МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv lxxviii


LXXVII ←  → LXXIX

Condita cum tibi sit iam sexagesima messis,
et facies multo splendeat alba pilo,
discurris tota vagus Urbe, nec ulla cathedra est
cui non mane feras, irrequietus, “Have”.
5Et sine te nulli fas est prodire tribuno;
nec caret officio consul uterque tuo;
et sacro decies repetis Palatia clivo;
Sigerosque meros Partheniosque sonas.
Haec faciant sane iuvenes; deformius, Afer,
10omnino nihil est ardalione sene.

Петровский Ф. А.


Шестидесятый уже урожай при тебе обмолочен,
и в голове у тебя много белеет волос,
ты же повсюду снуешь в Столице, и нету такого
кресла, чтоб ты не бежал утром с приветом к нему.
5И без тебя ни один не посмеет трибун появиться,
консулы оба всегда в свите увидят тебя;
склоном священным идешь ты по десять раз в день к Палатину,
и о Парфениях лишь да о Сигерах трубишь.
Пусть, так и быть, молодым это можно, но нет безобразней,
10Афр, мне поверь, ничего чем надоеда старик.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 135.


8. Парфений — см. прим. к эпиграмме IV 45. Сигер — также спальник Домициана.

Север Г. М.


Шестидесятую пусть уже обработал ты жатву,
многой сверкает твое белой лицо сединой,
всей по Столице снуешь, и нет ни кафедры единой
утром к какой бы «Привет!» ты, непрестанный, не нес.
5Так без тебя ни один не смеет трибун появиться;
консул поклоном и тот счастлив твоим, и другой;
склоном священным взойдешь десяток ты раз к Палатину;
только щебечешь «Сигер», только «Парфений» гласишь.
Афр, оставь молодым такое ты дело; позорней
10нет и смешней ничего чем поскакунчик-старик.

Этому Афру возможно VI LXXVII, IX VI, IX XXV, тж. IV XXXVII. Ср. VIII XLIV 3—8.


1. Шестидесятую. Считалось, что старость начинается в 60 лет; подразумевалось, что в этом возрасте человек должен заканчивать публичную жизнь и «удаляться на покой». Sexaginta annos (шестьдесят лет) было понятием-клише для обозначения старости. Ср. VII IX. ○ Варрон, «О жизни римского народа» 523 (71):

Было им [по] шестьдесят лет, когда наконец [они] стали свободны от общественных дел и обратились к досугу...

Сенека, «О скоротечности жизни» III (5):

Прислушайся, и едва ли не от каждого ты услышишь такие слова: «В пятьдесят лет уйду на покой, а с шестидесяти освобожусь от всех вообще обязанностей»...

«О скоротечности жизни» XX (5):

Впрочем, так устроено большинство людей — они жаждут работать дольше чем могут. Они изо всех сил борются с телесной слабостью, и сама старость лишь оттого им в тягость, что не позволяет работать. Закон не призывает в армию после пятидесяти; не назначает в Сенат после шестидесяти; добиться для себя досуга людям легче от закона чем от самих себя.

1. Шестидесятую... жатву. Ср. VI LXX 1—2.

1. Обработал. [Messim] condere (собрать и/или обработать [жатву/урожай]). Изначально термин из лексикона земледельцев; метонимия для «прожить год».

1. Жатву. Messis (жатва, уборка, сбор урожая). Метонимия для «лето», синекдоха для «год». Ср. I CI 4, VI XXVIII 8, X CIII 7, XII XXXIV 1.

3. Всей по Столице снуешь. Ср. VIII XLIV 3—9, XII XXIX 3.

3. Снуешь. Амбив. Discurrere: Метонимически о влиятельных матронах, напр. вдовах известных магистратов. Афр бегает за такими матронами чтобы продемонстрировать знакомство, причастность к высшему кругу, возможно даже «посплетничать», и т.п.

3. Кафедры. Cathedra; καθέδρα (ка́федра, кафе́дра). 1) Женское кресло-носилки. В отличие от sella, другого типа кресла-носилок, имело подлокотники и высокую спинку. 2) Скамейка для девочек в школе. 3) Стол преподавателя в учебном заведении. Здесь в (1). Тж. II XIV 8, III LXIII 7, X XIV 1, XI XCIX 1, XII XXXVIII 1.

3. Кафедры. Метонимически о влиятельных матронах, напр. вдовах известных магистратов; продемонстрировать знакомство, причастность к высшему кругу, возможно даже «посплетничать» и т.п.

4. Непрестанный. Irrequietus. Высокий стиль. Значит беспрерывное движение, напр. о звездах, небесных светилах, круговращении небосвода, и пр.; здесь с соответствующей иронией.

4. О salutatio matutina (утреннее приветствие клиентом патрона). С началом дня клиент, облаченный в тогу, официально-деловую одежду, приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартного делового дня. Ср. I XLIX 35—36, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, IV VIII 1, 12, IV XXVI 1, VI LXXXVIII 1, VII XXXIX 1, VIII XLIV 4, IX XCII 5, IX CI 1, X X 2, X LXXIV 1, XII XXIX 1, XII LXVIII 1; V XXII.

