петроний, CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало... глаза — ярче звезд в безлунную ночь...

Проперций, II III 13—14:

Не волосами ее, что, как принято, вьются вкруг шеи,
и не сверканьем очей, светочем звездным моим...

Стаций, «Сильвы» II I 41—42:

О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес...

7—8. Светом... до плеч. Сравнение с Аполлоном (божество греческого пантеона; бог света). ○ Овидий, «Искусство любви» III 141—142:

Можно на оба плеча раскинуть далекие кудри,
как их раскидывал Феб, лиру певучую взяв...

(Феб. Аполло́н; бог света.)

«Метаморфозы» III 420—423:

Лежа, глядит он на очи свои — созвездье двойное, —
Вакха достойные зрит, Аполлона достойные кудри;
щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой,
прелесть губ, и в лице с белоснежностью слитый румянец...

(Вакха. Диони́с; божество греческого пантеона; бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).)

7—8. Мягко лягут до плеч. Molles (мягкие) здесь тж. в противопоставлении с tortas (закрученные, «туго-кудрявые») — волосами темнокожих, представителей негроидной расы. Длинные волосы — обязательный элемент красоты не только девушки, женщины, но тж. puer delicatus и вообще мальчика (которые до наступления совершеннолетия в 14 лет носили длинные волосы, после чего делалась короткая «взрослая гражданская» стрижка; ср. I XXXI 4, II LVII 5, III LVIII 31, IX XVI 6, IX XXXVI 1, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXIV 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4). ○ Гораций, «Эподы» XI 27—28:

К другой лишь страсть девчонке ослепительной,
к мальчику, длинные что распустит, стройный, волосы.

Овидий, «Письма с Понта» III III 15—18:

Не было больше на нем ожерелья и яркой повязки,
не были даже слегка прибраны кудри его.
Мягкие пряди волос, растрепавшись, лицо прикрывали,
перья растрепанных крыл видел воочию я...

(О волосах Купидона.)

Петроний, LVIII (4):

Сорок лет был рабом, и никто, однако, не знал — раб или вольный. Приехал в город этот лохматым мальчишкой, еще базилики построено не было...

(Базилика. Basilica (базили́ка); здание на городском форуме с залами для судебных заседаний и торговых операций.)

CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало. Волосы, завитые самой природой, рассы́пались по плечам...

Проперций, II III 13—14:

Не волосами ее, что, как принято, вьются вкруг шеи,
и не сверканьем очей, светочем звездным моим.

Стаций, «Сильвы» II I 43—44:

...И сдержанная мера безукоризненного лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?.

(Сдержанная мера... лба. О небольших размерах.)

«Фиваида» IX 374—376:

Мать же тело влекла, заключив, как живого, в объятья;
на берегу положив, власами мягчайшими влагу
с мокрых стирала ланит, и так причитала над телом...

Тибулл, II VIII 9—10:

Что тебе пользы сейчас расчесывать мягкие кудри,
так или этак взбивать их шаловливую прядь?.

9. Лоб невысокий. Один из канонов «классической» красоты — небольшой лоб. ○ Гораций, «Оды» I XXXIII 5—6:

Ликорида горит, Киром плененная, —
чудный низенький лоб...

«Послания» I VII 25—26:

Ежели хочешь чтоб я при тебе был всегда, возврати мне
мощную грудь и лба неширокого черные кудри...

Петроний, CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало... Лоб низкий, с зачесанными назад волосами...

Стаций, «Сильвы» II I 43—44:

...И сдержанная мера безукоризненного лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?.

9. Нос... с горбинкой. Один из канонов «классической» красоты — нос с горбинкой. Мальчик, в частности, не должен иметь никаких признаков негроидной расы; ср. VI XXXIX 6—8 (но и не быть в этом плане слишком «противоположным», ср. у Теренция). ○ Петроний, CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало... нос — с едва заметной горбинкой...

Сидоний Аполлинарий, «Письма» I II:

Нос с изящнейшей горбинкой...

