МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v lxxviii


LXXVII ←  → LXXIX

Si tristi domicenio laboras,
Torani, potes esurire mecum.
Non deerunt tibi, si soles προπῑνειν,
viles Cappadocae gravesque porri,
5divisis cybium latebit ovis.
Ponetur digitis tenendus ustis
nigra coliculus virens patella,
algentem modo qui reliquit hortum;
et pultem niveam premens botellus;
10et pallens faba cum rubente lardo.
Mensae munera si voles secundae,
marcentes tibi porrigentur uvae;
et nomen pira quae ferunt Syrorum;
et, quas docta Neapolis creavit,
15lento castaneae vapore tostae.
Vinum tu facies bonum bibendo.
Post haec omnia forte si movebit
Bacchus, quam solet, esuritionem,
succurrent tibi nobiles olivae,
20Piceni modo quas tulere rami;
et fervens cicer; et tepens lupinus.
Parva est cenula (quis potest negare?);
sed finges nihil audiesve fictum,
et voltu placidus tuo recumbes –
25nec crassum dominus leget volumen;
nec de Gadibus improbis puellae
vibrabunt, sine fine prurientes,
lascivos docili tremore lumbos;
sed quod non grave sit, nec infacetum –
30parvi tibia Condyli sonabit.
Haec est cenula. Claudiam sequeris;
quam nobis cupis esse tu priorem?

Петровский Ф. А.


Если скучно тебе обедать дома,
у меня голодать, Тораний, можешь.
Если пьешь пред едой, закусок вдоволь —
и дешевый латук, и лук пахучий,
5и соленый тунец в крошёных яйцах.
Предложу я потом (сожжешь ты пальцы)
и капусты зеленой в черной плошке,
что я только что снял со свежей грядки;
и колбасок, лежащих в белой каше;
10и бобов желтоватых с ветчиною.
На десерт подадут, коль хочешь знать ты,
виноград тебе вяленый, и груши
что известны под именем сирийских;
и Неаполя мудрого каштаны,
15что на угольях медленно пекутся;
а вино станет славным как ты выпьешь.
Если ж после всего, как то бывает,
снова Вакх на еду тебя потянет,
то помогут отборные маслины,
20свежесобранные с пиценских веток;
и горячий горох с лупином теплым.
Не богат наш обед (кто станет спорить?);
но ни льстить самому, ни слушать лести
здесь не надо; лежи себе с улыбкой —
25здесь не будет хозяев с толстым свитком;
ни гадесских девчонок непристойных,
что, похабными бедрами виляя,
похотливо трясут их ловкой дрожью;
но — что ни надоедно, ни противно, —
30Кондил-крошка на флейте нам сыграет.
Вот обед наш. За Клавдией ты сядешь —
ведь желанней ее у нас не встретишь!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 162—163.

Север Г. М.


Если тошно тебе обедать дома,
можешь голод пытать со мной, Тораний.
Если выпить не прочь сперва — дешевый
вот тебе каппадокский лук пахучий;
5вот сокрылся тунец в мельченных яйцах.
Пальцев холодом свежим хватку жгущий
в плошке черной кочан тебе капусты,
что оставил недавно сад студеный;
вот на снежной лежит колбаска каше;
10вот на красном бобы светлеют сале.
Если сладкого с тем даров захочешь —
вот тебе виноград сухой в морщинах;
вот что имя сирийки груша носит;
вот, что ловкий Неаполь нам готовит,
15в мягком жаре каштана плод печеный.
Вкус в вине для себя ты сам откроешь.
Если после всего, возможно, голод
снова Вакх, как бывает, твой разбудит —
славных гроздь поспешит олив на помощь,
20свежих, только с ветвей Пицена снятых;
волчий боб подогретый; нут кипящий.
Скромный (кто возразит?) обед, конечно;
места там не найти зато рисовке,
ляг, спокойно лежи, как есть, расслабься —
25толстым свитком не станет грызть хозяин;
Гадес дев не пошлет срамной танцовщиц,
дев в безмерном горящих зуде страсти,
в хитрой двигать бедром бесстыдным тряске;
что ни в тягость зато, ни пошло вкусом —
30юный Кондил на флейте песню сложит.
Рядом Клавдия, выше местом, будет;
между мной и собой кого желаешь?

Приглашение к трапезе — одна из традиционных тем эллинистической эпиграммы; в числе многих прочих стала популярной в латинской поэзии. В таких приглашениях, как правило, подчеркивалась простота трапезы и достоинство ожидаемой компании; в латинской поэзии характерным примером такого приглашения является Послание I V Горация, которое также сочетает комплимент адресату и «юмористическую гиперболу» в отношении скромности предполагаемого меню (все что приглашающий может себе позволить, ср. у Катулла к ст. 32); которую, тем не менее, компенсируют достойная компания и непринужденная атмосфера.

Тораний упоминается тж. в посвящении Кн. IX как frater carissime («дражайший брат»; в данном случае как обращение к ближайшему другу).

Ср. X XLVIII, I LII.


1. Тошно... обедать дома. Ирон.; необходимость есть дома — «большое горе» для парасита (parasitus; домогающийся приглашения на обед, попасть на который не имеет формального повода; см. к V XLIV, V XLVII, V L); ср. XII LXXVII.

1. Обедать дома. Domicenium (трапезничанье дома). В латинской литературе больше нигде не встречается. Очевидно неологизм Марциала, либо термин его круга. От domus (дом) + cena (обед). Возможно под влиянием μονοσῑτεύω, μονοφαγέω; 1) ем один раз в день; 2) ем в одиночестве. Тж. XII LXXVII 6.

3. Выпить... сперва. προπῑνειν (пить вначале, пить перед чем-л.). От πρόπομα; легкое столовое вино выпиваемое перед приемом пищи. Греческое слово, которые при должном употреблении придают изысканность латинскому тексту, здесь сообщает иронию в отношении тех кто напивается еще не начав обеда. ○ Ювенал, VI 425—428:

Вся раскрасневшись, приходит она наконец, и готова
выпить корзину вина вместимостью в целую урну;
в ноги поставив ее, она тянет второй уж секстарий
перед едой, аппетит возбуждая поистине волчий...

(Урну. Urna (у́рна); мера объема; 13,13 л. Секстарий. Sextarius (секста́рий); мера объема; 0,547 л.)

