МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER IV, 20 перев.

iv i. caesaris alma dies et luce sacratior illa...

Цезаря благостный день, священнее дня при сиянье
Ида какого тайком Зевса-Диктея дала, —
дольше пилосца, молю, ты долгого века являйся,
ликом вовеки своим, даже сильнее, сверкай!
5Щедро он чествует пусть Тритониду золотом Альбы;
дуб не однажды в таких пусть побывает руках;
лустром великим он Игр отпразднует пусть возвращенье,
Ромулов пусть соблюдет чтимый Терентом обряд.
Многого просим у вас — но должного, Вышние, миру!
10Могут ли дерзкими быть просьбы о боге таком?

Эпиграмма — традиционный γενεθλιακόν (стихотворное поздравление ко дню рождения). Стандартное для Марциала восхваление Домициана; в Книге IV открывает «стартовую группу», в которой император превозносится уподоблением Юпитеру. (Марциал, зависящий от Домициана критически, будет «подогревать» эту лесть до его смерти, которая придется на Книгу X.) Марциал объявляет, что день рождения Домициана — событие более священное чем день рождения самого Зевса-Юпитера (ст. 1—2); желает чтобы император жил дольше легендарных долгожителей (ст. 3—4), «наставляет» Цезаря не умалять религиозное благочестие (высшая добродетель римлян) всю свою долгую жизнь (ст. 5—8); утверждает, что просьбы во благо самого Юпитера, которому Домициан тождествен, не могут быть излишни, что в его благо можно просить даже о том чего не имеют сами Вышние [боги] (ст. 9—10). Эпиграмма, очевидно, была презентована Домициану на день рождения в год выхода Книги IV (88/90), или годом раньше, затем включена в Книгу как традиционное торжественное «открытие» (exordium).


1. Цезаря. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

1. Цезаря. Домициана.

1. Благостный. Амбив. Alma: 1) живительный, питательный, питающий; 2) благодатный, благодетельный, благотворный. Коннотация alma dies: день живительный/благодатный для всех нас, т.к. в этот день родился наш Цезарь.

1. Благостный день. День рождения Домициана — 24 декабря 51. Тж. IX XXXIX 1—2. ○ Светоний, «Домициан» I:

Домициан родился в десятый день до ноябрьских календ, когда отец его был назначенным консулом, и должен был в следующем месяце вступить в должность; дом где он родился, на Гранатовой улице в шестом квартале столицы, был им потом обращен в храм рода Флавиев...

(Календ. Kalendae (Кале́нды); первый день месяца. Консулом. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Гранатовая улица. Ad Malum Punicum; находилась холме Квиринал. Флавиев. Фла́вии; династия римских императоров в 69—96: Веспасиан (69—79), старший сын Тит (79—81), младший сын Домициан (81—96).)

2. Ида. Ida; Ἴδη; И́да. Гора на о. Крит (совр. г. Ида на о. Крит). Основные версии мифа о рождении Зевса-Юпитера называют местом его рождения о. Крит (пещеру в Диктейских горах, либо гору Ида). ○ Павсаний, «Описание Эллады» IV 33:

Перечислить все местности претендующие считаться местом рождения и воспитания Зевса не смог бы даже тот кто приступит к этому вопросу с полной серьезностью...

2. Тайком. Амбив. Conscius: 1) знающий, осведомленный; 2) [тайком] соучаствующий. Гора Ида понимала какое великое событие происходит «под ее покровительством».

2. Зевса. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

2. Диктея. Dictaeus. Диктей, Диктейский — эпиклеса Зевса-Юпитера по месту рождения в Диктейских горах на о. Крит. Отцу Зевса титану Кроносу было предсказано, что его повергнет собственный сын; чтобы такого не случилось, Кронос каждый раз проглатывал только что рожденного женой Реей ребенка. Наконец Рея решилась обмануть мужа, и очередного ребенка, Зевса, родила в тайне — в пещере в Диктейских горах на о. Крит. Кроносу вместо новорожденного дала проглотить завернутый в пеленки камень.

3. Пилосца. Нестор (царь г. Пилос; аргонавт, участник Калидонской охоты, участник Троянской войны). Дожил до глубокой старости, сохраняя активную деятельность. Пожелание долгих лет жизни сравнимых с веком какого-л. из «трех легендарных долгожителей» (Нестора, Приама, Титона) для γενεθλιακόν традиционно. Ср. тж. V LVIII 5, VI LXX 12, VII XCVI 7, VIII II 7, X XXIV 11, X XXXVIII 14.

3. Долгого века. Амбив. Aevum: 1) вечность, бесконечность времени; 2) жизнь, «человеческий век». Бессмертная жизнь.

4. Ликом. Лик дня — погода в этот день; пусть каждый день на эту дату, как день рождения нашего Цезаря, всегда будет безупречно ясен, тж. полон добрых предзнаменований.

5. Он. Домициан.

5. Тритониду. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Тритонида, Тритония — эпиклеса Минервы по месту рождения, на берегу реки Тритон (либо озера из которого река вытекала). Минерву Домициан почитал больше прочих божеств. ○ Светоний, «Домициан» XV:

Минерва, которую он суеверно чтил...

5. Золотом Альбы. На Квинкватриях, играх в честь Минервы, в награду за победу в поэтическом соревновании вручался золотой оливковый венок. Ср. IX XXIII 5; ср. у Стация о его победах на Квинкватриях. ○ Стаций, «Сильвы» III V 28—29:

...Когда на своих сверкающих волосах
я нес дар Альбаны, увенчанный священным золотом Цезаря...

(Дар Альбаны. Дар горы Альбан, у которой в резиденции Домициана проводились игры. Священным золотом Цезаря. Золотым оливковым венком победителя в соревновании поэтов.)

Стаций, «Сильвы» IV II 67:

...И рука твоя возложила на меня золото Паллады...

(Паллады. Палла́да; божество греческого пантеона; богиня войны как военной стратегии и мудрости. Римская Минерва отождествлялась с Палладой.)

Стаций, «Сильвы» IV V 23—25:

...Так мои песни
мужественная дева, царица войн,
возблагодарила золотом Цезаря...

(Мужественная дева, царица войн. Паллада-Минерва.)

5. О Квинкватриях, играх в честь Минервы. Проводились с 19 по 23 марта, в память об освящении храма Минерве на холме Авентин. До Домициана игры проводились нерегулярно; он стал проводить их ежегодно, в своей резиденции у горы Альбан. ○ Дион Кассий, XLVII (1):

Божеством которое <Домициан> почитал выше всех была Минерва, поэтому [свои] Панафинеи он праздновал с большой пышностью. Почти каждый год на своей альбанской вилле он проводил соревнования поэтов, ораторов, гладиаторов — это имение, расположенное у подножия горы Альбан, от которого оно получило свое название, он оформил [там] как некий акрополь...

(Панафинеи. Panathenaia; Παναθήναια (Панафине́и, Панафине́йские игры); крупнейшие религиозно-политические празднества в г. Афины; проводились в честь покровительницы города богини Афины. Акрополь. Acropolis; ἀκρόπολις (акро́поль); «верхний город»; возвышенная укрепленная часть греческого города.)

Светоний, «Домициан» IV:

Справлял <Домициан> каждый год и Квинкватрии в честь Минервы в Альбанском предместье; для этого учредил коллегию жрецов, из которой по жребию выбирались распорядители и устраивали великолепные травли, театральные представления, состязания ораторов и поэтов...

5—8. Об играх и литературных соревнованиях проводимых и покровительствуемых императором: Квинкватрии (Quinquatrus; ст. 5), игры Юпитера Капитолийского (Ludi Capitolini; ст. 6), Секулярные игры (Ludi Saeculares; ст. 7—8). Эти мероприятия были особенно важны для Домициана в плане стремления представить себя «вторым Августом», таким же (и даже более ревностным) «патроном искусств», «проводником старинной добродетели», и т.п.; Марциал восхваляя Цезаря в этой эпиграмме делает акцент на них. Ср. VIII LXXXII 3—4.

6. Дуб. Метонимия; золотой дубовый венок, которые вручались победителям в Капитолийских играх. Дубовый т.к. дуб был посвящен Юпитеру. Ср. IV LIV 1—2, IX III 8; ср. у Стация о его неудаче на этих играх. ○ Стаций, «Сильвы» V III 231:

...Что не увенчали меня дуб с оливой,
и бежала честь на которую возлагались надежды...

Ювенал, VI 387—388:

...Дать Поллиону дубовый венок, чтобы струны украсить
на состязаниях капитолийских...

6. В таких... руках. Таких могучих и авторитетных как рука Юпитера (либо самого Домициана как тождественного Юпитеру). Ср. IV VIII 10, IV XXX 5. ○ Стаций, «Сильвы» III IV 60—63:

...И столь часто касаться могучей десницы,
которую стремились узнать геты,
стремились тронуть персы, армяне, индийцы...

(Геты... персы, армяне, индийцы. «Традиционные» восточные соперники Рима. О том как эти народы стремились искать мира с Римом под владычеством Домициана.)