Теренций, «Самоистязатель» 1059—1062:

...[Сострата.] Мой сын!
Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты,
Фанократа дочь. [Клитифон.] Девицу, эту, что ли, рыжую?
Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет!.

10. Пестумской. По названию «Пестум» ( город в Италии; в районе совр. г. Салерно в регионе Салерно Италии, 35 км. к юго-востоку).

10. Пестумской розы. Розы из региона г. Пестум в Лукании ценились очень высоко и были самыми дорогими. Ср. V XXXVII 9, VI LXXX 6, IX LX 1—2, XII XXXI 3. ○ Вергилий, «Георгики» IV 118—120:

Я, вероятно б, воспел каким прилежаньем украсить
пышные можно сады и розарии Пестума, дважды
в год цветущие...

Колумелла, «О сельском хозяйстве» X (36—37):

...Где, ярче созвездий,
вырастают цветы, пускают почки в розариях Пестума...

Овидий, «Метаморфозы» XV 708:

И Левкосию прошли, и теплый, в розариях, Пестум...

(Левкосию. Левкосия; остров в Тирренском море (с совр. объектами не идентифицируется).)

Проперций, IV V 61—62:

Видела в самом цвету я душистого Пестума розы;
утренний ветер подул — сразу увяли они...

10. Розы красней. Один из канонов «классической» красоты — ярко-розовые, «алые» губы. Они формируют «совершенный» облик, присущий не только красоте девочек/мальчиков, но также «правильному, благородному» облику великих людей вообще. Ср. VIII LV 15—16, XI LVI 12. ○ Апулей, «Апология» IX (14):

Ты же за вешний цветок воздай твоею весною,
щедрой наградой твоей щедрость мою превзойди —
крепкосплетенный венок отдари объятием крепким,
пурпур роз отдари ласкою розовых уст...

Вергилий, «Энеида» II 590—594:

(593) Continuit roseoque haec insuper addidit ore...
Мать благая, в ночи блистая чистым сияньем,
встала передо мной во всем величье богини,
точно такая какой ее небожители видят;
руку мою удержав, устами пурпурными молвит:
«Что за страшная боль подстрекает безудержный гнев твой?»

Гораций, «Оды» III III 11—12:

Меж них возлегши, будет Август
не́ктар пурпурными пить устами...

(Август. Г. Октавий Фурин Октавиан Август (63 до н.э. — 14); римский государственный деятель и военачальник; основатель Римской империи, первый император Рима.)

Катулл, XLV 10—13:

Акма, к другу слегка склонив головку,
и пурпуровым ртом касаясь сладко
томных юноши глаз, от страсти пьяных,
«Жизнь моя!» — говорит...

11. Ср. I LVII 1—2, IV XXXVIII 1, V XLVI 1, V LXXXIII 2.

12. Дерзости. 1) свободы, дерзости, распущенности сексуальной; 2) свободы как раб. Коннотация в (2): пусть будет непринужден, несмотря на то, что будучи рабом вынужден исполнять свой «сексуальный долг» по принуждению; пусть от близости по принуждению испытывает «непринужденное» удовольствие.

14. Пусть будет активным партнером с кем угодно, но пассивным — только со мной. Ср. IX XC 7—8.

15. Обмануть не сможешь. Ты описал не идеального мальчика, а реально существовавшего.

16. Наш. Noster. Множественное число часто используется при референции к возлюбленной или возлюбленному, здесь тж. в прямом смысле, т.к. Амазоник являлся собственностью Флакка, и при этом, как видно, Марциалу Амазоник был так же близок как самому Флакку. ○ Катулл, XLVII 6—7:

Ten provincia narrat esse bellam?
tecum Lesbia nostra comparatur?
И тебя-то расславили красивой?
И тебя с нашей Лесбией сравнили?

Проперций, I VIII-b 29—30:

Falsa licet cupidus deponat gaudia livor –
destitit ire novas Cynthia nostra vias...
Жадная зависть, отбрось свою бесполезную радость —
Кинфия, наша теперь, новых не ищет путей...