3. Выпить... сперва. Эквивалент совр. аперитива. Старый греческий обычай, в Риме вошедший в традицию при имп. Тиберии (14—37). В качестве аперитива обычно пили mulsum (мульс, му́льсум; напиток из вина/виноградного сока и меда); с него начиналась gustatio (закуска); ст. 3—5.

3—5. Первая часть cena (званый обед) — gustatio (тж. antecina, gustus, promulsis; закуска), рассматривалась в частности как закуска к πρόπομα. На gustatio традиционно подавались яйца; свежая морская рыба; маринованная/соленая морская и речная рыба; различные травы (почти обязательно мята); лук-порей, лук репчатый, салат-латук; оливы деликатесных сортов, свежие и/или маринованные; моллюски, устрицы, морские ежи; колбаски различного рода; в качестве особенного деликатеса — закуски из белых грибов (преимущественно горячие); почти обязательным пунктом был сыр деликатесных сортов. У Марциала из этого списка подаются яйца, маринованная/соленая морская рыба, лук-порей. О порядке и устройстве званого обеда см. https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3. Ср. XI LII 5—12.

4. Каппадокский. Каппадокия (область в Малой Азии; на терр. совр. илов Аксарай, Кайсери, Невшехир, Нигде Турции).

4. Каппадокский лук. Сорт лука-порея. Ср. о салате-латуке, также являвшемся традиционным элементом gustatio; XIII XIV. ○ Плиний, XIX XXXVIII (125—126):

(125) Другие классифицируют латук по цвету и сезону посева, называя черным тот который сеют в январе, белым — в марте, красным — в апреле, и что все эти виды можно пересаживать по истечении двух месяцев.
(126) Более педантичные авторитеты выделяют большее число сортов: пурпурный, хрустящий, каппадокийский, греческий (с более гладкими листьями и [с] широким стеблем), а также латук с длинным и узким листом, напоминающим эндивий; худший из всех сортов получил в греческом языке название горького, из-за своего горького вкуса...

(Греческий. Греция; область на Балканском п-ове (терр. совр. Греции). Эндивий. Цикорий салатный.)

4. Лук. Porrum (лук-порей; Allium porrum). Тж. III XLVII 8, X XLVIII 9, XI LII 6, XIII XVIII 1, XIII XIX 1.

4. Пахучий. Ср. XIII XVIII 1.

5. Тунец. Cybium; κύβιον (ки́бий, ки́биум). Мякоть молодого тунца (πηλᾰμύς), засоленная кубиками (κῠ́βοι). В общем смысле — порезанная кусочками соленая или маринованная рыба. Тж. XI XXVII 3, XI XXXI 14. Ср. thynnus (тунец) IV LXXXVIII 5, X XLVIII 12, XIII CIII 1. ○ Плиний, XXXII LIII (145):

Cybium — ita vocatur concisa pelamys, quae post XL dies a Ponto in Maeotim revertitur...
Кибий — так называют нарезанную пеламиду, которая через сорок дней возвращается из Понта в Меотиду...

(Плиний, очевидно, заимствовал это сообщение у Ксенократа Афродисийского («О съедобных морских животных» XXIV (65—66)), почти пословно. Пеламида. Pelamis, pelamys (πηλᾰμύς; пе́ламис, пелами́да); тунец до годовалого возраста. Понта. Понт Эвксинский; море в Евразии (совр. Черное море). Меотиду. Меотида; Мео́тийское море; море в Европе (совр. Азовсое море).)

5. Тунец. Недорогое блюдо, популярное у низших и средних классов. О его дешевизне и доступности ср. у Светония. ○ Светоний, «Божественный Веспасиан» XIX:

Все же загладить позор былой своей скупости ему не удалось. Александрийцы неизменно называли его селедочником, по прозвищу одного из своих царей, грязного скряги...

(Александрийцы. Жители г. Александрия (город в Египте; совр. г. Александрия в мухафазе Александрия Египта). Селедочником. Cybiosactes (от κύβιον + σᾰ́κτᾱς; ки́бий, ки́биум + мешок); торговец рубленной ломтиками соленой рыбой.)

5. Тунец в мельченных яйцах. Посыпанный крошенными яйцами; либо под резанными ломтями. Другая популярная рыба к яйцам для gustatio — макрель, скумбрия; XIII XL. ○ Ювенал, V 84—88:

Ставят тебе — похоронный обед; на крошечном блюде
маленький рак, а приправа к нему — яйца половинка.
Сам-то рыбу польет венафранским маслом, тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной...

(Сам. Хозяин званого обеда. Венафранским. Венафр; город в Италии (совр. коммуна Венафро в регионе Молизе Италии). Славился оливками и оливковым маслом. С вонью лампадной. Политый плохим светильным маслом.)

6. Жгущий. По чтению ustis (обожженных) vs. unctis (жирных); второе равнозначно по вероятности, так как капусту обычно ели с маслом (притом что пищу принимали руками), но для Марциала слишком неизящно и прямолинейно, и менее характерно в плане образности. ○ Гораций, «Сатиры» II III 125—127:

...Конечно из этакой суммы
много убавится — если отложишь частичку на масло,
чтобы капусту приправить, иль голову глаже примазать...

Персий, VI 68—73:

...А ну, поливай-ка жирнее,
малый, капусту мою! Что же, в праздник варить мне крапиву
и подголовок свиньи копченой с разрезанным ухом —
чтобы сыночек твой, мот, потрохов нажравшись гусиных,
похоть свою услаждал, когда разгорятся в нем страсти,
знатную девку обняв?..

Ювенал, V 86—89:

...Тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной — для вас, мол, годится и масло какое
к Риму везет востроносый челнок камышовый миципсов...

(Масло... миципсов. Дешевое оливковое масло низкого качества из Нумидии. Миципсов. Нумидийцев. Нумидия; область в северной Африке (на терр. совр. Туниса и Алжира, север).)

6—10. Вторая часть cena — fercula («горячее»), на которой подавались дичь/мясо и рыба с гарнирами, овощи. Самыми популярными ингредиентами горячего были дрозд, гусь, фазан, цесарка; заяц, козленок, свиное вымя и/или свиная матка; краснобородка (барабулька/султанка), минога, ромб (скар); отдельным «роскошеством» (lautitia; великолепие, роскошь, шикарность как обязательный элемент какого-л. аспекта «роскошной жизни», напр. наличие определенных деликатесов за столом) являлся кабан (вепрь/дикая свинья, поросенок в частности), который подавался, как правило, целиком, часто в шкуре; иногда также сыр деликатесных сортов (в частности если его не было в составе gustatio). У Марциала из мясного только колбаски и копченая свиная грудинка с гарнирами, из овощей — капуста. Ср. XI LII 13—14.