6. О Капитолийских играх, после долгого перерыва возобновленных Домицианом в память о восстановлении храма Юпитера Капитолийского (которое он осуществил в 86). Изначально были учреждены М. Фурием Камиллом в 387 до н.э., но перестали проводиться задолго до Домициана. Следовали модели греческих Олимпийских игр, этим отличаясь от модели «исконно» римских; проводились каждые четыре года с 15 по 21 октября. Главным пунктом программы поэтического соревнования был панегирик Юпитеру, чем спешили воспользоваться поэты-участники, в свете «полуобязательного» отождествления Домициана с Юпитером. Стих значит: пусть проведение Капитолийских игр продолжается долго, и Домициан почтит наградой многих восславляющих его победителей. ○ Светоний, «Домициан» IV:

Учредил <Домициан> и пятилетнее состязание в честь Юпитера Капитолийского; оно было тройное — музыкальное, конное, гимнастическое, — и наград на нем было больше чем теперь. Здесь состязались и в речах по-латыни и по-гречески; здесь, кроме кифаредов, выступали и кифаристы, в одиночку и в хорах; а в беге участвовали даже девушки...

(Кифаредов... кифаристы. Кифареды выступали с пением под собственную музыку, кифаристы — только с музыкой.)

7. Лустром. Lustrum (лустр). 1) Искупительная жертва, очистительное жертвоприношение из свиньи, барана и быка. Устраивалось на Марсовом поле в г. Рим раз в пять лет, по окончании ценза (имущественной переписи населения). 2) Период в 5 лет.

7. Лустром великим. Lustrum ingens, lustrum magnus. Эпитет «Великий» получил название лустр которым открывались Секулярные игры.

7. Игр... возвращенье. О следующем праздновании Секулярных игр, которые последний раз проводил Август в 17 до н.э. (к этим играм был написан «Юбилейный гимн» Горация; Carmen Saeculare). Секулярные игры, которые традиционно проводились раз в 110 лет (поэтому в русской традиции называются тж. «Столетние»), Домициан отпраздновал все же раньше срока — в 87/88. «По правилам» их нужно было провести в 93, но он спешил «отметиться» таким грандиозным событием т.к. опасался, что до этого времени может не дожить. На этих играх одним из членов коллегии квиндецемвиров (одна из главных жреческих коллегий, в числе обязанностей которой было празднование Секулярных игр и игр в честь Аполлона) был историк П. Корнелий Тацит. ○ Светоний, «Домициан» IV:

<Домициан> отпраздновал и Столетние игры, отсчитав срок не от последнего торжества при Клавдии, а от прежнего, при Августе...

(Клавдий провел Игры в 47, в честь 800-летия основания Рима, что не может считаться «правильным» сроком; Домициан, возможно, отсчитывал срок от 23/22 до н.э. — считается, что изначально Август планировал проведение Игр в эти даты, как «позволявшиеся» одной из многочисленных традиций их проведения. Клавдии. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник, Кла́вдий I; император Рима в 41—54. Августе. Г. Окта́вий Фури́н Октавиа́н А́вгуст; римский государственный деятель и военачальник. Основатель Римской империи, первый император Рима.)

7—8. Секулярные игры происходят от Терентинских (Ludi Terentini), которые проводились раз в сто лет (первый раз — в 249 до н.э., затем в 146 до н.э.) Терентинские игры проходили на Теренте — участке Марсова поля в г. Рим, и состояли из театральных постановок и религиозных процессий. «Трансформируя» старинные Терентинские игры в новые Секулярные, Август стремился сообщить о «новой эре», новом «золотом веке», которые наступили в время его правления. В 47 Столетние игры отпраздновал Клавдий, в ознаменование 800-летия основания Рима, но эти игры «выпадали» из «цикла Августа», по которому «правильным» было проведение следующих Секулярных игр в 93.

8. Ромулов. Ро́мул и Рем (Romulus et Remus; ум. VIII до н.э.). Братья-основатели г. Рим. По преданию, дети бога Марса и весталки Реи Сильвии. Как считается, Ромул был первым царем Рима. Обсуждая место для основания будущего Рима поссорились, в результате чего Ромул убил Рема. Традиционно считаются историческими лицами.

8. Ромулов. Romuleus. Как поэтический эпитет в значении «римский» в латинской литературе встречается редко; здесь: использован тж. для уточнения, что Терент — «именно римский», т.к. это название имеет альтернативное написание сходное с Тарентом (Tarentum), греческой колонией в Великой Греции (и, возможно, у Марциала изначально было именно в этой форме). Ср. X LXIII 3.

8. Чтимый Терентом обряд. Жертвоприношение Плутону-Диту и Персефоне-Прозерпине. Секулярные игры, следуя традиции Терентинских игр, проводились на Теренте; здесь находился жертвенник посвященный Плутону-Диту и Персефоне-Прозерпине; он был закопан в землю, и раскапывался для жертвоприношений только во время проведения игр — сначала Терентинских, затем Секулярных.

8. Терентом. Terentum, Terentus; Тере́нт. Площадь в г. Рим. Часть Марсового поля. Посвящена Диту и Прозерпине, божествам подземного мира. Получила название, очевидно, от Терентинских игр, проводившихся здесь в честь Дита и Прозерпины с 249 до н.э. I LXIX 2, X LXIII 3.

9. Многого просим. С иронической референцией к Овидию, над текстами которого Марциал регулярно «подшучивает». ○ Овидий, «Героиды» XVI 19:

Прошу о большой, однако не незаслуженной награде...

Овидий, «Метаморфозы» IV 533:

Просьба моя велика, но близких моих пожалей ты...

Овидий, «Письма с Понта» III I 87:

Знаю, что много прошу, — но просить за меня безопасно...

9. Должного. Амбив. Debitus: 1) должный, предназначенный, причитающийся; 2) заслуженный.

9—10. Просить у богов «слишком многого» считалось недопустимым; как неприличное само по себе, так и способное вызвать их гнев. Однако в данном случае, как объясняет-оправдывается Марциал, опасения «попросить лишнего» лишены оснований — во благо «такого бога» как Домициан уместны любые просьбы.

10. О боге таком. Начиная с Книги IV Марциал особенно часто изображает Домициана тождественным богу/Юпитеру; ср. IV VIII 11—12, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6.

10. Боге. ○ Светоний, «Домициан» XIII:

С не меньшей гордыней <Домициан> начал однажды правительственное письмо от имени прокураторов такими словами: «Государь наш и бог повелевает...» — и с этих пор повелось называть его и в письменных, и в устных обращениях именно так...

10. Боге. Согласовано с «Цезаря» в ст. 1.

iv ii. spectabat modo solus inter omnes...

Вот недавно один средь всех Гораций
игры в черной пришел смотреть лацерне —
хоть народ и вторые с высшим светом
со святым государем были в белом.
5Вдруг со всех снегопад небес посыпал —
игры в белом теперь Гораций смотрит.

О снегопаде во время игр тж. IV III.


1. Гораций. Этот персонаж только здесь. Прослеживается аллюзия на Кв. Горация Флакка, который, будучи изначально республиканцем и оппозиционером Августа, в итоге стал его другом и «восхвалителем».

2. Игры в черной... смотреть лацерне. Согласно указу Домициана, посещение зрелищ допускалось только в одежде трех цветов — белый, кошениль, пурпур. Белый — «высший» цвет, знак добродетели, достоинства, благородства; кошениль и пурпур — «царственные» цвета, знак власти и государственности. В эти три цвета окрашивалась праздничная и торжественно-официальная одежда. Т.к. подразумевалось, что мероприятия устраиваемые Домицианом имеют священный статус (как устраиваемые божеством), их следовало посещать только в «соответствующей» одежде. Обязательной была тога; плащи и накидки допускались в случае непогоды (здесь лацерна согласована с осадками в ст. 5). Ср. XIV CXXXV. В соблюдении этого «дресс-кода» Домициан был очень строг, ср. у Диона Кассия. ○ Дион Кассий, XLVII (8):

...Хотя внезапно началась сильная буря и полил ливень, <Домициан>, тем не менее, не позволил никому покинуть зрелище; и хотя сам переоделся в толстые шерстяные плащи, не позволил никому другому сменить одежду, и немало людей заболели и умерли...

2. Лацерне. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный); из плотной шерсти, обычно использовался в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур, тж. шитый золотом. Здесь в (1).

3. Народ. Plebs (плебе́и, плебс). Низшее сословие; простой народ, «чернь».

3. Вторые. Minor ordo (меньшее сословие). Minor ordo (меньшее сословие), чаще — secundus ordo (следующее/второе сословие). Сословие всадников, среднее из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать. С образованием нобилитета (с III в. до н.э.), с развитием торговли, производства, ростовщичества, потеряло «наследственную чистоту» — в сословие стали вступать негоцианты, владельцы крупных мастерских, ростовщики (не аристократы, которым ростовщичество запрещалось). С начала II в. до н.э. — «финансовая аристократия», материальной базой которой были крупные денежные активы и движимое имущество.