5. Трибун. Tribunus (трибу́н). 1) В период Республики — глава каждой из трех римских триб (территориальных и избирательных округов). 2) В период Империи — военная, государственная, или общественная должность, функциональная или почетная. Здесь в (2).

5. Появиться. Prodire [in publicum/conspectum] (выходить к публике/на вид, появляться на публике/на виду). Высокопоставленным лицам, которые всегда были патронами с многочисленной клиентелой, было «неприлично» появляться в присутственных местах одним, без сопровождения сопутствующих служебных лиц, клиентов, просителей, прочих зависимых. См. к IV XXVI 1, 4.

5—6. Тем не менее, от докучавших непрошенных просителей, стремящихся «засвидетельствовать почтение» со своим умыслом, избавиться было невозможно; ср. XI XCVIII 14—16.

6. Консул. Consul (ко́нсул). Должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Изначально выбирались только из патрициев (представителей высшего класса), но в результате борьбы плебеев с патрициями с 367 до н.э. один из консулов, которых было двое, стал избираться из плебеев (представителей низшего класса). Обладали высшей гражданской и военной властью, набирали легионы и возглавляли их, созывали Сенат и комиции, председательствовали в них, назначали диктаторов, производили ауспиции, и пр. При Империи консулы утратили реальную власть; должность превратилась в почетный титул, из выборной превратилась в назначаемую.

6. Поклоном. Амбив. Officium: 1) визит долга, засвидетельствование почтения, «поклон»; 2) долг, обязанность, «служба»; 3) внимательность, любезность, предупредительность, услужливость, готовность к услугам. Здесь с иронией; ср. X LXXXVIII 2, XII I (пред.).

6. И тот... и другой. Ср. VIII LXXVIII 14.

7. Склоном священным. Ср. I LXX 5. «Священный склон/холм» (sacer clivus) — поэтический эпитет Священной дороги (Via Sacra); в частности участок-подъем от дворца Нумы до храма Весты. Священная дорога соединяет Форум с Палатином, императорским дворцом; неудивительно, что Афр следует этому курсу несколько раз в день. ○ Гораций, «Оды» IV II 35—36:

Цезарь будет влечь через холм священный
диких сигамбров...

(Сигамбров. Sigambri, Sygambri (сига́мбры); германское племя; область расселения на терр. совр. Германии (вдоль р. Рейн, в области притока Зиг).)

7. Палатину. Palatium; Палати́н. Сооружение в г. Рим. Императорский дворец; в г. Рим на Палатинском холме. Тж. I LXX 5, IV V 7.

7. Претендуя, что у него «дела» даже при дворе.

8. Щебечешь... гласишь. Амбив. Sonare: 1) произносить, говорить; 2) воспевать, прославлять; 3) чирикать, щебетать. В (1) — высокий стиль, характерный для эпической и буколической поэзии.

8. Сигер. Сиге́р, Сиге́рий (Sigerios, Sigeros). Кубикуларий (cubicularius, cubiculo praepositus, minister cubiculi; спальник) Домициана. Один из инициаторов заговора против Домициана 96 г. ○ Дион Кассий, LXVII (15):

Те кто напали на <Домициана> и спланировали покушение были Парфений, его кубикуларий — даром что был настолько удостоен императором, что ему было позволено носить [при дворе] меч, — и Сигер, который также был одним из кубикулариев; вместе с Энтеллом, ответственным за рассмотрение прошений, и Стефаном, вольноотпущенником...

8. Парфений. Парфе́ний (Parthenius). Кубикуларий (cubicularius, cubiculo praepositus, minister cubiculi; спальник) Домициана. Один из инициаторов заговора против Домициана 96 г. См. к IV XLV 2.

8. Намекая на [близкое] знакомство с ними.

10. Поскакунчик. Ardalio. Тж. II VII 8. Слово имело оскорбительный оттенок. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, IV 4765:

Aephebe, ardalio es.
Эфеба, ты пустельга.

(Надпись на стене в Помпеях.)

Федр, II V 1—4:

Est ardalionum quaedam Romae natio,
trepide concursans, occupata in otio,
gratis anhelans, multa agendo nihil agens,
sibi molesta et aliis odiosissima...
Есть в Риме племя хлопотунов,
всегда хлопотливо снующее [туда и сюда], деятельное в [самом] безделье,
тяжело пыхтящее, в занятии многим ничего не делающее,
себе [самому] тягостное и несноснейшее другим...

Фет А. А.


Хоть собрал уже ты шестидесятую жатву,
и на лице у тебя множество белых волос,
носишься в городе ты, и кафедры нет ни единой
чтоб хлопотливо с утра к ней ты привета не нес.
5И без тебя ни один трибун не выйдет из дома,
взыскан поклоном твоим консул и тот, и другой;
десять раз ты взбежишь на священный холм Палатинский,
только Сигерий звонишь ты да Парфений везде.
Юношам это уже предоставь; безобразнее, Афер,
10не найдешь ничего хлопотуна старика.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXVIII. На Афера.


3. Греческое слово кафедра употребляется то в смысле сиденья вообще, то в смысле женского кресла и даже носилок. Смысл: ты не встретишь носилок знатного человека чтобы ты не бросился к ним с приветствием.

7. Холм Палатинский, ко дворцу Домициана.

8. Сигергий и Парфений (см. выше 45 2).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016