7. Плошке. Patella. Мелкая кастрюля, сковорода, или чаша. Тж. XIII LXXXI 1, 2.

7. Черной. Арретинская керамика; тонкая глиняная посуда красновато-коричневого или черного цвета; несмотря на качество, была недорогой, считалась «эконом-классом»; см. XIV XCVIII, ср. I LIII 6.

8. Оставил недавно сад. Дело происходит, очевидно, в начале сезона сбора капусты (начало сентября); свежая капуста противопоставлена консервированному с прошлого сезона столовому винограду (ст. 12). Капусту также консервировали, на небольшое время, — мариновали; см. XIII XVII. ○ Апиций, III IX (2—6):

(2) Разрежь вареные кочаны пополам, перетри верхнюю часть листьев с кориандром, луком, кумином, перцем, вином из изюма или выпаренным вином, добавь немного масла.
(3) Кочешки выложи на сковороду и приправь подливой, маслом, неразбавленным вином и кумином. Посыпь сверху молотым перцем и рубленым пореем, кумином и зеленым кориандром.
(4) Капусту, приправленную так, как было описано выше, готовь с вареным пореем.
(5) К капусте, приправленной так, как было описано выше, добавь зеленые оливки, и вари вместе.
(б) Капусту, приправленную так, как было описано выше, полей полбой сваренной с пинией. Посыпь изюмом.

9. Снежной... каше. Пульс — недорогое доступное блюдо, популярное у низших и средних классов; ср. XIII VIII 1. Изначально основная пища римлянина, позже «вытесненная с этой позиции» блюдами и выпечкой из пшеницы; ср. у Плавта, Ювенала. Снежной — из тонкой муки; тж. XIII XXXV 2. ○ Апиций, V I (4):

(4) Похлебка. Замочи промытую полбу и поставь готовиться. Когда закипит, добавь оливкового масла. Как загустеет, возьми приготовленные мозги (2 штуки) и полфунта мясного фарша, разотри все это и положи на сковороду. В ступе измельчи перец, любисток, семя фенхеля, заправь подливой, добавь немного неразбавленного вина, вылей все это на сковороду поверх мозгов и мяса. Когда закипит, смешай с соусом. Добавляй его понемногу в похлебку и постоянно перемешивай, чтобы она стала похожей на суп.

Плавт, «Привидение» 824:

Их не вовремя срубили — видно, это им вредит.
Но и так они не плохи, если смазать их смолой.
Ведь не варвар-кашеед их делал — мастер греческий!..

(О дверных косяках. Варвар-кашеед. Pultiphagus... barbarus; букв. «питающийся пульсом варвар»; о кустарной римской работе в противопоставлении с греческой ма́стерской.)

Ювенал, XI 57—59:

Persice, non praestem vita, et moribus, et re –
si laudem siliquas occultus ganeo, pultes
coram aliis dictem puero, sed in aure placentas...
Оправдаю ли я, Персик, такую жизнь, и такие нравы, и такие понятия — буду ли восхвалять бобы будучи исподтишка обжорой, буду ли просить у мальчика пульс при всех, плакенту — на ухо...

(Мальчика. Слуги в трактире. Плакенту. Copta, coptoplacenta, placenta (от κοπτή + πλᾰκόεις; коржик, пирожок, пряник + плоский). 1) Сухое печенье на кунжутном масле, наподобие совр. англ. shortbread, но суше, тверже; обычно из меда, муки, яиц, иногда тж. тертого/толченого кунжута; могло быть очень твердым. 2) Плоский пирог с любой начинкой, преим. из рассыпчатого и/или сухого песочного теста. 3) Слоеный пирог промазанный кремом из меда, лаврового листа, сыра, и политый медом; плоский и толстый, обычно квадратный, при подаче разрезался на длинные ломти.)

9. Колбаска. Botellus, botulus. Любое мясное изделие в виде кишки животного набитой фаршем. Тж. XI XXXI 13, XIV LXXII 1. Botellus — диминутив от botulus. Ср. луканские колбаски в IV XLVI 8, XIII XXXV 1.

9. Колбаска. Изделия рода колбасок и сосисок были «плебейскими деликатесами», на дорогом, изысканном столе не встречались; ср. к XIV LXXII. Ср. о луканской колбаске как подаче к гарниру из пульса; XIII XXXV. Ср. XI XXXI 11—14; ср. у Апиция. ○ Апиций, II V:

V. КОЛБАСКИ
(1) Перетри яйца и мозги, пинию, перец, подливу, немного лазерпиция, и набей этим кишки. Отвари, затем обжарь и подавай.
(2) Еще: приготовь полбу и перетри в ступе с рубленым мясом, добавляя перец, подливу, и пинию. Набей кишки, отвари, затем посыпь солью, и подавай с горчицей, или просто нарежь кругами и разложи на блюде.
(3) Еще: очисти полбу и отвари ее с кровяной подливой и мелко нарубленной белой частью порея. Когда сварится, сними, наруби жир и мясо, смешай. Перетри перец, любисток, три яйца, все это истолки в ступе с пинией и зернами перца. Полей сверху подливой, набей кишки, отвари и обжарь, или подавай просто вареными.
(4) Еще, фаршированные колечки: набей кишки фаршем с пряностями и согни их в форме колец, прокопти. Когда подрумянятся, обжарь, сдобри пряностями, полей <ойногарумом>, что используется для фазаньих фрикаделек, только добавь кумин.

(Ойногарумом. Garo, garum (γάρος, γάρον; гаро́н, гару́м); пряный рыбный соус, изготовлявшийся из внутренностей рыб. Внутренности вымачивались в морской воде, до тех пор пока не начинали разлагаться (обычно 2—3 мес.). Затем настаивались в вине (ойногарон), уксусе (оксигарон), соленой воде, пряном масле. Запах соуса и вкус в концентрированном виде были неприятны, но добавленный в небольшом количестве придавал блюдам ценный пряный привкус. Греки, римляне, позже византийцы использовали гарон почти со всеми продуктами.)

9. Каше. Puls (пульс). Крутая похлебка или каша из полбы (Triticum dicoccum). Тж. XIII VIII 1, XIII XXXV 2.