16. Амазоник. У образованного римлянина имя «Амазоник» ассоциируется с Ипполитом, сыном амазонки Антиопы, и его целомудренностью; ср. VIII XLVI 1—2.

iv xliii. non dixi, coracine, te cinaedum...

Я не звал, Коракин, тебя кинедом —
я совсем не такой наглец беспечный,
не такой балаболить чтобы враки.
Если звал, Коракин, тебя кинедом —
5буду Понтии проклят пусть бутылкой,
пусть Метилия кубком буду проклят —
я клянусь желваком тебе сирийским,
берекинтским клянусь тебе безумьем.
Что ж тогда говорил я? Так, пустяк-то,
10всем известный; его ты сам признаешь.
Я сказал, Коракин, — у баб ты лижешь.

Марциал не по-детски»]


Коракину тж. VI LV.


1. Кинедом. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Здесь в (4). В этом значении термин часто используется как оскорбление, ≈ совр. русск. «пидор». Ср. II XXVIII 1.

3. Балаболить... враки. Mendacia logui. Нехарактерный узус; mendacium (ложь, неправда, обман) обычно согласуется с dicere (говорить, произносить) или narrare (повествовать, рассказывать; сообщать, уведомлять; ср. II LVI 3). Здесь согласовано с loqui («говорить» в обиходно-разговорном смысле, но тж. «болтать не умолкая», «рассказывать непрерывно»), очевидно, для смешного звучания, и тж. для аллитерации с libenter.

5—6. Буду... проклят. Iratam mihi... iratum... mihi. От распространенной формулы навлечения на себя проклятия какого-л. божества: habere/invocare iratum имя божества в акк. [mihi] (буду иметь/призову божество разгневанным [на себя]). Здесь вместо божества бутылка отравительницы Понтии и кубок отравителя Метилия, что имеет издевательское звучание; т.о. стихи значат: пусть я буду отравлен содержимым бутылки Понтии и кубка Метилия. ○ Петроний, XXV (2):

“Ita,” inquit Quartilla, “minor est ista quam ego fui cum primum virum passa sum. Iunonem meam iratam habeam, si unquam me meminerim virginem fuisse...
— Ну да, — молвит Квартилла, — она моложе чем была я когда первого потерпела мужчину. Да озлится на меня моя Юнона, если я вообще припомню себя невинной...

(Юнона. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. У каждой матроны была собственная Юнона как гений (ангел-хранитель) — эманация единой Юноны. Рабыни, например, заклинали госпожу «ради твоей Юноны» (покровительствующей тебе). )

5. Понтии. По́нтия (Pontia; I в.). Известная отравительница середины I в. Предп. дочь Петрония Понтия Нигрина, консула 37, либо Г. Петрония Арбитра. Упоминается у многих авторов. Тж. II XXXIV 6, VI LXXV 3—4; ср. у Ювенала к II XXXIV 6.

5. Бутылкой. Lagoena, lagona; λαγηνος, λάγῡνος (лаго́йна). «Пузатая» бутыль с узким горлом и ручками.

5—8. Очевидно намек на некоторые факты о Коракине, известные кругу близких читателей Марциала (ст. 10); напр. ст. 7—8 могут напоминать, что у Коракина «не стоит», и он может быть только «сосуном» и пассивным педерастом (ст. 1), или «лизуном» (ст. 1).

6. Метилия. Метилий — отравитель, сведения не восстанавливаются.

6. Кубком. Calix. 1) Бокал, кубок. 2) Миска, чаша. Здесь в (1). ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXVII (7):

...Calix venenatus qui Socraten transtulit e carcere in caelum...
...Отравленная чаша, перенесшая Сократа из темницы на небо...

(Сократа. Сокра́т (470/469—399 до н.э.); греческий философ; как считается, своим учением совершил переворот в философии — от рассмотрения природы и мира к рассмотрению человека.)

