МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v lxxx


LXXIX ←  → LXXXI

Non totam mihi, si vacabis, horam,
dones, et licet imputes, Severe, –
dum nostras legis exigisque nugas.
“Durum est perdere ferias.” Rogamus
5iacturam patiaris hanc ferasque.
Quod si legeris ista cum diserto
(sed numquid sumus improbi?) Secundo,
plus multo tibi debiturus hic est
quam debet domino suo libellus.
10Nam securus erit, nec, inquieta,
lassi marmora Sisyphi videbit –
quem censoria cum meo Severo
docti lima momorderit Secundi.

Петровский Ф. А.


Если есть у тебя хоть меньше часа,
одолжи мне его, Север, прошу я,
для оценки и чтенья наших шуток.
«Да ведь праздника жалко мне!» Пожертвуй
5ты, пожалуйста, им, и не досадуй.
Коль с речистым Секундом прочитаешь
(или слишком нахальна наша просьба?)
эту книжку, то ей придется больше
быть в долгу у тебя чем у владельца.
10Ибо будет спокойна, что Сизифа
не увидит мучений с шатким камнем —
коль ученый Секунд с моим Севером
сгладят всю ее цензорским подпилком.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 163—164.


6. Секунд — возможно, это Плиний Младший.

Север Г. М.


Если час у тебя, Север, найдется
хоть неполный, хоть в долг, — его ты дай мне,
чтоб безделки мои прочесть и взвесить.
«Жалко время терять на праздник». Эту
5ты, прошу, претерпи, снеси издержку.
Если сам проглядишь с речистым вместе
(я не много прошу, наглец?) Секундом
эту книжку, должна намного меньше
чем тебе господину книжка будет.
10Так надежней, спокойней; так в смятенье
ей познать не придется мук Сизифа —
будь ученый с моим ее Севером
строгим сам погрызет Секунд подпилком.

Северу. Считается, что Север к которому обращается и которого упоминает Марциал (тж. II VI, V XI, VI VIII, VII XXXIV, VII XLIX, VII LXXIX, VIII LXI, XI LVII; VII XXXVIII 1) — Силий Север, младший сын Силия Италика (Тиб. Си́лий Ита́лик Ка́тий Аско́ний; 25/28—101/103; римский государственный деятель; консул 68; поэт-эпик; автор «Пуники», крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне), также литератор. Север умер в 94/96, в молодом возрасте, раньше своего отца; последнее упоминание в Кн. X (94/96). Ср. IV LXXXVI.


3. Безделки. Nugae (вздор, пустяки). Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, V XV 1, V XXVI 2, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, IV X 4, IV LXXXII 4, VI LXIV 7, 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (ср. VII VIII 9; такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия). Ср. I CXIII 2, II LXXXVI 9, IV LXXII 3, XIV I 7, XIV CLXXXIII 2. См. к IV XLIX; XIV CLXXXIII 2.

3. Взвесить. Exigere (взвешивать, оценивать, разбирать). Ср. IV LXXXII 4, VII XXVIII 8.

4. Праздник. Feriae. Свободные от работы дни, дни отдыха; обычно в связи с каким-л. праздником.

7. Секундом. Цецилий Секунд; тж. VII LXXXIV 1. Может ли это быть Плиний Младший (Г. Плиний Цецилий Секунд), с которым Марциал поддерживал дружеские отношения (ср. X XX), — неясно.

8—9. От ваших правок книге будет больше пользы чем от моих; ваша критика будет более компетентна чем моя; т.к. 1) автор обычно пропускает самые очевидные недочеты, 2) вы вдвоем более компетентны и/или более пристрастны (ст. 12—13).

9. Господину. Dominus. Популярное сравнение книги, вышедшей из-под пера автора «на волю», с судьбой отпущенного на волю раба; ср. I III 9, I LII 6, I LIII 2, I LXVI 9. ○ Гораций, «Послания» I XX 1—6:

Ты на Вертумна, смотрю, и Януса, книжка, глазеешь.
Хочешь, видать, красоваться отделана Сосиев пемзой.
Не переносишь замки, печати, достойные скромным;
стонешь — не видно тебя, и свет превозносишь публичный,
хоть не воспитана так. Беги уж куда захотелось.
Только на волю сбежавшей не будет тебе возвращенья...

(Вертумна. Верту́мн; божество латинского пантеона; бог времен года и их даров. На Вертумна... и Януса. На улице Аргилет, которая подходила к Форуму с северо-востока, находился храм Януса. В районе Викус Турариус, через который проходил Аргилет, находился храм Вертумна. Участок между этими храмами занимали книготорговцы. Среди прочих здесь находилась лавка известнейших в свое время братьев Сосиев. Марциал упоминает это место неоднократно. Януса. Я́нус; божество латинского пантеона; бог солнечного круговращения, входов и проходов, дверей и ворот, начинаний и завершений, года и времени. Сосиев. Со́сии; римские книготорговцы, в конце I в. до н.э. — I в.; братья. Отделана... пемзой. Об устройстве книги см. к I LXVI 8, 10, 11.)