10. Красном... сале. Rubens... lardum (красное/краснеющее... соленое сало). Rubens — о копченом сале. ○ Гораций, «Сатиры» II II 116—117:

«Нет, никогда, — говорил он, — по будням не ел я другого
кроме простых овощей и куска прокопченной свинины!..»

Овидий, «Метаморфозы» VIII 647—651:

Вот с овощей, стариком в огороде собранных влажном,
листья счищает ножом; супруг же двузубою вилой
спинку свиньи достает, что коптилась подвешена к балке.
Долго ее берегли; от нее отрезает кусочек
тонкий; отрезав, его в закипевшей воде размягчает...

10. Бобы. Faba (боб конский, боб обыкновенный, боб садовый; Vicia faba). III XLVII 12, IV XLVI 6, VI XCIII 10, VII LIII 5, X XV 5, X XLVIII 16, XI XXXI 12, XII LXXII 5, XIII IX 2,,

10. Бобы. Бобы — недорогой доступный продукт, популярный у низших и средних классов; ср. X XLVIII 16, XIII IX 2.

10. Сале. Laridum, lardum. Соленое свиное сало.

10. Бобы с соленым свиным салом (обычно грудинкой, часто копченой) — одно из популярнейших блюд у низших и средних классов. ○ Апиций, VI XI:

XI. СОЛОНИНА
Залей водой и готовь с большим количеством укропа, капни масла, и добавь чуть-чуть соли.

(Рецепт соленого сала (lardum, laridum).)

Гораций, «Сатиры» II VI 63—64:

O quando faba Pythagorae cognata simulque
uncta satis pingui ponentur holuscula lardo?..
О когда же подадут родные Пифагору бобы, вместе
с овощами, как следует пропитавшимися соленым салом?..

(Родные Пифагору. С иронией; пифагорейцы считали, что люди и бобовые — своего рода родственники, т.к., по пониманию пифагорейцев, фасоль и горох являлись посредниками при переселении душ (понимание очевидно основанное на древнейшей традиции, в которой бобовые являлись тотемным растением), поэтому не употребляли их в пищу. Пифагору. Пифаго́р Са́мосский (570—490 до н.э.); греческий математик, философ-мистик, теоретик музыки.)

Овидий, «Фасты» I 169—170:

Спросишь меня почему ветчину едят в эти Календы,
или, с горячей смешав полбою, варят бобы?..

(Календы. Kalendae (Кале́нды); первый день месяца.)

11. Сладкого. Mensae secundae («вторые столы»). Третья часть званого обеда, на которой подавалось сладкое; десерт.

11—15. Сладкого. Третья часть cena — mensae secundae («десерт»). Традиционно подавались сладкая выпечка; орехи, фрукты — виноград (почти обязательно), персики, фиги, яблоки (или груши), почти обязательно (ими cena собственно заканчивалась). Иногда подавались оливы деликатесных сортов, свежие и/или маринованные (в частности если их не было в составе gustatio). У Марциала из традиционного списка только виноград и каштан (который у римлян считался орехом). «Самыми обязательными» элементами обеда в итоге оказывались яйца и яблоки, отсюда поговорка ab ovo usque ad mala («от яйца до яблок»; с начала до конца, все по порядку, полностью). ○ Гораций, «Сатиры» I III 6—7:

Все нипочем бы! А сам распоется — с яиц и до яблок
только и слышишь: «О Вакх!», то высоким напевом, то низким...

(Вакх. Диони́с; божество греческого пантеона; бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).)

12. Сухой в морщинах. Столовый виноград прошлого сезона; либо высохший естественным образом, либо консервированный (см. к IV XLVI 10). В Риме были распространены поздние сорта, которые собирались во второй трети сентября и позже; ср. I XLIII 3, III LVIII 9; о столовом винограде XIII XXII. Ср. у Ювенала к ст. 13. ○ Плиний, XIV III (16):

Есть виноград который хорошо зимует; его подвешивают к потолку. Другие сорта сохраняются только в собственном тепле; их кладут в глиняные горшки, а эти последние ставят в <бочки>, набитые виноградными отжимками, пускающими сок... От слова «терпение» получил свое название и «претерпевший» виноград...

(Подвешивают к потолку. Грозди сохраняли подвешивая к потолку в хлебном амбаре; такой виноград назывался «висячий» (uva pendens). Кладут в глиняные горшки. Такой виноград назывался «горшечный» (uva ollaris); ср. VII XX 9. У Плиния не указано, что горшки осмаливались. Претерпевший. Виноград вяленый на солнце (uva passa). Passa здесь не от patiar (терпеть), а от pando (раскладывать для просушки), т.о. на самом деле не «претерпевший», а «разложенный для просушки», ≈ «сушеный».)

13. Сирийки. Жительницы Сирии (область в Передней Азии; на терр. совр. Сирии).

13. Сирийки. Сорт груш, происходил из Сирии, в Италии выращивался в Таренте, считался одним из лучших. Ср. I XLIII 5 о сохранении груш. ○ Вергилий, «Георгики» II 87—88:

Те же в плодовых садах Алкиноя известны различья
груш крустумийских, и груш сирийских, и грузных волемов...

(Алкиноя. Алкино́й; царь народа Феаков; персонаж «Одиссеи». Его плодоносные сады вошли в пословицу. Крустумийских. Крустумерия; Crustumerium, Crustumium; Крустуме́рий, Крусту́мий; город в Италии (в р-не совр. г. Монтеродондо в регионе Лацио Италии). Волемов. Очевидно некий сорт груш с большими плодами (volemus; величиной с ладонь).)

Колумелла, «О сельском хозяйстве» V X (18):

Мы должны заботиться о том чтобы сажать в наших садах лучшие грушевые деревья которые только можно найти. К ним относятся крустумерийская, регийская, сигнийская, тарентинская (которые называют сирийскими)...

(Всего, по Колумелле, в Риме в его время (сер. I в.) было доступно 17 высококлассных сортов груш. Регийская. Регий; город в Италии (совр. г. Реджо-ди-Калабрия в регионе Калабрия Италии). Сигнийская. Сигния; город в Италии (на терр. совр. коммуны Сеньи в регионе Лацио Италии). Тарентинская. Тарент; город в Италии (совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)

Плиний, XV XVI (53):

Крустуминские груши все считают самыми вкусными; за ними следуют фалернские, отличающиеся таким обилием сока (он зовется «молоком»), что об этих грушах можно сказать, что их пьют. Есть и другой их сорт черного цвета — дар Сирии...