7. Желваком... сирийским. Tumor Syrius (сирийская опухоль/нарыв). Опухоль или нарыв, которую, как считалось, насылала разгневанная Атаргатис, в Риме известная как «Сирийская богиня» (Dea Syria). Как Кибела, Атаргатис была богиней плодородия; как жрецы Кибелы, жрецы Атаргатис также кастрировали себя (на празднествах в г. Иераполь в северной Сирии, где находился центр культа). В Риме стала особенно популярной во время Нерона. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» VIII (28—29):

(28) ...Наконец схватывает бич — своего рода оружие этих полумужчин, одним им свойственное, — сплетенный из полосок лохматой шерсти с длинной бахромой и овечьими косточками различной формы на концах, и принимается наносить себе узелками этими удары... Можно было видеть, как от порезов мечом и от ударов бичом земля увлажнилась нечистой кровью этих скопцов...
(29) ...Посредством ложного предсказания выманили они у какого-то крестьянина самого жирного барана, чтобы удовлетворить этой жертвой алчущую Сирийскую богиню, и, приготовив все как следует к ужину, идут в баню; помывшись там, они приводят с собою как сотрапезника здоровенного мужика, щедро наделенного силой бедер и паха; не поспели они закусить кое-какими овощами, как, не выходя из-за стола, грязные эти скоты почувствовали бесстыдные позывы к крайним выражениям печально знаменитой похоти, окружили толпой парня, раздели, повалили навзничь и принялись осквернять гнусными своими губами...

Персий, V 186—187:

...И с систром жрица кривая
ужас внушают тебе пред богами, что тело надуют...

(Систром. Sistrum (систр); трещотка, род кастаньет, употреблявшаяся при богослужениях.)

Светоний, «Нерон» LVI:

Ко всем святыням <Нерон> относился с презрением, кроме одной лишь Сирийской богини, да и ею потом стал гнушаться настолько, что мочился на нее...

7. Сирийским. По названию «Сирия» (область в Передней Азии; на терр. совр. Сирии).

7—8. Клянусь... безумьем. Пусть Атаргатис и Кибела накажут меня припадком безумия, во время которого я себя кастрирую, и стану [таким же] скопцом как их жрецы.

8. Берекинтским. По названию «Берекинт, Берекинтий» (гора во Фригии). Берекинтский — фригийский.

8. Берекинтским... безумьем. У горы Берекинт находился храм Кибелы, являвшийся центром ее культа; отсюда «Берекинтиной» или «Берекинтской матерью» называлась также сама Кибела. «Берекинтским» назывались предметы и явления имеющие отношение к Кибеле и ее культу (напр. берекинтские тимпаны и флейты у Горация и Овидия, которые у них значат «безумную», оргиастическую музыку, и метонимически сами оргии); «берекинтским безумием» — припадки помешательства, в которое впадали галлы (galli), оскопленные жрецы Кибелы (см. к I XXXV 15). Во время этих припадков они иссекали себе грудь и плечи ножом; как считалось, припадки насылала разгневанная Кибела когда жрецы не проявляли должной степени безумия исполняя свои культовые обязанности.

10. Сам признаешь. Non negabis. Ср. IX LVII 12.

11. У баб ты лижешь. Отношение к куннилингусу у римлян было отрицательным, осуждающим, если он имел место не между близкими/влюбленными. В таком случае за ним, как правило, стояла какая-либо «веская» причина, в частности «ублажение» богатых старух эредипетами (heredipeta), охотниками за наследством (см. к I LXXVII). Очевидно намек на подобное «ублажение» Коракином; в этом случае оскорбление приобретает еще большую силу (ср. VII LXVII 17, IX XCII 11, XI XLVII 8, XI LXXXVII 3, XII LIX 10, XII LXXXV 3); «лизать» у богатых старух ради того чтобы попасть в список наследников у «приличных» римлян считалось более недостойным чем даже «продаваться» за какие-л. блага выполняя функции кинеда (пассивная педерастия, иррумация/фелляция).

iv xliv. hic est pampineis viridis modo vesbius umbris...

