МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv iii


II ←  → IV

Aspice quam densum tacitarum vellus aquarum
defluat in voltus Caesaris inque sinus.
Indulget tamen ille Iovi, nec vertice moto
concretas pigro frigore ridet aquas –
5sidus Hyperborei solitus lassare Bootae,
et madidis Helicen dissimulare comis.
Quis siccis lascivit aquis, et ab aethere ludit?
Suspicor has pueri Caesaris esse nives.

Петровский Ф. А.


Видишь как густо волна бесшумного водного тока
льется на Цезаря лик и на колени его?
Но на Юпитера он не сердит — не тряся головою,
смотрит смеясь на поток скованных холодом вод.
5Он ведь привык покорять на севере звезды Боота,
и на Гелику смотреть не вытирая волос.
Кто ж изливает, резвясь, с эфира сухие потоки?
Подозреваю послал Цезарев сын этот снег.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 114.


Цезарев сын — сын Домициана, умерший в младенчестве и обожествляемый Марциалом.

Север Г. М.


Видишь как густо руно небесной воды молчаливой
Цезарю льется на лик, Цезарю льется на грудь?
Все же на Зевса совсем не сердит; с челом неподвижным
смотрит смеясь на поток скованных холодом вод —
5гиперборейского он привык тихомирить Боота,
с мокрой Гелику терпеть страха не зная главой.
Кто же сухие струит, играя, с эфира потоки?
Цезарев, думаю, сын этот послал снегопад.

О снегопаде во время игр тж. IV II.


1. Видишь. Aspice (смотри, посмотри). Начало типичное для эпитафии (надписи на могилах/монументах, которые обычно располагались вдоль дорог; эпитафии соответственно обращались в первую очередь к путникам); согласовано со ст. 8.

1. Молчаливой. Амбив. Tacitus: 1) безмолвный, молчащий; 1) молчаливый, невыраженный; 2) бесшумный, тихий. В (1) и (2) согласовано со смертью сына Домициана в ст. 8, которую Цезарь должен переносить с безмолвной стойкостью, с «молчаливыми слезами», как подобает великим, и вообще «правильному римлянину», образцом для которых Цезарь является.

1—2. Как аллюзия на слезы согласовано со ст. 8. В античной поэзии снег часто использовался как метафора слез застывших от тяжелого горя (горе настолько тяжело, что слезы застыли от него как вода застывает снегом от холода).

2. Цезарю. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

2. Цезарю. Домициану.

2. Грудь. Sinus. Здесь как элемент драпировки тоги — группа складок спускающихся с левого плеча на грудь, — который поэтому часто выступал метафорой собственно груди, «лона», объятий, и т.п.

3. Зевса. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер). Здесь подразумевается как Iuppiter Pluvius, Юпитер Ниспосылающий дождь; в более общем смысле — погода.

3. Не сердит. Подчеркнуто превосходство Домициана даже над верховным божеством.

4. Смеясь. Ср. IV XIX 11.

4. Скованных холодом. Concretus (замерзший, застывший, скованный [холодом]). Представление снега как «скованных холодом вод» — поэтический штамп, правило «хорошего поэтического тона»; у Вергилия, Курция Руфа, Лукреция, Овидия, Петрония снега и льды обозначаются только таким образом; встречается у многих других авторов.

5. Гиперборейского. По названию «Гиперборея» (легендарная северная страна; место обитания народа гипербореев). Гиперборейские земли в понимании греков и римлян — северный «край света».

5. Тихомирить. Амбив. Lassare: 1) мучить, томить, утомлять; 2) ослаблять, подавлять, укрощать. Коннотация в (1): об упорном сопротивлении противника в северных кампаниях Домициана, которое он преодолел.

5. Боота. Bootes; Βοώτης («Волопас»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы.

5—6. О северных кампаниях Домициана, против хаттов в 82—83 и даков в 85—86.

6. С мокрой... главой. От дождя и снега. Домициан терпит все превратности погоды с непокрытой головой, подчеркивая свое пренебрежение к комфортным условиям. В римской литературе легкая одежда и непокрытая голова военачальника возглавляющего войско — обязательный атрибут «воинской добродетели».

6. Гелику. Helicen; Ἑλίκη («Большая медведица»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы. Ср. IV XI 3.

7. Сухие... потоки. Siccis... aquis (сухие воды). В латинской литературе больше не встречается; оксюморон Марциала, обозначающий снег.

7. Играя. Как ребенок; ст. 8.

7. Эфира. Aether; aether (эфи́р). 1) Верхний «слой» неба, местопребывание божеств. 2) Воздух, небо. Традиционным здесь был бы термин caelus; ср. IV II 5. Подчеркивается божественность сына Домициана; ст. 8. Ср. IV VIII 9.

8. Цезарев... сын. Сын Домициана от Домиции Лонгины, родившийся во время его первого консульства в 73 и умерший незадолго до выхода Книги IV в 88/90. Здесь таким образом сопричисляется к лику богов.

Фет А. А.


Посмотри как руно густое воды молчаливой
падает прямо в лицо Цезарю, да и на грудь.
Он же, Зевеса терпя, с челом неподвижным смеется
над водой что сгустить холод ленивый успел;
5гиперборейского он томить привычен Боота,
и выносить коль ему Ге́лика мочит власы.
Кто же сухою водой, играя, кидает с эфира?
Подозреваю, что сын Цезаря шлет этот снег.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


III. О снеге.


3. Зевеса терпя, подразумевается Юпитер Плювий, т.е. открытое небо.

5. Томить привычен Боота. Боот, страж Медведицы, созвездие. Гелика, звезда в созвездии Большой Медведицы. Здесь намеки на северные походы Домициана в юности в Германию и Галлию, а позднее на даков и сарматов.

8. Сын Цезаря от Домиции незадолго до того времени умер, и здесь сопричисляется Марциалом к лику богов.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016