(Фалернские. Фалерн, Фалернские поля; область в Италии (у подошвы и на склонах совр. г. Монте Массико в регионе Кампания Италии).)

Ювенал, XI 70—73:

Крупные, кроме того, еще теплые (в сене лежали)
яйца получим и кур; затем виноград, сохраненный
с прошлого года таким как он на лоза́х наливался;
Сигнии груши, Тарента (сирийские)...

14. Ловкий. Амбив. Doctus: 1) ученый, образованный; 2) знающий, сведущий; 3) искусный, ловкий в чем-л. Неаполь считался «центром учености и образованности» Италии; здесь в первую очередь о «хитром» способе приготовления каштанов, исключавшем возможные негативные последствия употребления (ср. у Афинея далее). ○ Колумелла, «О сельском хозяйстве» X (5) 134:

Doctaque Parthenope Sebethide roscida lympha...
Ученая Партенопея, росистая влагой Себетиды...

(Партенопея. Παρθενόπεια; доримское греческое название Неаполя. Себетиды. Себе́тида, Себе́тис; наяда (нимфа водного источника).)

14. Неаполь. Neapolis; Неа́поль. Город в Италии (совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии).

14. Неаполь нам готовит. Несмотря на общую «недороговизну» и «непритязательность» обеда, Марциал предлагает на десерт печеный каштан «по-неаполитански» — достаточно редкий и изысканный деликатес; для него использовались molles (мягкие и мучнистые) плоды, запекавшиеся на медленном огне; в таком виде они отличались мягким «пропитанным» вкусом, были более сытными, и не вызывали метеоризма. ○ Афиней, I 49:

А на закуску миндаль блестящий и желуди Зевса
нам пафлагонцы везут — «ведь пиру они украшенье»...

(Желуди Зевса. Каштаны. Зевса. Зевс; божество греческого пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света. Пафлагонцы. Жители Пафлагонии. Пафлагония; область в Малой Азии (соотв. сев. половине ила Кастамону, прилегающим терр. илов Бартын и Синоп Турции).)

II 42:

...Гераклейские же орехи, называемые также «Зевсовыми бобами», не так питательны как миндаль; кроме того, они сушат и всегда тяготят стенки желудка; в больших количествах они вызывают головную боль. Из этих орехов зеленые вредят здоровью меньше спелых... Зато они более питательны; глотка и рот становятся от них шершавыми. В жареном виде они вредят меньше. Если есть их с медом, то перевариваются они гораздо легче. Широкие каштаны вызывают обильные ветры, однако в вареном виде они причиняют меньше неудобств чем сырые или поджаренные, поджаренные же меньше сырых... Все широкие каштаны... в сыром виде плохо перевариваются и усваиваются кишечником, потому что они крепят и сдерживают выделение желудочных соков...

(Гераклейские. Городов с названием Гераклея в античном мире было не менее тридцати; здесь, скорее всего, Гераклея Понтийская — крупный город на берегу Эвксинского Понта (Черного моря), совр. г. Эрегли в иле Зонгулдак Турции.)

Вергилий, «Буколики» I 80—81:

Здесь на зеленой листве у меня творога изобилье,
свежие есть плоды, созревшие есть и каштаны...

Овидий, «Искусство любви» II 267—268:

Ты расскажи ей, что ты получил их из ближней усадьбы, —
хоть на Священной ты их улице в Риме купил, —
гроздья дари и орехи, столь милые Амариллиде
(жаль, что ее на каштан нынче поймать мудрено)...

(Священной... улице. Священная дорога; Святая дорога; улица в г. Рим. Центральная улица Рима. Проходила через Форум и соединяла Палатин с Капитолием. Известна с V в. до н.э. По Священной дороге въезжали почетные гости Рима, проходили триумфальные шествия и религиозные празднества. Амариллиде. Пастушка из «Буколик» Вергилия (II 52). На каштан нынче поймать мудрено. Овидий сожалеет, что с «буколических времен женщины» стали требовательней к подаркам.)

Плиний, XV XXV (92):

Орехами мы называем и каштаны, хотя они ближе к желудям. Их оболочка, усаженная иглами, представляет собой настоящую ограду (у желудей она только в зачатке). Удивительно, что так дешев плод который природа скрыла с такой заботливостью. У некоторых в одной оболочке находятся три плода; скорлупа гибкая; кожица прилегает к самому плоду; если ее не содрать, она испортит вкус и каштана, и ореха. Для еды каштаны лучше поджаривать; их мелют, и из этой муки женщины приготовляют себе на пост некое подобие хлеба...

(Желудям. «Желуди Зевса»; см. у Афинея к ст. 14. Из этой муки. Муку из каштанов и лепешки из нее делают до сих пор, на о. Корсика и в некоторых горных областях Италии.)

15. Каштана. Castanea (каштан благородный, каштан настоящий, каштан посевной, каштан съедобный,; Castanea sativa). Дерево; вид семейства Буковые (Fagaceae).

16. С намеком на comissatio — «культурное расширение» mensae primae (gustatio, fercula, mensae secundae) как обязательной/формальной части обеда. Comissatio посвящалось развлечению; в зависимости от дома, события, участников — либо беседе, декламациям (ст. 25), музыке, т.п: либо возлияниям с увеселениями, нередко «распутными» (ст. 26—28). У Марциала на comissatio предполагается свирель (ст. 30) и компания близких (ст. 31—32).

16. Вкус в вине для себя ты сам откроешь. Vinum tu facies bonum bibendo (ты сделаешь вино хорошим распивая [его]). От фраз. vos oportet bene faciatis («вам следует делать [себе] хорошо»), традиционной формулы, которой хозяин: 1) приветствовал гостей у себя дома (≈ чувствуйте себя как дома); 2) приглашал гостей отведать угощение (≈ хлеб да соль). Я сделал что мог, [теперь] от тебя зависит чтобы [это] вино тебе понравилось. Формула которой хозяин «как бы извинялся» за «не эталонное» качество вина (и вообще продукта — в отношении, в частности, «домашних», которые хозяин получает сам, со своих виноградников, полей, садов). Марциал, очевидно, подает свое вино, из винограда своего небольшого поместья в Номенте; см. I CV, XIII CXIX; X XLVIII 19. Ср. у Петрония, где Трималхион изменяет фразу, подразумевая, что «такого вина как у меня вы больше нигде не достанете». ○ Петроний, XXXIX (1):

Подпершись, значит, локтем, Трималхион
— Этим вином, — говорит, — уж никак не побрезгуйте. Рыба посуху не ходит!..