Вот виноградный, в тенях недавно зеленых Везувий,
знатная полнила здесь кади хмельные лоза;
местные Вакх почитал превыше низейских нагорья,
склонах на этих вчера пляску сатиры вели,
5Лакедемона милей обитель была здесь Венере,
место прославил своим именем здесь Геркулес.
В пламени все полегло, печальным засыпано пеплом —
вышние сами своей власти не рады такой.

1. Виноградный... Везувий. Везувий находился в северо-западной Кампании, в регионе откуда происходили главные италийские вина — высшего класса кален (Calenum) и фалерн (Falernum), лучшие среднего массик (Massicum) и суррентин (Surrentinum), — и входил в нагорье на котором культивировались лучшие сорта винограда.

1. Недавно. Извержение Везувия произошло в 79, за 9/11 лет до публикации Книги IV (в 88/90). Районы затронутые извержением оставались неплодородны еще долгое время.

1. Везувий. Vesbius, Vesuvius; Везу́вий. Гора в Италии (совр. гора Везувий в Италии).

2. Знатная. Амбив. Nobilis: 1) известный, «именитый», прославленный; 2) классный, отличный, отменный.

2. Кади. Lacus. Ванна, кадка, чан большого размера; обычно из дерева. В такие емкости в процессе изготовления вина сливали свежеотжатый виноградный сок.

2—4. Район Везувия был одним из благоприятнейших для виноградарства и виноделия. ○ Вергилий, «Георгики» II 221—229:

Вязы тебе оплетет благородной лозой виноградной,
много маслин принесет — увидишь по опыту, — эта
и хороша для скота, и выгнутый лемех приемлет.
Пашет такие поля богатая Капуя, берег
возле Везувия, где немилостив Кланий к Ацеррам.
Ныне скажу как узнать любую почву ты сможешь.
Почва рыхла иль чрезмерно плотна сначала исследуй,
ибо одна для хлебов подходяща, другая — для Вакха;
та что плотней — Церере мила, полегче — Лиэю...

(Капуя. Капуя; город в Италии (совр. г. Капуя в регионе Кампания Италии). Немилостив Кланий к Ацеррам. О частых разливах р. Кланий, протекавшей у г. Ацерры. Кланий. Кланий, Кланис; река в Италии (совр. р. Кланио в Италии). Ацеррам. Акерры, Ацерры; город в Италии (совр. г. Ачерра в регионе Кампания Италии). Вакха... Лиэю. Диони́с; божество греческого пантеона, бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия). Церере. Ке́рес, Цере́ра; божество греческого пантеона, богиня плодородия.)

Плиний, XIV IV:

(22) «Сестры-близнецы», получившие такое название оттого что грозди всегда растут парами, дают вино с очень грубым вкусом, но исключительной крепостью; меньший из «близнецов» повреждается южным ветром, но питается другими, например на горе Везувий и холмах Суррента; в других частях Италии он растет только дрессированный на деревьях... (34) ...На Везувии растет «мургентина», очень крепкий сорт привезенный из Сицилии, который некоторые называют «помпейским»; он [хорошо] плодоносит только на плодородных [почвах], так же как сорт «горкония» — только в Кампании... Жители Помпей дали [этому сорту] название своего муниципия, даром что в Клузии он произрастает обильнее...

(Суррента. Суррент; город в Италии (совр. г. Сорренто в регионе Кампания Италии). Сицилии. Сицилия; остров в Средиземном море (совр. о. Сицилия в Средиземном море). Кампании. Кампания; область в Италии (совр. регион Кампания в Италии). Муниципия. Municipium (муници́пий); до 338 до н.э. — город союзный Риму; с 338 по 90 до н.э. — город со свободным населением, в полном или ограниченном объеме получавшим права римского гражданства и самоуправление; после 90 до н.э., когда все италийские города получили права римского гражданства, — провинциальный город. Клузии. Клузий; город в Италии (совр. коммуна Кьюзи в регионе Тоскана Италии).)