3. Высшим светом. Maximus ordo (высшее сословие). Сословие наследственных аристократов; высшее из трех сословий римского общества.

3—4. «Общая картина» римского общества (три традиционных сословия — плебс, всадники, аристократы), в соответственном иерархическом порядке по возрастанию; они окружают государя, находящегося на вершине социальной пирамиды. ○ Проперций, III XVIII 21:

По этому пути пойдем мы все — и первое сословие,
и последнее...

(И первое сословие, и последнее. Каждый от сенатора до последнего плебея.)

Цицерон, «О законах» III 24:

Но ведь если высшее сословие не навлекает на себя ненависти, то и плебс не вступает в опасную борьбу за свои права...

(Высшее сословие. Сенаторы и высшие магистраты.)

4. Государем. Dux («государь»). Неофициальное обращение к императору («владыка», «государь»).

4. В белом. Амбив. Candidus: 1) одетый в белое; 2) безупречный, непорочный, чистый. В присутствии государя-божества каждый очищается от «своей скверны»; даже «злодей» Гораций, своим «грязным видом» нарушивший священную волю государя, волей небес получил очищение.

5. Снегопад пошел не случайно; Гораций, выделившийся своим проступком «черной вороной», получил милостивое указание на свою ошибку; воля Домициана — не то чем можно пренебречь; т.к. Домициан — божество, небеса сами смотрят за тем чтобы его распоряжения выполнялись; неповиновение бесполезно. Подчеркнуто отождествление Домициана Юпитеру, «метеорологическому» божеству — повелителю грома и молний, бурь и гроз, дождей и снегов.

iv iii. aspice quam densum tacitarum vellus aquarum...

Видишь как густо руно небесной воды молчаливой
Цезарю льется на лик, Цезарю льется на грудь?
Все же на Зевса совсем не сердит; с челом неподвижным
смотрит смеясь на поток скованных холодом вод —
5гиперборейского он привык тихомирить Боота,
с мокрой Гелику терпеть страха не зная главой.
Кто же сухие струит, играя, с эфира потоки?
Цезарев, думаю, сын этот послал снегопад.

О снегопаде во время игр тж. IV II.


1. Видишь. Aspice (смотри, посмотри). Начало типичное для эпитафии (надписи на могилах/монументах, которые обычно располагались вдоль дорог; эпитафии соответственно обращались в первую очередь к путникам); согласовано со ст. 8.

1. Молчаливой. Амбив. Tacitus: 1) безмолвный, молчащий; 1) молчаливый, невыраженный; 2) бесшумный, тихий. В (1) и (2) согласовано со смертью сына Домициана в ст. 8, которую Цезарь должен переносить с безмолвной стойкостью, с «молчаливыми слезами», как подобает великим, и вообще «правильному римлянину», образцом для которых Цезарь является.

1—2. Как аллюзия на слезы согласовано со ст. 8. В античной поэзии снег часто использовался как метафора слез застывших от тяжелого горя (горе настолько тяжело, что слезы застыли от него как вода застывает снегом от холода).

2. Цезарю. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

2. Цезарю. Домициану.

2. Грудь. Sinus. Здесь как элемент драпировки тоги — группа складок спускающихся с левого плеча на грудь, — который поэтому часто выступал метафорой собственно груди, «лона», объятий, и т.п.

3. Зевса. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер). Здесь подразумевается как Iuppiter Pluvius, Юпитер Ниспосылающий дождь; в более общем смысле — погода.

3. Не сердит. Подчеркнуто превосходство Домициана даже над верховным божеством.

4. Смеясь. Ср. IV XIX 11.

4. Скованных холодом. Concretus (замерзший, застывший, скованный [холодом]). Представление снега как «скованных холодом вод» — поэтический штамп, правило «хорошего поэтического тона»; у Вергилия, Курция Руфа, Лукреция, Овидия, Петрония снега и льды обозначаются только таким образом; встречается у многих других авторов.

5. Гиперборейского. По названию «Гиперборея» (легендарная северная страна; место обитания народа гипербореев). Гиперборейские земли в понимании греков и римлян — северный «край света».

5. Тихомирить. Амбив. Lassare: 1) мучить, томить, утомлять; 2) ослаблять, подавлять, укрощать. Коннотация в (1): об упорном сопротивлении противника в северных кампаниях Домициана, которое он преодолел.

5. Боота. Bootes; Βοώτης («Волопас»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы.

5—6. О северных кампаниях Домициана, против хаттов в 82—83 и даков в 85—86.

6. С мокрой... главой. От дождя и снега. Домициан терпит все превратности погоды с непокрытой головой, подчеркивая свое пренебрежение к комфортным условиям. В римской литературе легкая одежда и непокрытая голова военачальника возглавляющего войско — обязательный атрибут «воинской добродетели».

6. Гелику. Helicen; Ἑλίκη («Большая медведица»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы. Ср. IV XI 3.

7. Сухие... потоки. Siccis... aquis (сухие воды). В латинской литературе больше не встречается; оксюморон Марциала, обозначающий снег.

7. Играя. Как ребенок; ст. 8.

7. Эфира. Aether; aether (эфи́р). 1) Верхний «слой» неба, местопребывание божеств. 2) Воздух, небо. Традиционным здесь был бы термин caelus; ср. IV II 5. Подчеркивается божественность сына Домициана; ст. 8. Ср. IV VIII 9.

8. Цезарев... сын. Сын Домициана от Домиции Лонгины, родившийся во время его первого консульства в 73 и умерший незадолго до выхода Книги IV в 88/90. Здесь таким образом сопричисляется к лику богов.

iv iv. quod siccae redolet palus lacunae...

Чем воняет сухой болото лужи;
свежий Альбулы чем дымок воняет;
пруд заброшенный чем морской воняет;
чем козел на козе смердит ленивый;
5чем бардайский разит сапог солдата;
чем от постниц несет блюдущих шаббат,
чем от гаженной дважды в пурпур шерсти;
чем от жалких несет подсудных вздоха,
чем от чахнущей лампы грязной Леды;
10чем из мути сабинской мазь шибает,
лисья, Басса, дыра, нора змеючья —
тем бы лучше я пах, чем тем чем пахнешь.

2. Свежий. Crudus (недавний, новый, свежий). Только что поднявшийся, еще не потерявший резкого запаха.

2. Альбулы. Aqua Albulae; А́льбула. Река в Италии (на терр. совр. фракции Виллальба коммуны Гуидония-Монтечельо в регионе Лацио Италии). Приток р. Аниен.

2. Альбулы. Альбула брала начало в серных источниках, которые были лечебными и считались священными (т.к. нимфой источников и реки была почитаемая в Италии сибилла Альбунея, из грота-обиталища которой река брала начало). Серные источники сохраняют целебные свойства до сих пор; на их территории сегодня действует лечебный центр «Acque Albule Spa», на Тибуртинской дороге в 23 км от Рима.  Тж. I XII 2; см. к I XII 2.

3. Пруд. Piscina. Пруд для разведения рыб. Морской — с морской водой, для разведения морских рыб. Ср. XII XXXII 16—17.

4. Ленивый. Piger (бездеятельный, вялый, инертный). Выполняющий «супружескую обязанность» без желания.

4. Запах козла как «традиционно» непереносимый встречается у множества античных авторов. Во время возбуждения, как у многих животных, становится ощутимо сильнее, и очень силен во время собственно совокупления. Ср. III XCIII 11, VI XCIII 3.

5. Бардайский. По названию «бардаи» (Bardaei, Vardaei; балканское племя; область расселения на терр. совр. северо-западной части Балканского п-ова, смежн. с Адриатическим морем).

5. Бардайский... сапог. Bardaicus [calceus] («барда́й, барда́йский башмак/сапог»). Тип военной обуви, по названию племени бардаев.

5. Солдата. Evocatus. Солдат-сверхсрочник, отслуживший срок и вновь призванный в добровольном порядке; «ветеран на службе».

5. «Бардаи» изготавливались из козлиной кожи, которая, будучи прочной и износостойкой, имела неприятный запах; он «добавлял прелести» запаху собственно ног солдата. Ср. XII LIX 7.

6. Постниц... блюдущих шаббат. По чтению ieiunia sabbatariarum (голод/пост блюстительниц шаббата) vs. ieiunia sabbatariorum (голод/пост блюстителей шаббата).

6. Постниц... шаббат. Поста в шаббат у иудеев не было, но римляне не отличались хорошим знанием иудейских обрядов, ср. у Светония. Подобные «заблуждения» у неиудейских античных авторов встречаются часто. ○ Светоний, «Божественный Август» LXXV:

«Никакой иудей не справлял субботний пост с таким усердием, милый Тиберий, как я постился нынче; только в бане, через час после захода солнца, пожевал я кусок-другой перед тем как растираться».

(Тиберий. Тиб. Кла́вдий Неро́н; император Рима в 41—54.)

6. О плохом запахе дыхания во время поста (воздержания пищи по религиозным мотивам). ○ Овидий, «Искусство любви» III 277—279:

Не говори натощак если дух изо рта нехороший,
и постарайся держать дальше лицо от лица...