(Никак не побрезгуйте. Vos oportet suave faciatis; «вам следует делать [себе] вкусно». Вам следует сделать угощение хорошим своим вниманием к нему; если вы его не попробуете, оно останется негодным — воздайте угощению должное, каким бы скромным оно ни было. При том, что вино у Трималхиона дорогое и хорошее, реплику следует рассматривать как «тонкую шутку», «рисовку», здесь своим вином. Рыба посуху не ходит. Посл. Pisces natare oportet; «рыбам следует плавать». Человек должен пить, как рыба — плавать.)

 XLVIII  (1):

(1) Трималхион же, смягчившись лицом, оборотился к нам, и
— Вино, — говорит, — коль не по вкусу — переменю, не то по вкусу ему воздайте...

(По вкусу ему воздайте. Illud oportet bonum faciatis; «вам следует сделать его хорошим [своим вниманием к нему]». Если вы его не попробуете, оно останется негодным.)

17—18. Голод... разбудит. Ювенал, IV 136—378:

Мужа достойный совет был принят; по опыту знал он
роскошь былую двора, ночные попойки Нерона,
новый подъем аппетита — как дух от фалерна захватит...

(Нерона. Л. Доми́ций Неро́н Агеноба́рб, имп. Неро́н (37—68); император Рима в 54—68. Фалерна. Falernum (фале́рн); сорт вина; из региона ager Falernus (Фалернские поля; у подошвы и на склонах совр. г. Массико); один из лучших в Италии.)

18. Вакх. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).

19. Славных. Амбив. Nobilis: 1) прославленный, знаменитый; 2) превосходный, отличный.

20. С ветвей Пицена. Оливы — один из базовых элементов римского рациона всех слоев населения, обязательный в составе gustatio (XI LII 11—12, XIII XXXVI 2), и mensaе secundae (XIII XXXVI 2). В общем были дешевы и общедоступны (IX XXVI 6); пиценские — достаточно дороги (например как подарок обычно подносились в небольших количествах; IV LXXXVIII 7, VII LIII 5). Пицен славился оливами и оливковым маслом, при этом сорта пиценских олив, в отличие от прочих италийских, славились больше как столовые, не масляные; XIII XXXVI 1. Ср. I XLIII 8, IV XLVI 12—13, IX LIV 1, XI LII 11. ○ Плиний, XV IV (16):

...Для еды заморские маслины предпочитают италийским (по качеству масла они им уступают); из италийских же — пиценские и сидицинские. Их главным образом приправляют солью и, как и остальные маслины, заливают амуркой и сапой; некоторые маслины едят с собственных их маслом и в чистом виде, без всяких приправ...

(Италийским. Италия; область в южной Европе (на терр. совр. Италии). Сидицинские. Сидикин, Сидицин Сидики́нские поля, Сидици́нские поля; область в Италии (р-он совр. г. Теано в регионе Кампания Италии). Амуркой. Amurca (ἀμόργη, ἀμόργης; аму́рка); пена или отстой оливкового масла. Сапой. Sapa (са́па); сгущенное виноградное сусло, получаемое выпариванием до 1/2 объема.)

20. Пицена. Picenus; Пице́н. Область в Италии (совр. регион Марке Италии).

21. Волчий боб. Lupinus (люпи́н, волчий боб; люпи́н бе́лый; Lupinus albus). Вид однолетних травянистых растений из рода Люпин семейства Бобовые (Fabaceae).

21. Подогретый. Маринованные бобы люпина белого — популярное блюдо у низших и средних классов, и в составе трапез, и как отдельная закуска. Бобы замачивались в морской воде (чтобы удалить ядовитые алкалоиды, придающие горький вкус), затем в рассоле (чтобы приобрести собственно вкус как закуска); подавались обычно подогретыми. ○ Афиней, «Пир мудрецов» II 45:

Люпин плебейский там вовсю отплясывал,
товарищ верный нищего триклиния...
Люпин питателен и обладает слабительным действием, особенно если его длительное время вымачивать в сладком растворе. А поэтому и Зенон Китийский, обычно суровый и очень резкий с приятелями, напившись вина становился приветливым и ласковым. А кто спрашивал отчего это, он отвечал, что это так происходит и с волчьими бобами — они, мол, пока не размокнут, очень горькие, а как напитаются влагой, становятся сладкими и очень вкусными...

(Плебейский. Plebeius (плебе́й); представитель низшего сословия; лично свободный, но первоначально (до конца III в. до н.э.) не имевший избирательного права. Триклиния. Triclinium (τρίκλῑνον; трикли́ний; трехложие); столовая, трапезная, обеденный зал для званых обедов. Зенон Китийский. Зено́н Кити́йский (334—263 до н.э.); греческий философ; стоик; основоположник школы стоицизма.)

Плиний, XVIII XXXVI (136):

Размоченный в горячей воде идет в пищу и человеку; волу же, чтобы быть сытым и окрепнуть, достаточно получать ежедневно модий люпина; положенный на живот детям может служить лекарством...

(Модий. Modius (мо́дий); мера объема; 8,754 л.)

21. Нут. Cicer Arietinum (нут, бараний горох, турецкий горох; Cicer arietinum). Тж. I XLI 6, I CIII 10.

21. Кипящий. Нут — один из самых популярных продуктов у всех слоев населения. В «достойных домах» его подавали с огня, вареный или пареный; как популярная «закуска низов», его замачивали (к вину), либо варили или жарили, и подавали, как правило, уже остывшим; ср. I XLI 6, I CIII 10. У Марциала он fervens (горячий, «кипящий»), приготовленный сразу к столу.

21. Петроний, LXVI (1):

Потом был холодный сырник, сверху горячим испанским медом политый, превосходнейшим просто, — и сырника съел немало, и меда отведал. Кругом горох и бобы волчьи, ореха лесного сколько душе угодно, и по яблоку...

(Сырник. Scribilita, scriblita (от στρεβλόω; накручиваю, навиваю); пирог из меда, муки, сыра. Изготавливался в виде витых цилиндров, как обрезки толстого витого каната. Испанским. Испания; область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский).)