Овидий, «Скорбные элегии» I I 1—2:

Parve – nec invideo – sine me, liber, ibis in Urbem;
ei mihi, quod domino non licet ire tuo!..
Так, без хозяина, в путь отправляешься, малый мой свиток,
в Град — куда мне, увы, доступа нет самому...

(Град. Рим.)

10. Надежней, спокойней. Амбив.: Чтобы не бояться пристрастного взгляда придирчивых, «разборчивых» читателей, и недоброго — завистливых, «ревнивых» коллег; ср. I III.

11. Сизифа. Σίσῠφος; Си́зи́ф, Си́си́ф. Царь г. Коринф. За прегрешения при жизни, после смерти приговорен богами катить на гору в Тартаре тяжелый камень, который достигнув вершины скатывался вниз; Сизиф был должен снова катить его на вершину, и так продолжалось бесконечно. Отсюда происходит понятие «Сизифов труд», означающее тяжелую и бесконечную работу не имеющую результата.

11. Тяжелая работа автора не окажется напрасной из-за недочетов, оплошностей, «ляпсусов» которые он [сам] пропустил.

13. Строгим. Амбив. Censorius: 1) цензорский; 2) взыскательный, притязательный, строгий в оценке. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» I IV (3):

Quo quidem ita severe sunt usi veteres grammatici ut non versus modo censoria quadam virgula notare... permiserint sibi, sed auctores alios in ordinem redegerint, alios omnino exemerint numero...
Старые же грамматики настолько суровы, что не только позволяют себе лишь отмечать стихи цензорской меткой [неодобрения]... но и включают одних авторов в канон, других — исключают вообще из числа [литераторов]...

13. Подпилком. Lima. Напильник; тж. любой инструмент для обточки, шлифовки, «чистовой» обработки.

13. Подпилком. Lima как «орудие литературной критики» восходит к Горацию и Цицерону. ○ Гораций, «Искусство поэзии» 289—191:

Верно, Лациум был бы не более доблестью славен
и оружием мощен чем словом, если б поэтов
наших так не пугал долговременный труд и подпилок...

(Лациум. Латий, Латиум, Лаций, Лациум; область в Италии (на терр. совр. региона Лацио Италии). Подпилок. Метонимически как тщательная обработка, «полировка», «шлифовка».)

Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах» 93:

Quod iis qui limatius dicendi consectantur genus accidere non solet...
Этого обычно не случается с теми кто стремится к более отшлифованному стилю...

«Об ораторе» 180:

Cum Q. Scaevola, aequalis et conlega meus, homo omnium et disciplina iuris civilis eruditissimus, et ingenio prudentiaque acutissimus, et oratione maxime limatus atque subtilis...
Квинт Сцевола, мой ровесник и товарищ по должности, правовед, ученейший из всех знатоков гражданского права, человек редкостного ума и дарования, оратор с речью на диво точной и <отшлифованной>...

(Квинт Сцевола. Кв. Му́ций Сце́вола (140—82 до н.э.); римский государственный деятель; народный трибун 106 до н.э.; консул 95 до н.э.; оратор, ученый-юрист.)

Фет А. А.


Ты хоть неполный мне час, коль свободен,
дал бы, Север, и за мною зачислил,
шутки мои чтоб читать, исправляя.
«Горько терять свой досуг». Умоляю,
5эту снеси и стерпи ты утрату.
Если прочтешь их с речистым Секундом —
у́же не слишком ли стал я бесстыден? —
больше в долгу пред тобой будет книжка
чем пред своим же в долгу господином.
10Будет уверена, что не придется
мрамор усталого видеть Сизифа —
если с Севером моим и подпилком
мудрый Секунд его тоже подправит.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXX. Северу.


6. Секунд, может быть тот ученый отпущенец о котором говорится в I 2 7; или же Плиний Цецилий Секунд (Плиний Младший), собственно Цецилий, но принявший имя Плиния по усыновлении Плинием Старшим. Этому Плинию Марциал посвящает свою X книгу, обращаясь к нему в 19-й эпигр.

11. Мрамор Сизифа, увидеть ад, где Сизиф катит свой мрамор, т.е. умереть смертью забвения.

Шатерников Н. А.


Коль свободен — не час, хотя б частичку
удели мне, Север, и в долг зачисли —
чтоб безделки мои, читая, править.
«Жалко время терять». Тебя прошу я
5потерпеть как-нибудь, снести потерю.
Если сам проглядишь с ученым вместе
(иль уж много я <...> прошу?) Секундом,
больше ты для моей бы сделал книжки
чем я сам для нее, ее создатель.
10Ей покойною быть, ей не увидеть
как усталый Сизиф вращает камни —
если строгим пером по ней пройдется
наш ученый Секунд с моим Севером.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 75.


3. Безделки мои... править — то есть поправлять мои стихи.

10—11. Марциал говорит, что его книга не попадает в загробный мир, где осужден на муки Сизиф; она не умрет благодаря поправкам его друзей.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016