Петроний, CXXVIII (1):

— В чем дело? — вещает. — Неужто противен тебе мой поцелуй? Неужто силу ослабил пост?.

(Силу ослабил пост. Твою мужскую силу ослабил запах моего поцелуя — неприятный т.к. я соблюдаю пост (по обету какому-л. божеству).)

Плавт, «Купец» 573—575:

А натощак старик — с вонючим запахом,
с козлиным духом — целоваться с женщиной?
И сразу вызвать тошноту у женщины?.

7. Гаженной. Амбив. Inquinare: 1) красить, окрашивать; 2) измазывать, пачкать. Коннотация в (2): от двойной окраски непереносимо вонючей.

7. Гаженной дважды в пурпур. Пурпурная краска, добывавшаяся из улиток, имела неприятный запах, который оставался на крашеной ткани. Чтобы цвет был плотнее и дольше держался, ткань самых дорогих и ценных одежд окрашивалась дважды и трижды; такие ткани имели соответственно «более крепкий» запах. Самой дорогой и «пахучей» была ткань δίβᾰφος [Τύριος] (dibaphus [Tyrius], dibapha [Tyria]; дважды окрашенная [тирийская]), имевшая сверкающий темно-красный цвет; производилась в г. Тир (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), самом известном центре производства пурпура. О «вонючем пурпуре» тж. I XLIX 32, II XVI 3, IX LXII. ○ Гораций, «Эподы» XII 21—24:

Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур
дважды! Тебе ведь везли-торопились —
ни про кого за столом не думалось чтобы подруге
будто избранник тебя превосходней...

Овидий, «Фасты» II 107:

Плащ он надел, окрашенный тирийским пурпуром дважды...

Стаций, «Фиваида» IX 690:

Юноши паллу двойной эбалийский пропитывал пурпур...

(Паллу. Palla (па́лла); долгополый плащ-накидка. Эбалийский. По названию «Эбалия» — поэтическое название г. Тарента (город в Италии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)

7. Пурпур. Murex (багрянка, иглянка; Murex brandaris, Murex trunculus). Пурпуровая улитка, дававшая пурпурную краску и употреблявшаяся в пищу. Здесь метонимически.

8. О традиции обвиняемых представать перед судом небритыми, нечесаными, в ветхой грязной одежде — по обычаю «разжалобить» судей, вызвать их снисхождение. Чтобы выглядеть еще более «жалкими» (maestus), обвиняемые добивались изможденного вида скудной диетой или голодом, отчего их дыхание приобретало зловоние, ср. ст. 7. Ср. II XXXVI 3, II XXIV 2, II LXXIV 3.

9. Чахнущей лампы. Для светильников использовалось масло низших сортов плохой очистки; поэтому запах горящих, в частности выгорающих светильников «вошел в поговорки». ○ Плиний, VII XLIII:

Мне жалко и стыдно полагать насколько хрупким является рождение самого надменного из животных, так как во многих случаях по причине преждевременных родов появляется неприятный запах от тушения ламп...

Цельс, «О медицине» IV XXVII:

Если она долгое время лежит, или если с ней такое случалось раньше, поднесите к ее ноздрям погасший фитиль лампы, или что-либо из такого что, как я упоминал, имеет особенно зловонный запах...

Ювенал, V 86—88:

«Сам»-то рыбу польет венафранским маслом, тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной...

(Сам. Хозяин званого обеда. Венафранским. По названию «Венафр» (город в Италии; совр. коммуна Венафро в регионе Молизе Италии). Славился оливками и оливковым маслом. С вонью лампадной. Политый дрянным светильным маслом.)

9. Лампы. Упоминается здесь тж. как традиционный в античной поэзии «молчаливый свидетель любовного свидания»; в частности в связи с лупанаром (публичным домом). ○ Ювенал, VI 127—132:

Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
грустно она после всех, запирая пустую каморку, —
все еще зуд в ней пылал и упорное бешенство матки.
Так, утомленная лаской мужчин, уходила несытой,
гнусная, с темным лицом, закопченная дымом светильни,
вонь лупанара неся на подушки царского ложа...

(О Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия.)

9. Грязной. Spurcus (мерзкий, нечистый, позорный). Подразумевается spurcus moecha (грязная/поганая блядь/шлюха).

9. Леды. Содержательница убогого публичного дома; тж. III LXXXII 3, XI LXI 4.

10. Из мути сабинской мазь. Лечебная мазь на основе сабинской травы.

10. Мути. Faex (гуща, осадок, отстой). Осадок водной настойки, в котором концентрировались «лечебные свойства»; в процессе настаивания протухал, приобретая неприятный запах.

10. Сабинской. Sabina [herba] («сабинская трава»; Можжеве́льник каза́цкий; Juniperus Sabina). Хвойный кустарник рода Можжевельник (Juniperus). Использовался в составе мазей при облысении, чесотке, парше, лишае; для сведения бородавок. Имеет сильный характерный запах.

10. Мазь. Ceroma; κήρωμα (керо́ма). 1) Мазь из масла и воска (часто тж. и глины), которой натирались борцы чтобы сделать тело скользче, и соответственно ухудшить сопернику возможность захвата. 2) Смесь из масла и воска, использовавшаяся как основа для лечебных и косметических мазей. Здесь в (2).

11. Дыра. Fuga. Место где лиса спряталась/прячется.

11. Змеючья. Очевидно подразумевается уж, который для защиты выделяет из клоачных желез специальный секрет, имеющий крайне неприятный запах, который отпугивает нападающих; тж. роет норы и откладывает яйца в массах навоза и гниющих растений, где гниение поддерживает температуру необходимую для созревания яиц.

12. См. IV LXXXVII 4.

iv v. vir bonus et pauper linguaque et pectore verus...

Муж ты благой, и бедняк, устами и сердцем правдивый, —
что же тогда, Фабиан, в Город спешишь ты искать?
Ты никогда не сойдешь за сводника иль за кутилу,
робких ответчиков в суд грозно не сможешь призвать,
5ты не сумеешь прельстить супругу любезного друга,
ты на холодных поднять свой не сумеешь старух,
пыль не пойдешь напускать вокруг Палатина пустую,
рукоплескать не решишь Кана с Глафиром игре —
чем тебе, жалкому, жить? «Я верный, и друг я надежный».
10Бредни! Тебе никогда так Филомелом не стать.

Эпиграмма на традиционную у Марциала тему — невозможность вести более-менее обеспеченную жизнь в Риме «честным образом». В ст. 7—8 приводятся популярные способы легкого эффективного заработка, доступные людям низших моральных качеств, и, соответственно, с Фабианом «несовместимые». Ср. III XXX, III XXXVIII.


1. Муж... бпагой. Vir bonus. Штамп, почти обязательный при апелляции к достойному человеку. Ср. I XXXIX 4, III XXXVIII 14, X XXIII 7.

2. Город. Рим.

3. Сводника. Leno. Сводник-профессионал, занимавшийся «поставкой» проституток и кинедов, и в частности мальчиков и девочек. Сводничество было одним из самых прибыльных «бизнесов». Ср. IX V 6, IX VII 3.

3. Кутилу. О параситах (parasitus; домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода). Один из популярных способов «легкой столичной жизни» — за счет посещений званых обедов, традиционной раздачи на них гостинцев (xenia; ξένια), завязываемых на них знакомств. О масштабах параситизма свидетельствует множество источников. Ср. II XIII XIVII XXVIIXII LXXXII; ср. к II XIX 1.

4. Робких ответчиков. Pavidus reos (исполненный страха ответчик). Боязливый, жалкий, испуганный, несчастный, робкий ответчик — образ ставший «поговорочным». Ср. I XLIX 35, II XXIV 2, IV IV 8, V XVI 6.

4. О должности глашатая (praeco; судебный пристав, в обязанности которого входила «доставка» обвиняемого в суд, оглашение судебных решений, объявление за что и какое наказание получает наказываемый). Как позиция при суде была очень «хлебной», однако «среди честных людей» непопулярной и порицаемой, как из-за специфики самой работы, так и потому, что была одной из самых «халявных» — не требуя никаких особенных качеств обеспечивала стабильный высокий доход. Ср. V LVI 10—11, VI VIII. ○ Ювенал, VII 3—5:

Время ненастья, когда знаменитые наши поэты
Брали на откуп то в Габиях баню, то в Риме пекарню,
и не считали позором и срамом глашатая дело...

(Габиях. Город в Италии; на терр. совр. района Панатано-Боргезе г. Рим.)

5. Один из методов «обрести успех в столице» — жениться на женщине со средствами, например обеспеченной средствами супруга. Это можно было сделать в частности добившись ее развода по закону «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»). По этому закону устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера (так или иначе создаст семью), то от преследования по закону освобождается. Многие матроны уличенные в измене получали развод и выходили замуж за партнера, который, соответственно, получал права на ее долю семейного состояния. Метод был не всегда «применим», т.к. переход семейного имущества, как правило, был ограничен (например брачным договором; tabulae nuptiale), но в случае когда «работал», давал домогавшемуся отличные результаты. См. II LXXXIIIIII LXXVI II 5, VI XCXI VII.