22. Скромный... обед. Мы собираемся не для того чтобы устроить обед, а устраиваем обед чтобы собраться [и пообщаться]. Еда для нас — повод собраться достойной компанией и хорошо провести время («с пользой для души»), а не нарисоваться, нажраться, навеселиться, т.п. Подчеркнутая простота меню в интеллигентных кругах становилась «молчаливым осуждением» роскошных грубых застолий. ○ Плиний Младший, «Письма» I XV (1):

Плиний Септицию Клару привет.
Послушай! Обещаешь быть к обеду — и не приходишь! В суд — уплати до асса расходы, и не малые! Приготовлены были: по кочанчику салата, по три улитки, по два яйца, <полбяная> каша с медовым напитком и снегом (посчитаешь и его в первую очередь, потому что он растаял на блюде), маслины, свекла, горлянка, и тысяча других не менее изысканных блюд. Ты услышал бы или сцену из комедии, или чтение, или игру на лире, а пожалуй и все это — вот какой у меня размах! А ты предпочел есть у кого-то устриц, свинину, морского ежа и смотреть на гадитанок...

(Септицию Клару. Г. Септиций Клар (II в.); римский государственный деятель; префект претория при имп. Адриане. Асса. As (асс); медная монета; основная единица в денежных расчетах. Полбяная каша. Alica, halica (ἆλιξ); каша из мелко молотой полбы; полбяная «манка». Медовым напитком. Mulsum (мульс, му́льсум); напиток из вина/виноградного сока и меда (у Колумеллы приводится пропорция 13,13 л сока или вина к 3,270 л меда; «Земледелие» XII LXI). Лире. Lyra (λύρα; ли́ра); любой инструмент семейства лир: ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), кифа́ра (cithara; κιθάρα), хе́лис (chelys; χέλυς), фо́рми́нга (phorminx; φόρμιγξ). Собственно лирой обычно назывался хелис — простейшая и самая легкая из лир; корпус изготавливался из панциря черепахи и обтягивался воловьей кожей.)

Сенека, «Утешение к Гельвии» X (3):

Они блюют чтобы есть, они едят чтобы блевать, и не благоволят даже переварить пиршества ради которых разоряют весь мир...

22. Кто возразит?.. Quis potest negare? (кто может отрицать?). «Полуриторический» вопрос как традиционная стилистическая фигура; тж. I LXIV 2. Ср. I LXXIV 1, 2.

25. Толстым свитком... хозяин. По чтению crassum dominus leget volumen (толстый свиток прочтет хозяин) vs. crassum domini leges volumen (толстый хозяина прочтешь свиток).

25. Свитком... хозяин. О традиции приватных декламаций на званых обедах (II VI 8, IV VI 5); в частности о «злоупотреблениях» со стороны хозяев, которые часто устраивают званый обед чтобы в первую очередь заполучить аудиторию для своих творений, читаемых за comissatio; ср. III XLV, III L; XI LII 16; ср. VII LI. Ср. у Плиния Младшего к ст. 22. ○ «Anthologia Palatina» XI 10:

Ты знаешь правила моих маленьких застолий;
[но] сегодня, Авл, я приглашаю тебя по новым застольным законам —
ни один [лирический] поэт не будет сидеть здесь и декламировать,
ты же сам не будешь докучать нам литературной беседой.

Петроний, LXVIII (2):

И тут же новое действие — раб сидевший у ног Габинны, по приказу, я понял, своего хозяина, вдруг стал нараспев голосить:
— Вышел в открытое флот Энея тем временем море...
Ничего мерзче никогда еще не резало мне ушей; помимо фальшивых варварски то сильных, то слабых воплей, он вставлял строчки из ателлан — так, что впервые в жизни мне показался гадким Вергилий...

(Энея. Эне́й; участник Троянской войны. Предводитель отряда, странствования которого пересказаны Вергилием в «Энеиде». Варварски. Амбив. Barbaria: 1) заграница, чужие края; 2) грубость, дикость, жестокость. 1) Как будучи варваром, не-римлянином, для которого латинский язык и латинская культура чужды; 2) грубо, дико, жестоко. То сильных, то слабых. Aut adiectus, aut deminutus; или увеличенный, или уменьшенный. С неправильной огласовкой долгих и коротких слогов, тж. с несоблюдением постановки иктов (ритмических ударений) в стихе. Для римского уха должно было иметь худший эффект чем для русского — неправильная постановка ударений. Ателлан. Atellana (ателла́на); вид простонародной комедии; заимствован римлянами у народа осков; термин происходит от названия г. Ателла в Кампании (Atella; совр. г. Аверса). Отличается буффонадным характером и наличием традиционных персонажей, в роде поздней итальянской commedia dell’arte. Вергилий. П. Верги́лий Маро́н (70—20/19 до н.э.); римский поэт; один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).)

Плиний Младший, «Письма» III I (9):

Подается обед, изысканный и в то же время умеренный, на чистом старинном серебре; есть и коринфская бронза, которой он любуется, но не увлекается. Часто обед делают еще приятнее разыгранные комические сценки; вкусная еда приправлена литературой...

(Чистом. Не на чеканном, без рельефных изображений. Коринфская. Коринф; Эфи́р; город в Греции (совр. г. Коринф в номе Коринфия периферии Пелопоннес Греции). Коринфская бронза. Изделия из коринфской бронзы (сплав золота, меди, серебра) высоко ценились и были дорогими (почти в стоимость золота); XIV XLIII; IX LVII 2, IX LIX 11.)

Ювенал, XI 179—182:

Наша пирушка сегодня нам даст другие забавы —
пенье услышим творца «Илиады», и звучные песни
первенства пальму делящего с ним родного Марона;
голос какой эти скажет стихи — не так уже важно...

(Творца «Илиады». Гоме́р (VIII в. до н.э.); греческий поэт; сказитель; вероятный создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея». Марона. П. Вергилия Марона.)

26. Гадес. Gades; Га́де́с. Город в Испании (совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании).

26. Дев... танцовщиц. Танцовщицы-проститутки из г. Гадес (совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании) — одна из «сексуальных диковин» в Риме I—II в. Элемент lautitia «дорого и статусного» званого обеда. См. XIV CCIII; ср. I XLI 12, I LXI 9, VI LXXI 2. Ср. у Плиния Младшего к ст. 22. ○ Ювенал, XI 162—171:

(162) Может быть ждешь ты теперь, что здесь начнут извиваться
на гадитанский манер в хороводе певучем девчонки,
под одобренье хлопков приседая трепещущим задом?
Видят замужние жены, лежащие рядом с мужьями,
то о чем стыдно сказать иному в присутствии женщин;
для богачей это способ будить их вялую похоть,
точно крапивой...
(171) Эти забавы совсем не годятся для скромного дома...

