МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv x


IX ←  → XI

Dum novus est, nec adhuc rasa mihi fronte libellus,
pagina dum tangi non bene sicca timet,
i puer, et caro perfer leve munus amico,
qui meruit nugas primus habere meas.
5Curre, sed instructus; comitetur Punica librum
spongia – muneribus convenit illa meis.
Non possunt nostros multae, Faustine, liturae
emendare iocos – una litura potest.

Петровский Ф. А.


Новую книжку мою, с еще неотглаженным краем,
и у которой страниц страшно коснуться сырых,
мальчик, в подарок неси пустяковый любимому другу —
первый по праву мои шутки он должен иметь.
5Но снарядившись беги; пусть книгу пунийская губка
сопровождает — она к дару идет моему.
Право, подчистки, Фавстин, все равно не способны исправить
наши остроты; зара́з все их исправит она.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Север Г. М.


Книжка покуда нова, покуда с челом нескобленым,
влажных покуда страниц пальца касанье страшит —
мальчик, нетяжкий снеси подарок любезному другу,
что заслужил получать первым безделки мои.
5Только с оружьем беги; пусть к книжке пунийская будет
губка — подарку она парой пойдет моему.
Много помалу моих, Фавстин, не сумеют поправок
шуток улучшить — зато сразу сумеет одна.

Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей Марциала, и один из его патронов; ему 18 эпиграмм. Марциал поручает мальчику-рабу доставить книгу Фавстину; тот, как один из самых близких друзей, и как «литературный патрон» (ст. 7—8), должен получить книгу первым — ему посылается «эксклюзивная предварительная» копия, не подготовленная для распространения (свиток не обработан должным для продажи образом, на страницах «едва высохла краска»). Ср. III II.

Марциал, посылая книгу «на редактирование» Фавстину, главному (и не исключено, что на данный момент единственному) «бета-ридеру, в шутку сообщает, что книга настолько плоха, что проще разом смыть ее содержимое и переписать заново, чем пытаться многочисленными поправками что-нибудь в ней улучшить. В последнем замечании читается «мучение» автора от авторского перфекционизма — постоянное недовольство своими текстами, стремление их улучшить, и в конце концов расчет на «свежий глаз» доверенного человека. Ср. IV LXXXVI.


1. Челом. Frons (чело). Торец свитка книги.

1—2. С челом нескобленым, влажных... страниц. Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

2. Страниц. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк.

3. Мальчик... отнеси. Ср. I CXVII 2, 5.

3. Нетяжкий. Амбив. Levis: 1) легкий, нетяжелый; 2) маловажный, незначительный; 3) ветреный, легкомысленный. В (2) — обычное у Марциала шуточно-ироничное отношение к своим текстам.

4. Безделки. Nugae. Тж. II LXXXVI 9, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7—8, VII XXVI 7, VII LI 1, X XVIII 4, XIII II 4; ср. I CXIII 2, XIV I 7. ○ Катулл, I 1—4:

(3) Corneli, tibi – namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas...
Для кого мой нарядный новый сборник,
пемзой жесткою только что оттертый?
Он, Корнелий, тебе — ты неизменно
почитал кое-чем мои безделки.

4. Как близкий друг и как главный (и не исключено, что на данный момент единственный) «бета-ридер».

5. С оружьем. Instructus. Термин из военного лексикона: 1) имеющий на руках оружие; 2) обученный, подготовленный к бою. Здесь иронически — «вооруженный» губкой, как оружием для «сражения» с недочетами книги.

5. Пунийская. По названию «пунийцы», которое римляне дали финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. Пунийский, пунический — африканский.

5. Пунийская... губка. Пунийские (африканские) губки, добывавшиеся в заливах Сирты у берегов Ливии, считались лучшими.

6. Губка. Помимо инструмента при письме и изготовлении книг, губки применялись в домашнем хозяйстве, как средство личной гигиены, и были в этом плане популярным подарком; ср. VII LIII 4, XIV CXLIV.

7. Поправок. Litura. Исправление, поправка; затирание воском написанного на восковой табличке, или вытирание чернил с папируса или пергамента.

7—8. Фавстин — «литературный патрон» Марциала; первый читатель (обычно близкий друг), которому автор доверяет в общем неготовый текст, чтобы тот высказал свои замечания и внес поправки. ○ Овидий, «Письма с Понта» II IV 15—18:

Слыша твою похвалу я верил, что общую слышу —
в этом награда была зоркой заботе твоей.
Если напильник друзей прикасался к неровной работе —
много шершавостей в ней стерто твоею рукой...

Овидий, «Письма с Понта» IV XII 25—26:

Часто свои выправлял я стихи по твоим наставленьям,
часто и ты у себя черкал, доверясь моим...

8. Улучшить. Амбив. Emendare: 1) исправлять, поправлять; 2) улучшать, «исцелять». В (1) — улучшать стихи в процессе редактирования; в (2) — исправлять некоторые шутки чтобы они не были слишком «непристойными».

8. Сразу сумеет одна. Ср. III C 4, IX LVIII 7—8. ○ Овидий, «Скорбные элегии» IV X 61—62:

Много писал я тогда, но все в чем видел изъяны
отдал охотно я сам на исправленье огню...

Фет А. А.


Книжка покуда моя нова и с лица нелощена,
как до страницы еще влажной касаться беда,
мальчик, ступай и снеси дар легкий милому другу —
что заслужил получить первым мои пустяки.
5Только беги снаряжен; пусть с книжкой пунийская будет
губка — она к моему дару как раз подойдет.
Шуток моих, Фаустин, исправить помарки не могут
многие, может зато только помарка одна.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


X. Фаустину.


1. С лица нелощена. Обе стороны пергамента или папируса, навивавшегося на скалку, тщательно обрезались у рожков, сглаживались пемзой, и окрашивались в черный цвет.

5. Плиний (Натур. Ист. IX 45 § 149) считает пунийскую, т.е. африканскую губку наилучшей. Марциал рекомендует ее Фаустину для смывания посланных стихов.

8. Помарка одна. Через весь лист.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016