6. О другом эффективном способе обеспечить себя средствами — попасть в число фаворитов богатой старухи, в частности сексуальных. Этим Фабиан мог добиться как содержания по жизни старухи, так и доли наследства по завещанию. Такой образ жизни и «заработка» был очень распространен, упоминается неоднократно у многих авторов. Ср. III LXXVIIX LXXXIX XCII 11, XI LXXXVII. ○ Ювенал, I 37—39:

Здесь оттеснят тебя те кто за ночь получает наследство,
те кого к небу несет наилучшим путем современным
высших успехов — путем услуженья богатой старушке...

7. Пыль... напускать. Погов. Fumum/fumos vendere (напускать туман, пускать пыль в глаза).

7. Представляя себя «влиятельным» при дворе Домициана, где лесть и интриги имели большое значение, Фабиан какое-то время мог жить за счет подарков от лиц нуждающихся в «протекции при дворе». Ср. IV LXXVIII 7—8.

7. Палатина. Palatium; Палати́н. Сооружение в г. Рим. Императорский дворец на Палатинском холме в г. Рим.

7. Пустую. Амбив. Vanus: 1) ветреный, суетный, тщеславный; 2) ложный, ненадежный, обманчивый. Коннотация в (2): обманывая доверчивых.

8. Кана. Кан (Canus; I в.). Известный музыкант сер. I в., флейтист. ○ Плутарх, «Гальба» XVI:

Когда, например, Кан играл ему за обедом на флейте (этот Кан был знаменитый музыкант), Гальба выслушал его благосклонно и похвалил, а после велел принести ларчик, вынул оттуда несколько золотых и вручил Кану, примолвив: «Это я дарю тебе из собственных денег, а не за счет казны...»

(Гальба. Сульпи́ций Га́льба, Серв.; император Рима в 68—69.)

Светоний, «Гальба» XII (3):

...Рассказывали... будто флейтисту Кану, восторгаясь его игрой, <Гальба> подарил пять денариев, вынув их собственной рукой из собственного ларца.

(Денариев. Denarius (дена́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.)

8. Глафиром. Глафи́р (Glaphyrus; Γλᾰφῠρός). Известный музыкант сер. I в. ○ Ювенал, VI 77:

Иль Эхион-кифаред, иль Гла́фир, или флейта-Амброзий...

8. Клакерство — один из самых легких и прибыльных способов «обеспеченной столичной жизни». Фабиан мог стать как профессиональным клакером, получая деньги, так и «любителем» — восхваляя модных актеров и музыкантов с тем чтобы получать милости либо от них, либо за счет присутствия в их «богемном» окружении. Представители римского «шоу-бизнеса» традиционно имели «плохую репутацию», в частности в плане сексуальной распущенности, поэтому присутствие в «богемном» окружении автоматически значило участие в «непристойностях», на которые Фабиан едва ли способен.

10. Филомелом. Один из самых известных римских «воротил» (очевидно из нуворишей-вольноотпущенников, характерных для Рима 2-й пол. I в.). Тж. III XXXI 6.

iv vi. credi virgine castior pudica...

Чище девы невинной слыть желаешь,
и младенца челом светиться жаждешь —
сам же ты, Мализьян, того бесстыдней
кто стишат, что писал Тибулла метром,
5в доме Стеллы читает нам книжонки.

2. Младенца челом. Невинностью как у младенца.

3—5. Того... кто... читает нам книжонки. Какой именно автор непристойных стихотворений упоминается — не вполне ясно. Очевидно, был известен не только кругу Мализиана, Стеллы и Марциала, но и более-менее «широкому читателю».

4. Тибулла метром. Тибулл был одним из авторов «Приапей» (Priapeia) — сборника коротких стихотворений посвященных Приапу (бог плодородия, полей и садов, плодовитости и деторождения), шуточного и преимущественного непристойного содержания. Тибулла метром — ямбом (versus iambicus), которым написаны стихи «Приапей» приписываемые Тибуллу.

4. Тибулла. Тибу́лл, А́льбий (Tibullus, Albius; 19 до н.э. — 18). Римский поэт; элегик.

5. В доме Стеллы читает. О традиции приватных декламаций на званых обедах. Ср. II VI 8, II VII 1, III L 10.

5. Стеллы. Сте́лла, Арру́нций Л. (Stella, Arruntius L.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 101. Литератор; поэт-элегик. Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. У Марциала упоминается неоднократно.

iv vii. cur, here quod dederas, hodie, puer hylle, negasti...


Марциал не по-детски»]

iv viii. prima salutantes atque altera conterit hora...

Первая пара часов несущих поклон утомляет,
третий поверенным час сиплым вздохнуть не дает,
часа до пятого Рим себя утруждает делами,
отдых усталым дает час до седьмого шестой,
5дальше сверкающим час восьмой оставляем палестрам,
ложа подбитые час плющить девятый велит,
час же десятый, Евфем, моим предназначен книжонкам —
час ты подачей когда занят амброзийных яств,
славный расслабит себя нектаром эфирным Владыка,
10пару-другую подъяв чаш всемогущей рукой.
Шутки тогда допусти — раскованной выйти стопою
в ранний к Юпитеру час Талии страшно моей!

Одна из наиболее последовательно проводимых тем у Марциала — невозможность литератору зарабатывать честным трудом, и соответственная необходимость постоянно искать поддержку у «сильных мира сего». Здесь Марциал обращается к Евфему, триклиниарху Домициана (ст. 8—9), прося представить императору свои очередные стихи во время «расслабленного» вечернего застолья.


1. Первая пара часов. Время в Риме измерялось по солнечным часам. Сутки делились на две части — dies (день) и nox (ночь). Dies делился на 12 отрезков называвшихся hora (час), nox — на 4 называвшихся vigilia (смена ночной стражи). Такая схема была неточной, т.к. долгота hora и vigilia менялась в зависимости от времени года. Самый короткий час зимой (на широте собственно г. Рим) составлял 0:45:35, час в день весеннего/осеннего равноденствия — 1:00:05, самый длинный час летом — 1:16:10. 1-й и 2-й часы, таким образом, — прибл. с 7:30 по 9:00 зимой, с 6:15 по 8:15 весной и осенью, с 4:30 по 7:00 летом. Ср. I CVIII 9, III XXXVI 5, III C 1—2; ср. XII I 4.

1. Несущих поклон. Salutans (приветствующий, приходящий с визитом, свидетельствующий почтение). Об opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу), обязанности клиента в рамках клиентелы. С началом дня клиент, облаченный в тогу (официально-деловую одежду), приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартного делового дня — до конца 7-го часа (ст. 4), когда патрон выплачивал клиентам гонорар за «дневную работу» (ср. к III VII 2, 3). Марциал, который сам был клиентом многих патронов, относится к opera togata как к утомительной досадной необходимости, так как часто она остается единственным источником дохода, ради которого приходится «пресмыкаться» перед «сильными мира сего». Одна из наиболее последовательно проводимых тем в его текстах; ср. I LV 14, I LIX 1, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, III XLVI 1, III LVIII 33, IV XXVIIV LXXVIII 4, IX CI 1—2, X LXXIV 1—2, X LXXXII 2, XII LXVIII 1—2, XIV CXXV.

1. Утомляет. По чтению conterit (изнуряет, утомляет) vs. continet (задерживает, удерживает).

1—6. Описание стандартного делового дня: клиенты начинают «работу» с тягостной обязанности приветствия патрона (ст. 1); на форуме закипает общественно-деловая активность (ст. 2); после напряженных «трудовых часов» (ст. 3) римлянин удаляется на дневную трапезу (ст. 4) и отдых; затем следует традиционный дневной досуг — занятия физкультурой в палестре (ст. 5) и посещение бань (имевшее в большей степени социальное значение, чем гигиеническое, т.к. бани были главным «центром досуга и общения»); затем следует главная трапеза дня — cena (обед, как правило званый; ст. 6).

2. Третий... час. Прибл. с 9:00 по 9:45 зимой, с 8:15 по 9:15 весной и осенью, с 7:00 по 8:15 летом.

2. Поверенным. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам), судебный защитник. 2) Судебный поверенный.

2. Сиплым. Raucus. Охрипшим от постоянных выступлений под открытым небом (суды проводились на форумах, в специально отведенных местах).

2. О судах и судебных работниках как об одном из самых характерных образах форума и соответственно общественно-деловой активности Рима. 3-й час — «основное рабочее время» судов и судебных работников; ср. VIII LXVII 3.

3. Часа до пятого. 4-й и 5-й часы — прибл. с 9:45 по 11:15 зимой, с 9:15 по 11:15 весной и осенью, с 8:15 по 10:45 летом.

3. Утруждает. Амбив. Extendere: 1) проводить, продолжать, простирать; 2) напрягать,

3. Делами. Амбив. Labor: 1) работа, труд; 2) груз, тяжесть; 3) мука, страдание. Коннотация в (2) и (3) — занятость клиента в сопровождении патрона; согласовано со ст. 1 (обязанность утреннего приветствия клиента в доме патрона) и ст. 11—12 (очередное подношение стихов Домициану, в расчете на его [обычно благожелательную] реакцию, которая позволит [во многом] избежать утомительной и унизительной необходимости быть клиентом).