27. В безмерном... зуде страсти. Амбив. Sine fine prurientes: 1) без предела похотливых; 2) в бесконечном возбуждении без оргазма. ○ «Приапеи» XXVI 3—4:

Quod totis mihi noctibus fatigant
vicinae sine fine prurientes...
<Мой член> который целыми ночами мне измождают
без предела похотливые соседки...

28. Бедром. Амбив.: 1) поясница, таз; 2) гениталии, «чресла».

30. Кондил. Музыкант — либо нанятый, либо приглашенный знакомый, либо один из приглашенных друзей Марциала.

30. Флейте. Tibia. Продольная одноствольная флейта со свистковым устройством. Изготовлялась из тростника, иногда кости. Ср. XIV LXIII 1.

30. Музыка — традиционное сопровождение званого обеда, которым на «дорогих статусных» обедах хозяин часто злоупотреблял; ср. IX LXXVII.

31. Выше местом. О традиционном распределении мест на званых обедах см. https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3. На приватных обедах устанавливался свой порядок, в соответствии с «условностями» своего круга. Клавдия, очевидно, на обеде у Марциала — «самый важный» гость, как amica (возлюбленная, партнерша, «девушка») хозяина.

31—32. Порядок мест для приглашенных: Клавдия (самое почетное), Тораний (за ней), девушка которую пригласит Тораний (за ним), сам Марциал (за всеми). Неважно куда Марциал приглашает Торания, в свою городскую съемную квартиру в Риме, или на свою виллу в Номенте, обед, скорее всего, проходил не в триклинии, предназначенном для званых обедов, а в «универсальной» столовой (cena, cenatio; тж. cenaculum, cenatiuncula — диминутивы применительно к маленьким), в которых римляне завтракали, обедали, ужинали «в обычном порядке». Триклиний устраивался в больших домах, хозяева которых имели доход определенного уровня.

32. Кого желаешь. С какой девушкой ты придешь на обед? ○ Катулл, XIII 1—8:

Мой Фабулл! Накормлю тебя отлично
в дни ближайшие, если бог поможет.
Только сам озаботься угощеньем,
и вином, и хорошенькой девчонкой,
и весельем, и острыми словами.
Озаботься всем этим, и отлично
угостишься, дружок! А у Катулла
в кошельке загнездилась паутина...

Фет А. А.


Если скучаешь ты ужинать дома,
можешь со мной голодать ты, Тораний.
Будут тебе, коль привык ты προπῑνειν,
скромный салат и порей горьковатый
5и с половинными яйцами кибий.
Также горячие пальцам держащим
злачные стебли на черной тарелке,
что с огорода прохладного прямо;
и колбаса с белоснежною кашей,
10белый и боб с красноватым тут салом.
Если второго стола ждешь даяний,
то подадут тебе вяленых гроздий,
также и груш, что под именем сирских;
к ним и в ученом Неаполе взросших,
15в медленном духе печеных каштанов.
Сдобри вино ты, его испивая.
После всего если Вакх вдруг возбу́дит,
как он обычно то делает, голод,
то благородные придут оливы,
20что на ветвях лишь держались Пиценских;
жгучий горох и согретый лупинус.
Ужин убогий — кто может заспорить? —
но не солжешь тут, и лжи не услышишь,
а возлежишь со спокойным ты ликом —
25толстого свертка не станет хозяин
громко читать, и из Гадов бесстыдных
девы не будут в безмерном задоре
бедрами двигать своими искусно;
но, чтобы не было скучно и грубо,
30флейта звучать будет малой тростинкой.
Весь тут и ужин. Но Клавдия будет,
встречу с которой моей предпочтешь ты.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXVIII. Торанию.


3. προπῑνειν от πρόπομα первая чарка, вообще закуска перед трапезой.

5. Кибий, кушанье, приготовленное из соленой рыбы, тунцов.

7. Злачные стебли — капусты. На черной тарелке, закопченной или недостаточно светлой.

9. Белоснежною кашей из пшеницы, по нашему, манной.

10. Красноватым салом, от старости и копоти.

16. Какое бы ни было мое вино, похвали его тем, что станешь пить.

20. Пиценских (см. IV 46 12).

21. Бобы лупинуса и вареный горох составляли пищу бедняков (см. I 46 1).

26. Гадов; Гады или Гадес, нынешний Кадикс (см. I 41 12).

31. Но Клавдия будет. Из многих чтений этих стихов мы держались принятого Gilbert’ом и Lemair’ом, по которому Клавдия, любимая Торанием, представит наилучшее украшение бедного ужина.

Шатерников Н. А.


Если грустно, один обедать должен,
что ж, иди голодать со мной, Тораний.
Коль закуску вперед иметь желаешь,
лук тяжелый я дам, салат дешевый;
5дам и рыбы в кусках, ломтями яйца,
дам капусты тебе зеленой — в черном
будет блюде она, сожжешь все пальцы, —
только с грядок она взята прохладных;
дам тебе и колбас я в белой каше,
10желтоватых бобов на красном жире.
Коль второе себе ты блюдо хочешь,
вот сухой виноград к твоим услугам;
или груша — зовут ее сирийской;
иль каштан, что в Неаполе рос мудром —
15пекся он на огне не очень сильном.
Нам дрянное вино — хорошим станет.
Если ж после еды всей этой снова
голод Вакх возбудит — всегда так было, —
тут на помощь идут оливки — прелесть,
20лишь недавно снимали их в Пицене;
и кипящий горох, лупин чуть теплый.
Скудный, правда, обед, — кто может спорить?
Но ты искренен здесь, с тобою — тоже,
ты лежишь, и лицо твое спокойно —
25свитка длинного тут читать не будут,
а бесстыдный Гадес не даст танцовщиц,
тех кто бедрами движут бесконечно,
в похотливой своей умелой дрожи;
здесь же грубости нет, и вкус тут тонкий —
30юный Кондил играть на флейте будет.
Вот он весь и обед... Но будешь рад ты
видеть Клавдию здесь на первом месте.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 74—75.


20. Пицен — область средней Италии на побережье Адриатики, славившаяся своими оливками.

26. Гадес — город в Испании (теперь Кадикс). Из Гадеса в Рим отправлялись рабыни-танцовщицы.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016