Страбон, V IV (8):

Над этими местностями возвышается гора Везувий, покрытая вокруг, кроме вершины, прекрасными загородными усадьбами. Что касается вершины, то она, правда, в значительной части плоская, — совершенно бесплодная, на вид пепельного цвета; на ней видны пористые углубления в грудах скал черного как сажа цвета на поверхности; эти скалы словно изъедены огнем. Отсюда можно предположить, что прежде эта местность была охвачена огнем и содержала огненные кратеры, а затем, когда горючий материал истощился, огонь прекратился. Быть может в этом причина плодородия окрестностей горы; говорят, что в Катане полоса земли покрытая золой от горячего вулканического пепла, выброшенного огнем из Этны, делает эту страну пригодной для виноградников...

(Катане. Катана, Катина; город в Италии (совр. г. Ката́ния в регионе Сицилия Италии). Этны. Этна; гора в Италии (совр. вулкан Этна на о. Сицилия в Средиземном море).)

3. Вакх. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).

3. Вакх почитал. Bacchus amavit. Т.е. здесь производилось превосходное вино. ○ Вергилий, «Георгики» II 112—114:

...Apertos
Bacchus amat collis, Aquilonem et frigora taxi...
...Открытые
Вакх любит холмы, Аквилона стужу — тисы...

3. Низейских. По названию «Низа» — гористая местность или гора, где воспитывался молодой Дионис (Вакх). По этому названию происходит одна из эпиклес Диониса — Νύσαῖος; Низей, «низейский»; там находился центр его культа. Низе приписывались различные местоположения; с каким-л. современным объектом точно не идентифицируется. ○ Вергилий, «Энеида» VI 804—805:

Ни виноградной уздой подъяремных смиряющий тигров
Либер, что мчится в своей колеснице с подоблачной Низы...

Гомер, «Илиада» VI 139—139:

Нет, и могучий Ликург, порожденный Дриантом, недолго
прожил на свете, с богами небесными ссору затеяв.
На воспитательниц шумного он Диониса нагрянул,
и по божественной Низе за ними гонялся...

(Ликург. Лику́рг; царь племени эдонян во Фракии. Сын Дрианта. Дриантом. Дриа́нт; царь Фракии. Сын Ареса, бога войны.)

4. Сатиры. Satyri; Σάτυροι (сати́ры). Лесные божества; жизнерадостные козлоногие существа; ленивые и распутные, проводят время в пьянстве, плясках, охоте за нимфами.

5. Лакедемона. Lacedaemon; Λᾰκεδαίμων; Лакедемо́н (Лако́ника, Спа́рта). Область в Греции (совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции). Одно из ведущих греческих государств XI—III вв. до н.э.

5. Лакедемона милей. По одной из версий мифа, Афродита (Венера) появилась на свет из морской пены, у о. Кифера, который принадлежал Лакедемону (Спарте), и впервые вышла на сушу на этом острове.

5. Обитель... Венере. В г. Помпеи культ Венеры существовал еще в доримское время, когда город принадлежал оскам, затем самнитам. Она почиталась под именем Венеры Эрицинской (Venus Erycina) и/или Venus Herentas (Венера Эрентская), и, очевидно, была тождественна оскской богине Эрентас Эрицинской (Herentas Erycina). В 89 до н.э. Помпеи был взят Суллой и сделан римской колонией, патронессой которой стала Венера, а город назван Colonia Cornelia Veneria Pompeianorum (букв. «колония Корнелиева Венерина помпеянцев»; это значило «колония жителей г. Помпеи под покровительством Л. Корнелия Суллы и богини Венеры). В Помпеях Венера стала почитаться под именем Венера «Природная» (Venus Fisica) или Pompeiana (Помпейская). Храм Венеры Помпейской находился за базиликой г. Помпеи; руины сохранились. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, I 1252:

Col[onia] Ven[eria] Cor[nelia]

Стаций, «Сильвы» V III 164—166:

От обители на вздымающихся холмах,
оплаканной Венерой, и от земли покинутой Алкидом,
или от девы созерцающей с суррентской вершины тирренские глуби...

