МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. x xx


XIX ←  → XXI

Nec doctum satis et parum severum,
Sed non rusticulum tamen libellum
Facundo mea Plinio Thalia
I perfer: brevis est labor peractae
5Altum vincere tramitem Suburae.
Illic Orphea protinus videbis
Udi vertice lubricum theatri
Mirantisque feras avemque regis,
Raptum quae Phryga pertulit Tonanti;
10Illic parva tui domus Pedonis
Caelata est aquilae minore pinna.
Sed ne tempore non tuo disertam
Pulses ebria ianuam, videto:
Totos dat tetricae dies Minervae,
15Dum centum studet auribus virorum
Hoc quod saecula posterique possint
Arpinis quoque conparare chartis.
Seras tutior ibis ad lucernas:
Haec hora est tua, cum furit Lyaeus,
20Cum regnat rosa, cum madent capilli:
Tunc me vel rigidi legant Catones.

Латышев В. В.


Не довольно ученую да и не очень
Строгую, но и не слишком грубую книжку
Красноречивому Плинию ты, моя Муза,
Вот отнеси: не великий ведь труд, но высокий.
5Приподнявшись тропе, достигнуть Субуры.
Там близ веселого ты увидишь театра
На орфейских водах при поверхности гладкой,
Отраженных зверей да и царскую птицу.
Что фригийцы схватив, принесли Громовержцу.
10Там на малом дому твоего Педана
Вылиты крылья орла поменее ростом,
Но смотри, чтоб тебе в не свое только время
В красноречивую дверь, подгуляв, не толкнуться;
Целые дни отдает он суровой Минерве,
15Как для сотни людей он слуха готовит
То, что века бы затем могли и потомки
К хартиям приравнять уроженца Арпина.
При вечерних верней пойдешь ты лампадах:
Час это твой, когда Лией забушует,
20Роза когда зацарит и власы умащены.
Строгие тут и меня даже Катоны читают.

При посылке книги своей Плинию. Впервые: «Римская литература в избранных переводах», 1935, с. 360.

Петровский Ф. А.


Без особой учености, не строго,
Но изящно написанную книжку
Ты речистому Плинию в подарок
Отнеси, моя Муза. Ведь нетрудно,
5По Субуре пройдя, на холм подняться.
Там сейчас же увидишь ты Орфея
Над его полукруглым водоемом,
Изумленных зверей, владыки птицу,
Что уносит фригийца громовержцу;
10Здесь же дом твоего стоит Педона,
Изваянье орла на нем поменьше.
Но смотри же, в обитель красноречья
Не ломись ты не вовремя, пьянчужка:
Целый день он Минерве строгой предан,
15Речь готовя для Ста мужей такую,
Что ее все потомки сопоставить
Смогут даже с твореньями арпинца.
При лампадах пройдешь ты безопасней,
Этот час для тебя: Лиэй гуляет,
20И царит в волосах душистых роза:
Тут меня и Катон прочтет суровый.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 17. Арпинец — Цицерон, уроженец города Арпы.

Фет А. А.


Не довольно ученую да и не очень
Строгую, но и не слишком грубую книжку
Красноречивому Плинию ты, моя Муза,
Вот отнеси; не великий ведь труд по высокой
5Приподняться тропе, перешедши Субуру.
Там немедленно ты увидишь Орфея
Шаткого на увлаженной кровле театра,
Изумленных зверей да и царскую птицу,
Что, фригийца схватив, принесла Громовержцу;
10Там на малом дому твоего Педона
Вылиты крылья орла поменее ростом.
Но смотри, чтоб тебе в не свое только время
В красноречивую дверь, подгуляв, не толкнуться;
Целые дни отдает он суровой Минерве,
15Как для сотни людей он слуха готовит
То, что века бы затем могли и потомки
К хартиям приравнять уроженца Арпина.
При вечерних верней пойдешь ты лампадах:
Час это твой, когда Лией забушует,
20Роза когда зацарит и власы умащены:
Строгие тут и меня даже Катоны читают.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


XIX. При посылке книги своей Плинию.


5. Перешедши Субуру, улицу, от которой невдалеке был дом Плиния.

6. Увидишь Орфея, статую Орфея, поставленную на коньке театра, облитую, вероятно, благовониями (см. кн. Зрелищ, 3).

8. Изумленных зверей, статуи зверей, слушающих Орфея.

9. Фригийца, Ганимеда — принес Громовержцу орел .

10. Педон, (см. I, письмо).

17. В Арпине родился Цицерон.

Шатерников Н. А.


Слова мастеру, Плинию, снеси ты,
Муза, книжку мою (не так учена,
Не отрога, деревенщиной, однако,
Не назвать). Невелик путь: за Субурой,
5По высокой тропе наверх взобраться.
Там сейчас же увидишь ты Орфея,
Увлажненного сыростью бассейна,
И зверей изумленных, и ту птицу,
Что, фригийца украв, несет на небо.
10Там и дом твоего стоит Педона.
И на нем есть орел, хоть крылья меньше.
Но смотри, ты не вовремя и пьяной
Не стучись в этот дом, приют науки.
Все там дни отдают Минерве строгой;
15Там для сотни мужей идет работа,
Что века и потомки наши смогут
С Цицероновым лишь сравнить наследством.
Безопаснее быть к вечерним свечкам:
Вот твой час! Это час безумств Лиэя.
20Тут царицею — роза, кудри влажны.
И Катоны меня прочесть тут могут.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


Ст. 8. Зверей изумленных — мифический поэт Орфей изображался окруженным дикими зверями, зачарованными его пением.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016