3. Об «основной части» рабочего дня делового римлянина, которую он проводит на форумах.

4. Час до седьмого шестой. 6-й и 7-й часы — прибл. с 11:15 по 12:45 зимой, с 11:15 по 13:15 весной и осенью, с 10:45 по 13:15 летом.

4. До седьмого. С 7-м часом заканчивается дневной отдых и «рабочая» половина дня, за которой следует «досуговая».

4. 6-й час, час перед полднем, — традиционное время для prandium (первый существенный прием пищи), после которого следовал meridiatio (час послеполуденного отдыха, собственно 7-й час), во время которого римлянин часто удалялся на somnus meridianus (недолгий дневной сон).

5. Сверкающим. Nitidus (блистающий, блестящий, лоснящийся). Для занятий в палестре натирались маслом и специальными мазями; ср. III LVIII 25. ○ Овидий, «Героиды» XVI 151:

Как ты, по обычаю своего народа, нагая в блестящей палестре...

Овидий, «Метаморфозы» VI 241:

Занялся делом в блестящей палестре юношей...

Овидий, «Фасты» V 667:

Любы и лира тебе, и блестящая люба палестра...

5. Час восьмой. 8-й час — прибл. с 12:45 по 13:30 зимой, с 13:15 по 14:15 весной и осенью, с 13:15 по 14:30 летом.

5. Палестрам. Palaestra; πᾰλαίστρα (пале́стра). 1) Гимнастическая школа. 2) Место для занятий физическими упражнениями (борьбой, гимнастикой, игрой в мяч, и пр.); обычно устраивались при банях. Здесь в (2).

5. Римлянин регулярно занимался физкультурой, активными играми; традиционное время для этих занятий было перед посещением бани (палестры обычно находились при банях, и работали вместе с ними, с 6/8-го часа до заката). В банях проводили час-два до 9/10-го часа, времени когда начиналась cena (главный прием пищи за день; званый обед). Эта традиция настолько укоренилась, что баня считалась своего рода приготовлением к обеду. Ср. у Петрония, где Габинна поддерживает предложение идти в баню второй раз за день, чтобы затем второй раз за день пообедать. Ср. III XXXVI 5, X XLVIII 1—4, X LXX 13, XI LII 3. ○ Петроний, LXXII (1):

— Значит, — молвит, — коль знаем, что быть нам мертвыми, — что ж тогда не пожить? Потешим себя любимых, рванем-ка в баню — не пожалеете, чтоб мне сдохнуть. Так пылает — что печка!
— Точно, точно, — отвечает Габинна, — по два бы раза на дню — мне больше ничего и не надо...

6. Ложа. Torus. 1) Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda). 2) Валик, на который опирались левым локтем возлежа на обеденном ложе (triclinium). Здесь в (2).

6. Подбитые. По чтению exstructos (возведенный, воздвигнутый, сооруженный) vs. excelsos (высокий).

6. Час... девятый. 9-й час — прибл. с 13:30 по 14:15 зимой, с 14:15 по 15:15 весной и осенью, с 14:30 по 15:45 летом.

6. Ложа... плющить. Frangere... toros (ломать/проламывать валики). Frangere torum/toros (≈ «плющить валик/валики») соответственно значит «развалиться на обеденном ложе облокотившись на валик». В сохранившейся литературе до Марциала нигде не встречается; либо ограниченный узус, либо неологизм Марциала. Тж. II LIX 3.

6. Cena обычно начиналась в течение 9/10-го часа. ○ Гораций, «Послания» I VII 70—71:

«...Ежели нынче придешь ко мне на обед». «Постараюсь».
«Так приходи же в десятом часу; теперь же ступай, наживайся...»

Цицерон, «Письма к знакомым» IX XXVI (1):

Я возлег в девятом часу, и вот царапаю на табличках черновик этого письма к тебе...

(Возлег. На триклиний, обеденное ложе.)

7. Час... десятый. 10-й час — прибл. с 14:15 по 15:00 зимой, с 15:15 по 16:15 весной и осенью, с 15:45 по 17:00 летом.

7. Евфем. Евфем — триклиниарх (tricliniarcha, tricliniarches; τρικλινιάρχης; распорядитель застолья) у Домициана. У Марциала только здесь. Очевидно один из покровителей Марциала при дворе.

7—10. В 11-м часу обед либо заканчивался, либо начиналось comissatio — «расширение» mensa prima (обязательная/формальная часть обеда), посвященное развлечениям — беседе, декламациям, музыке, и т.п.

8. Амброзийных. Ambrosius. Состоящий из амброзии (ambrosia; ἀμβροσία; дарующая бессмертие пища/напиток богов).

8—9. Амброзийных... нектаром. Ambrosias... nectare. Изображение Домициана как божественной сущности. Трапеза императора уподобляется трапезе богов; каждый элемент имеет «божественную» коннотацию: ambrosias, dapes, aetherio nectare, bonus, ingenti. Cр. IV IIV IIIV III.

8. Яств. Dapes. О божественности Домициана; первичное значение dapes — торжественная культовая трапеза в честь какого-л. божества.

9. Славный. Bonus (благой, добрый, славный). Распространенный эпитет Юпитера; ср. VIII XLIX 3. Ср. IX XLII 7.

9. Нектаром. Nectar; νέκταρ (не́ктар, некта́р). Напиток богов.

9. Эфирным. Aetherius. Относящийся к эфиру (aether; αἰθήρ; верхний слой атмосферы, где обитали боги).

9. Владыка. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Домициан.

10. Пару-другую... чаш. Pocula parca (немногочисленные чаши). Контраст между «всемогущий» (ingens) и «немногочисленный» (parcus) подчеркивает подразумеваемую сдержанность императора, которой тот должен отличаться как божество которому следует подражать и «духовный владыка Рима». ○ Светоний, «Домициан» XXI:

...За дневным завтраком <Домициан> наедался так, что за обедом ничего не брал в рот, кроме матианского яблока и вина из бутылочки. Пиры он устраивал частые и богатые, но недолгие; кончал он их всегда засветло и не затягивал попойками...

(Матианского яблока. Получили название от Матия, друга Цицерона и Цезаря, любителя садоводства и гастрономии.)

10. Чаш. Poculum. Сосуд из которого за столом пили приготовленное (разбавленное водой в нужной пропорции) вино. Делался из металла, стекла, или муррины (плавиковый шпат, по своим уникальным качествам и красоте ценившийся выше золота). Ср. к I XXVI 7, I LXXI 2, III XLIX 2.

10. Всемогущей рукой. Ср. IV I 6, IV XXX 5, VI I 5.

11. Тогда. Ср. X XX 18—22.

11. Раскованной... стопою. Gressu... licenti. 1) О несерьезном, «фривольном» содержании многих своих эпиграмм; 2) о несерьезности эпиграмм как жанра вообще; 3) о скадзоне (scazon; σκάζων; тж. choliambus; χωλίαμβος; холиямб, «хромой ямб»), метре которым у Марциала написаны самые язвительные эпиграммы.

11—12. Раскованной... моей. Талия, муза «несерьезной» литературы, здесь как персонификация эпиграмм Марциала, «боится» приблизиться к императору как минимум в неподобающее время (в частности утром, когда Владыка занят своими божественными делами); ее сущность несопоставима с «серьезной божественностью» Владыки. Тем не менее, так как даже божеству-Домициану «не чуждо ничто человеческое», Марциал рассчитывает, что божество-Талию тот примет благосклонно. В сопоставлении с референцией к «тяжелой доле клиента» (ст. 1), читается очередная ламентация о «тяжелой доле римского литератора», не имеющего возможности достаточно зарабатывать «честным литературным трудом», и вынужденного постоянно искать покровительства.

12. Юпитеру. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

12. Талии. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

12. Образ Талии как божества-персонификации эпиграмм Марциала согласован с осознанием значимости своего творчества, которое он регулярно подчеркивает. Он известен, ему подражают, его одобряет даже сам бог-Домициан — который вознаграждает его по заслугам (ср. VI LXXXVII).

iv ix. sotae filia clinici, labulla...

Соты-доктора дочь, Лабулла, мужа
бросив, с Клитом ушла. Ты щедро любишь,
щедро даришь, и — щедро всех спасаешь.

1. Доктора. Clinicus; κλῑνικός (кли́ник). Врач посещающий лежачих больных.

3—4. Любишь... даришь. Donas... amas. В античной эротической литературе «любить и дарить» говорится, как правило, о мужчинах. Здесь, очевидно, подчеркивает возможный факт, что Клит (ст. 2) — кинед (cinaedus), которые у многих женщин пользовались «болезненной популярностью», и в отношении которых такие женщины «проявляли активность» сами (ср. IV XXVIIIVII LVIII). Вдобавок, Клит (Κλυτος; великолепный, пышный) — имя греческое, а кинеды обычно выбирали себе греческие имена. В таком случае ирония в ст. 3 приобретает дополнительную коннотацию.