(Обители... оплаканной Венерой. О погибших Помпеях. Девы созерцающей с суррентской вершины. О Минерве, богине мудрости, и ее храме в г. Суррент. Суррентской. По названию «Суррент» (город в Италии (совр. г. Сорренто в регионе Кампания Италии). Тирренские. По названию «Тирре́нское море» (море в Европе; совр. Тирренское море).)

5. Венере. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

6. Геркулес. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены.

6. По одной из версий мифа о 10-м подвиге Геракла («Быки Гериона»), Геракл возвращался с быками из Испании через Италию, где его именем были названы несколько поселений, в том числе Геркуланум (Herculaneum; как гг. Помпеи и Стабии, прекратил существование во время извержения Везувия). Геракл был покровителем Геркуланума, широко почитался в самом городе и в соседних (гг. Помпеи, Кумы, Неаполь, Капуя). ○ Овидий, «Метаморфозы» XV 710—711:

Также Суррента холмы с изобилием лоз; Геркулесов
город и Стабии...

(Стабии. Стабии; город в Италии (руины в районе совр. коммуны Кастелламмаре-ди-Стабия в регионе Кампания Италии).)

Сенека, «О природе» VI I (2):

Правда Кампания никогда не была свободна от угрозы подобных бедствий, но они столько раз случались не принося никакого вреда, что страх перед ними прошел; а тут всю ее потряс сокрушительный удар. В городе Геркулеса обрушилась часть построек, а уцелевшие здания внушают опасения...

(Кампании. Кампания; область в Италии (совр. регион Кампания в Италии).)

7. Полегло. Iacere. Iacere имеет устойчивую ассоциацию со смертью, часто используется в эпитафиях (лежит = покоится); ср. I LXXXVIII 10, IV LIX 6, VI LII 1, VII XL 1. ○ Овидий, «Героиды» I 3:

Troia iacet certe, Danais invisa puellis...
Истинно, лежит [мертвой] Троя, данайским ненавистная девам...

(Троя. Троя; город в Малой Азии (в районе совр. г. Гиссарлык в иле Чанаккале Турции, ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы). Данайским. Данайцы — одно из названий греков осаждавших Трою.)

7. Печальным засыпано пеплом. Петроний, CXX (1) ст. 76—77:

Царства подземного здесь отец воздымает обличье,
пламенем смертным объят и тлеющим пеплом осыпан...

(Царства подземного... отец. Плутон. Пламенем смертным. О погребальном костре.)

7. Дион Кассий, LXVI (23):

(3) Пока это происходило, поднялось немыслимое количество пепла, которое покрыло и море, и землю, и заполнило воздух. Он сильно навредил многим людям, усадьбам и скоту, в частности уничтожил всех рыб и птиц. Кроме того похоронил целиком два города, Геркуланум и Помпеи, — население последнего в это время почти целиком находилось в театре. (4) Действительно, количество пыли в общем было так велико, что часть достигла Африки, Сирии, и Египта, а также Рима, заполнив воздух над головой и затемнив солнце. (5) Там также возник немалый страх, который продолжался несколько дней — люди не знали и не могли представить что произошло, но, как и те кто находился поблизости, верили, что весь мир переворачивается с ног на голову, что солнце опускается в землю, и что земля поднимается в небеса...

(Африки. Африка; провинция Рима со 146 до н.э. (терр. совр. северного Туниса и средиземноморского побережья западной Ливии). Сирии. Сирия; область в Передней Азии (на терр. совр. Сирии). Египта. Египет; область в Северной Африке (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова).)