3. Щедро всех спасаешь. Амбив.: В оригинале по-гречески: ἔχεις ἀσῴτως; заботишься расточительно. Игра на значении имени «Сота» (от σῴω, σῴζω; спасаю; ст. 1), и действии «даришь» и «любишь» (donas et amas; ст. 3). Ἄσῳτος значит: 1) расточительный; 2) распутный; 3) пропащий; Лабулла, дочь доктора-спасителя, бросив мужа щедро расточает себя, «спасая» адресатов своего влечения своей неверностью; она — безнадежный случай непристойности и «разорительности».

iv x. dum novus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus...

Книжка покуда нова, покуда с челом нескобленым,
влажных покуда страниц пальца касанье страшит —
мальчик, нетяжкий снеси подарок любезному другу,
что заслужил получать первым безделки мои.
5Только с оружьем беги; пусть к книжке пунийская будет
губка — подарку она парой пойдет моему.
Много помалу моих, Фавстин, не сумеют поправок
шуток улучшить — зато сразу сумеет одна.

Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей Марциала, и один из его патронов; ему 18 эпиграмм. Марциал поручает мальчику-рабу доставить книгу Фавстину; тот, как один из самых близких друзей, и как «литературный патрон» (ст. 7—8), должен получить книгу первым — ему посылается «эксклюзивная предварительная» копия, не подготовленная для распространения (свиток не обработан должным для продажи образом, на страницах «едва высохла краска»). Ср. III II.

Марциал, посылая книгу «на редактирование» Фавстину, главному (и не исключено, что на данный момент единственному) «бета-ридеру, в шутку сообщает, что книга настолько плоха, что проще разом смыть ее содержимое и переписать заново, чем пытаться многочисленными поправками что-нибудь в ней улучшить. В последнем замечании читается «мучение» автора от авторского перфекционизма — постоянное недовольство своими текстами, стремление их улучшить, и в конце концов расчет на «свежий глаз» доверенного человека. Ср. IV LXXXVI.


1. Челом. Frons (чело). Торец свитка книги.

1—2. С челом нескобленым, влажных... страниц. Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

2. Страниц. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк.

3. Мальчик... отнеси. Ср. I CXVII 2, 5.

3. Нетяжкий. Амбив. Levis: 1) легкий, нетяжелый; 2) маловажный, незначительный; 3) ветреный, легкомысленный. В (2) — обычное у Марциала шуточно-ироничное отношение к своим текстам.

4. Безделки. Nugae. Тж. II LXXXVI 9, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7—8, VII XXVI 7, VII LI 1, X XVIII 4, XIII II 4; ср. I CXIII 2, XIV I 7. ○ Катулл, I 1—4:

(3) Corneli, tibi – namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas...
Для кого мой нарядный новый сборник,
пемзой жесткою только что оттертый?
Он, Корнелий, тебе — ты неизменно
почитал кое-чем мои безделки.

4. Как близкий друг и как главный (и не исключено, что на данный момент единственный) «бета-ридер».

5. С оружьем. Instructus. Термин из военного лексикона: 1) имеющий на руках оружие; 2) обученный, подготовленный к бою. Здесь иронически — «вооруженный» губкой, как оружием для «сражения» с недочетами книги.

5. Пунийская. По названию «пунийцы», которое римляне дали финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. Пунийский, пунический — африканский.

5. Пунийская... губка. Пунийские (африканские) губки, добывавшиеся в заливах Сирты у берегов Ливии, считались лучшими.

6. Губка. Помимо инструмента при письме и изготовлении книг, губки применялись в домашнем хозяйстве, как средство личной гигиены, и были в этом плане популярным подарком; ср. VII LIII 4, XIV CXLIV.

7. Поправок. Litura. Исправление, поправка; затирание воском написанного на восковой табличке, или вытирание чернил с папируса или пергамента.

7—8. Фавстин — «литературный патрон» Марциала; первый читатель (обычно близкий друг), которому автор доверяет в общем неготовый текст, чтобы тот высказал свои замечания и внес поправки. ○ Овидий, «Письма с Понта» II IV 15—18:

Слыша твою похвалу я верил, что общую слышу —
в этом награда была зоркой заботе твоей.
Если напильник друзей прикасался к неровной работе —
много шершавостей в ней стерто твоею рукой...

Овидий, «Письма с Понта» IV XII 25—26:

Часто свои выправлял я стихи по твоим наставленьям,
часто и ты у себя черкал, доверясь моим...

8. Улучшить. Амбив. Emendare: 1) исправлять, поправлять; 2) улучшать, «исцелять». В (1) — улучшать стихи в процессе редактирования; в (2) — исправлять некоторые шутки чтобы они не были слишком «непристойными».

8. Сразу сумеет одна. Ср. III C 4, IX LVIII 7—8. ○ Овидий, «Скорбные элегии» IV X 61—62:

Много писал я тогда, но все в чем видел изъяны
отдал охотно я сам на исправленье огню...

iv xi. dum nimium vano tumefactus nomine gaudes...

Именем, чванный, своим гордясь непомерно никчемным,
и Сатурнином стыдясь, жалкий презренный ты, быть,
под парразийской войну медведицей поднял бесславно —
точно подъявший войска ради фаросской жены.
5Иль до того позабыл ты имени этого жребий —
как поглотила его ярость актийской волны?
Иль тебе Рейн обещал тому что не смог предоставить
Нил, и арктийским дана большая воля волнам?
Даже Антоний — он сам был нашим повержен оружьем,
10кто по сравненью с тобой, изверг, хоть Цезарем был.

В конце 88 — начале 89 Л. Антоний Сатурнин, наместник Верхней Германии, поднял восстание в г. Могонциак (совр. г. Майнц в земле Рейнланд-Пфальц Германии) с легионами XIV Gemina и XXI Rapax. По одним источникам, причиной мятежа Сатурнина явилось в общем возмущение жестокостями Домициана, в частности оскорбление принцепсом самого Сатурнина; по другим — несогласие с военной политикой Домициана. Восстание было подавлено спустя 42 дня легатом-пропретором Нижней Германии А. Буцием Лаппием Максимом, который отказался присоединиться к мятежу еще до подхода Домициана во главе значительных сил. Сатурнин был убит, его голова позже выставлена на Форуме.

Эпиграмма, очевидно, была написана после того как новости о мятеже достигли Рима и Домициан отправился в Германию, и еще до того как было сообщено о подавлении мятежа. ○ Дион Кассий, LXVII (11):

(1) Некий Антоний, который в то время был наместником Германии, восстал против Домициана; но Луций Максим одолел его и уничтожил... Домициан, использовав эти события в качестве предлога, совершил серию убийств даже без соответствующих свидетельств, и было бы невозможно сказать сколько он убил... (3) Общее количество казненных Домицианом [в связи с этим делом] определить невозможно... Он, [тем не менее], так осуждал себя за этот поступок, что с тем чтобы не допустить выживания каких-либо воспоминаний о тех убитых он запретил занесение их имен в записи. Более того, он даже не отправил в Сенат никаких сообщений относительно тех кто был убран с дороги, хотя отправил их головы, а также голову Антония, в Рим и заставил их выставить на Форуме...

(Луций Максим. А. Буций Лаппий Максим.)

Плутарх, «Эмилий Павел» XXV:

Когда Антоний восстал против Домициана и Рим был в смятении, ожидая большой войны с германцами, неожиданно и без всякого повода в народе заговорили о какой-то победе, и по городу побежал слух будто сам Антоний убит, а вся его армия уничтожена без остатка... Домициан с войском выступил в поход, и уже в пути ему встретился гонец с донесением о победе. И тут выяснилось, что слух распространился в Риме в самый день успеха, хотя от места битвы до столицы — более двадцати тысяч стадиев...

Светоний, «Домициан» VI:

Междоусобная война, которую поднял против него Луций Антоний, наместник Верхней Германии, закончилась еще в его отсутствие, и удивительно счастливо; как раз во время сражения внезапно тронулся лед на Рейне и остановил подходившие к Антонию полчища варваров...

(Сатурнин рассчитывал на поддержку озлобленных на Домициана хаттов.)


1—4. Именем... своим гордясь. Л. Антоний Сатурнин и М. Антоний принадлежали к Антониям (gens Antonia) — одному из самых известных и «продуктивных» римских родов.

1. Никчемным. Амбив. Vanus: 1) ветреный, легкомысленный, тщеславный; 2) высокомерный, заносчивый, самонадеянный. Антиципация поражения такой же «заносчивой» позиции Л. Антония Сатурнина какая была у М. Антония.

2. Сатурнином. Сатурни́н, Аппуле́й Л. (Saturninus, Appuleius L.; ум. 100 до н.э.). Римский государственный деятель. Народный трибун 103 и 100 до н.э.

2. Сатурнином стыдясь... быть. О мятеже Л. Аппулея Сатурнина, тезки Сатурнина по когномену, в 100 до н.э. Во время своих трибунатов Сатурнин развернул борьбу против сенатской аристократии; в 100 до н.э. был объявлен мятежником; потерпел поражение в открытом столкновении, сдался и был убит. Стыдясь — непоследовательности и малодушия в использовании обстоятельств, что привело мятеж Л. Аппулея к поражению.

3. Парразийской. По названию «Парразия» (Parrhasia; город и область в юго-зап. Аркадии; возможно Ликосура; Lycosura; Λυκόσουρα; совр. Ликосура, село в номе Аркадия периферии Пелопоннес Греции).

3. Парразийской... медведицей. Парразийская медведица — поэт. именование созвездия Большой Медведицы; из г. Парразия в Аркадии происходит Каллисто, дочь царя Аркадии Ликаона, превращенная Зевсом в медведицу и помещенная им в число созвездий. Здесь метонимически — на северных территориях империи; в провинции Верхняя Германия, наместником которой был Л. Антоний Сатурнин. Ср. IV III 5, 6.

3. Войну... поднял бесславно. Impium... bellum (бесславная, гнусная, преступная война). Традиционное именование в литературе гражданских войн или конфликтов. Подразумевает предательство Рима в частности, богохульство в общем.

4. Подъявший войска. Arma ferre (воздевать/поднимать армию/оружие). Устойчивое выражение; литературный «штамп» при описании [подобных] военных событий.

4. Подъявший войска. О триумвире М. Антонии, который после распада Второго Триумвирата усугубил свои противоречия с Октавианом, что в результате привело к новой гражданской войне. В сражении у мыса Акций 2 сентября 31 до н.э. полководец Октавиана М. Випсаний Агриппа нанес Антонию решающее поражение; в результате чего в 30 до н.э., после самоубийства Антония и Клеопатры, Октавиан остался единоличным правителем Рима.

4. Фаросской. По названию «Фарос» (остров в Средиземном море; совр. о. Фарос в Средиземном море). Замыкал с запада гавань г. Александрия; являлся метонимом г. Александрия и соответственно всего Египта; т.е. «фаросский» значит «египетский». Ср. III LXVI 1, V LXIX 1, VI LXXX 3, VII XXX 3, IX XXXV 7, IX XL 2, X XLVIII 1.

4. Фаросской жены. Клеопатры. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 685—688:

Варварской мощью силен и оружьем пестрым Антоний,
берега алой Зари и далеких племен победитель;
в битву привел он Египет, Восток и от края вселенной
бактров; с ним приплыла — о нечестье! — жена-египтянка...

(Бактров. Племена-представители Бактрии (область в Средней Азии; на сопредельных территориях совр. Афганистана, Таджикистана, Узбекистана).)

5—8. Марк Антоний был повержен Октавианом; точно так же Луций Антоний будет повержен Домицианом.

6. Ярость волны. Ira freti. Ярость вод/волн/моря в поэзии часто значит ярость богов, которые посредством водной стихии выносят наказание, восстанавливают справедливость, и т.п. Здесь — о необратимости возмездия со стороны божества-Домициана, блюдущего целостность государства и общественных установлений.

6. Актийской. По названию «Акций» (Актий, Акций, Акциум; мыс в Греции; в районе совр. г. Превеза нома Превеза периферии Эпир Греции). Знаменит битвой между бывшими участниками второго триумвирата М. Антонием и Октавианом (2 сентября 31 до н.э.). Сражение завершило период гражданских войн, обострившийся со смертью Г. Юлия Цезаря в 44 до н.э.; Октавиан одержал победу над М. Антонием, союзницей которого выступила Клеопатра, и в результате в 27 до н.э. стал первым императором Римской империи.

7. Рейн. Rhenus; Рейн. Река в Европе (совр. р. Рейн в Европе).

7. Рейн обещал. Рейн у Марциала обычно персонифицирован и значит Германию, в частности в отношении германских кампаний Домициана и Траяна; ср. II II 3, VII VII 3, VIII XI 1, IX I 3, IX V 1, X VII 1. Будучи подчинен императору/императором, Рейн едва ли сможет оказать какое-то содействие восставшим; в числе прочего он лишил Сатурнина содействия хаттов, которые стремились на помощь мятежнику, но не соединились с ним так как на реке вскрылся лед, и перейти ее стало невозможно.

7—8. Тому что не смог предоставить Нил. Что не смог предоставить М. Антонию союз с Клеопатрой (в частности ее финансовые возможности) в конфликте в Октавианом.

8. Нил. Также персонифицирован, значит собственно Египет как регион и провинцию (ср. I LXI 5). Домициан овладел и повелевает севером-Германией так же, как Август овладел и повелевает югом-Египтом.

8. Арктийским. По названию «Аркта» (Arctus; Ἄρκτος; созвездие Большой медведицы). «Арктийский» значит «северный». Тж. V LXVIII 1, VII VII 1, VIII LXV 3, IX XXXI 1, X VI 2, XV XVI 4.

8. Арктийским... волнам. Здесь с референцией к племенам хаттов, на содействие которых рассчитывал Сатурнин и которого в итоге не получил.

9. Антоний. Анто́ний М. (Antonius M.; 83—30 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Участник второго триумвирата.

9—10. Так же, как Октавиан поверг того Антония-триумвира, Домициан, его последователь, повергнет этого Антония-наместника. «Тот» Антоний был намного более достойным соперником принцепса, так как, в отличие от «этого», всего лишь наместника, был Цезарем — правителем государства, одним из трех триумвиров, равным Октавиану.

10. Изверг. Perfidus (вероломный, коварный, неверный [как варвар]). Традиционный эпитет врага Рима, в частности вероломного и коварного; ср. IV XIV 3, VII VII 4. Как правило, подразумевается коннотация «варварский, как варвар», поэтому называя Сатурнина perfidus Марциал «лишает» того римского гражданства, принадлежности к римскому социуму.

10. Цезарем. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Здесь как одного из триумвиров, трех правителей Рима на тот момент.

iv xii. nulli, thai, negas, sed si te non pudet istud...


Марциал не по-детски»]

iv xvii. facere in lyciscam, paule, me iubes versus...


Марциал не по-детски»]

iv xlii. petit gemellus nuptias maronillae...


Марциал не по-детски»]

iv xliii. cum data sint equiti bis quina nomismata, quare...


Марциал не по-детски»]

iv xlviii. sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura...


Марциал не по-детски»]

iv l. quid te, tucca, iuvat vetulo miscere falerno...


Марциал не по-детски»]

iv lxxxi. casta nec antiquis cedens laevina sabinis...

Фабулла, нашу прочитав эпиграмму —
о том, в чем те, кого ругал, не откажут, —
однажды, дважды, трижды милого просьбу
отвергла. Нет уж, дай надежду, Фабулла!
5Велел быть строгой, не велел — недотрогой.

1. Нашу прочитав эпиграмму. См. IV LXXI.

iv lxxxiv. quidquid agit rufus – nihil est nisi naevia rufo...


Марциал не по-детски»]

iv lxxxv. coepit, maxime, pana quae solebat...

Пьем из стекла мы, а ты из муррины, Понтик. Зачем же?
Чтобы прозрачный вина кубок другого не вскрыл.

1. Из муррины. См. прим. к III LXXXII, 25. Ср. тж. X LXXX, 1—2:

Плачет Эрот всякий раз, когда кубки из крапчатой мурры
смотрит...

III XXVI, 1—2:

Кандид, владеешь один землей ты, один и деньгами,
золотом — ты лишь один, муррою — тоже один...

XIV CXIII:

Коль подогретое пьешь — для огненной влаги фалерна
муррина — самое то; лучше и чистого вкус.

2. Чтобы прозрачный... кубок. Стеклянная посуда, так же как мурриновая, являлась предметом роскоши. Котта дает гостям дорогую прозрачную посуду, сам же пьет из дорогой непрозрачной, чтобы скрыть, что сам пьет вино лучшего качества («господское»). Ср. X XLIX:

В аметистовом, Котта, друг мой, кубке
черный допьяна пьешь опимиан ты,
а меня молодым сабинским поишь,
говоря: «Золотой желаешь кубок?»
Кто из золота станет пить помои?

О «господском» вине ср. у Петрония (XXXI):

Когда, обязанные такой великой милостью, мы вступили в триклиний, навстречу нам бросается тот самый раб, за которого мы попросили, и, не давая опомниться, осыпает нас градом лобзаний, изъявляя признательность за нашу гуманность. — Еще узнаете, — говорит, — кому добро сделали! Господское вино — слуги благодарность!

Ср. III 58, 22—25:

Со скал лигурских вина нам наливая,
и муста, что горел в дыму массилийском,
шутов своих бальзам Опимия своре
в хрустальный кубок, в чашу-муррину плещет.

См. тж. У Ювенала (V, 24—29):

Консулов долгобородых вино попивает хозяин,
гроздь сберегая, которую жали в союзные войны,
сам не подумает чашу послать больному желудком
другу. Отведает завтра кой-что из альбанской, сетинской
горной лозы, чье имя и родина старостью стерты
с глины старинных винных сосудов, совсем закопченных...

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016