Плиний Младший, VI XV (13—19):

(13) Тем временем во многих местах из Везувия широко разлился, взметываясь кверху, огонь, особенно яркий в ночной темноте... (14) Площадка с которой входили во флигель была уже так засыпана пеплом и кусками пемзы, что человеку задержавшемуся в спальне выйти было бы невозможно... (15) Все советуются, оставаться ли в помещении или выйти на открытое место: от частых и сильных толчков здания шатались; их словно сдвинуло с мест, и они шли туда-сюда и возвращались обратно. (16) Под открытым же небом было страшно от падавших кусков пемзы, хотя легких и пористых; выбрали все-таки последнее, сравнив одну и другую опасность... В защиту от падающих камней кладут на головы подушки и привязывают их полотенцами. (17) По другим местам — день; здесь ночь чернее и плотнее всех ночей, хотя темноту и разгоняли многочисленные факелы и разные огни. (18) ...Огонь и запах серы, возвещающий о приближении огня, обращают других в бегство, а <дядю> подымают на ноги. (19) Он встал, опираясь на двух рабов, и тут же упал, думаю, потому что от густых испарений ему перехватило дыхание и закрыло дыхательное горло... Когда вернулся дневной свет (на третий день после того который он видел в последний раз), тело его нашли в полной сохранности, одетым как он был; походил он скорее на спящего чем на умершего.

Тацит, «Анналы» IV (67):

Отсюда открывался прекрасный вид на залив, пока огнедышащая гора Везувий не изменила облика прилегающей к нему местности...

8. Даже [сами] боги, которые уничтожили эту землю, сокрушались об этом. Ср. VII XXI 4. ○ Anthologia Latina, II 1362 (6):

Hoc quoque non vellet mors licuisse sibi...
Не пожелает смерть иметь возможность/силу сделать и это [также]...

iv xlviii. percidi gaudes, percisus, papyle, ploras...


Марциал не по-детски»]

iv l. quid me, thai, senem subinde dicis...


Марциал не по-детски»]

iv lxxxi. epigramma nostrum cum fabulla legisset...

Фабулла, нашу прочитав эпиграмму —
о том, в чем те, кого ругал, не откажут, —
однажды, дважды, трижды милого просьбу
отвергла. Нет уж, дай надежду, Фабулла!
5Велел быть строгой, не велел — недотрогой.

1. Нашу прочитав эпиграмму. См. IV LXXI.

iv lxxxiv. non est in populo nec urbe tota...


Марциал не по-детски»]

iv lxxxv. nos bibimus vitro, tu murra, pontice. quare...

Пьем из стекла мы, а ты из муррины, Понтик. Зачем же?
Чтобы прозрачный вина кубок другого не вскрыл.

1. Из муррины. См. прим. к III LXXXII, 25. Ср. тж. X LXXX, 1—2:

Плачет Эрот всякий раз, когда кубки из крапчатой мурры
смотрит...

III XXVI, 1—2:

Кандид, владеешь один землей ты, один и деньгами,
золотом — ты лишь один, муррою — тоже один...

XIV CXIII:

Коль подогретое пьешь — для огненной влаги фалерна
муррина — самое то; лучше и чистого вкус.

2. Чтобы прозрачный... кубок. Стеклянная посуда, так же как мурриновая, являлась предметом роскоши. Котта дает гостям дорогую прозрачную посуду, сам же пьет из дорогой непрозрачной, чтобы скрыть, что сам пьет вино лучшего качества («господское»). Ср. X XLIX:

В аметистовом, Котта, друг мой, кубке
черный допьяна пьешь опимиан ты,
а меня молодым сабинским поишь,
говоря: «Золотой желаешь кубок?»
Кто из золота станет пить помои?

О «господском» вине ср. у Петрония (XXXI):

Когда, обязанные такой великой милостью, мы вступили в триклиний, навстречу нам бросается тот самый раб, за которого мы попросили, и, не давая опомниться, осыпает нас градом лобзаний, изъявляя признательность за нашу гуманность. — Еще узнаете, — говорит, — кому добро сделали! Господское вино — слуги благодарность!

Ср. III 58, 22—25:

Со скал лигурских вина нам наливая,
и муста, что горел в дыму массилийском,
шутов своих бальзам Опимия своре
в хрустальный кубок, в чашу-муррину плещет.

См. тж. У Ювенала (V, 24—29):

Консулов долгобородых вино попивает хозяин,
гроздь сберегая, которую жали в союзные войны,
сам не подумает чашу послать больному желудком
другу. Отведает завтра кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы, чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных винных сосудов, совсем закопченных...

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016