МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v li


L ←  → LII

Hic, qui libellis praegravem gerit laevam,
notariorum quem premit chorus levis,
qui codicillis hinc et inde prolatis
epistulisque commodat gravem vultum
5similis Catoni Tullioque Brutoque,
exprimere, Rufe, fidiculae licet cogant,
“Have” Latinum, “Χαῖρε” non potest Graecum.
Si fingere istud me putas, salutemus.

Петровский Ф. А.


Вот этот, у кого в руке бумаг столько,
Кто безбородых кучею писцов сдавлен,
Кто на записки, что к нему везде тянут,
И на прошенья с важным видом все смотрит,
5Как будто он Катон, иль Брут, иль сам Туллий,
Не скажет, Руф, — пускай грозят ему пытки, —
Ни по-латыни, ни по-гречески «здравствуй».
Не веришь? Ну так поздоровайся сам с ним.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 7. ...по-гречески «здравствуй»  — в оригинале haire.

Север Г. М.


Вон тот, в руке кто левой тащит томищи,
кого толпа теснит писцов франтоватых,
таблички кто со всех сторон многоважным
и письма что подносят жалует ликом,
5Катон он будто, Брут, иль Туллий он будто,
ни наше «Здравствуй», пусть под страхом каната,
ни греков «Хайре», Руф, изречь не осилит.
Придумал я решишь? Возьми поприветствуй.

Канию Руфу о надменном, «надутом» адвокате. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, IV XIII, IV LXXXII, VII LXIX; о нем III XX; тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Объект инвективы не называется по имени; очевидно речь об известном (и влиятельном) лице, имя которого можно не называть ни для Руфа, ни для римлянина-современника Марциала; ср. II XXIX.


1. Томищи. Ювенал, VII 106—107:

Dic igitur quid causidicis civilia praestent
officia et magno comites in fasce libelli...
Ну, а дают что-нибудь для ходатаев наших гражданских
спутницы их, деловые бумаги в огромных обложках?..

1. Томищи. Записей жалоб, прошений, различных документов адвокатской практики.

2. Писцов. Notarius. Секретарь-стенографист. Тж. X LXII 4, XIV CCVIII; см. к XIV CCVIII.

2. Франтоватых. Амбив. Levis: 1) гладко выбритый; 2) щегольски одетый. В (1) и (2) — выглядящий urbane («по-городски»; ср. ...); стильно, модно, щегольски — как подобает рабам такого значимого/значительного, очевидно «модного и престижного» адвоката.

3. Таблички. Codicillus. Навощенная дощечка для письма.

3. Таблички. О табличках для письма см. XIV IIIXIV IX. На таких табличках фиксировались завещания, ходатайства, долговые обязательства, т.п.; codicillus — диминутив от codex, собственно книги со страницами, которая только начинала заменять папирусные свитки. ○ Стаций, «Сильвы» IV IX 40—41:

Quantum nec dare cereos olentes
cultellum tenuesve codicillos...
Как [нехорошо] не подарить мне пахучих
тонких восковых табличек и ножичка...

(Ножичка. Для заточки стилуса, острой палочки которой писали на таких табличках.)

Ювенал, VII 110—111:

Qui venit ad dubium grandi cum codice nomen;
tunc inmensa cavi spirant mendacia folles...
За должником ненадежным придя с объемистым списком;
тут они, как из мехов, изрыгают безмерные враки...

4. Письма. Epistula; ἐπιστολή («письмо, послание»). Апелляция, прошение; представление.

5. Катон. Като́н Старший Цензор, По́рций М. (Cato Maior (Censor), Porcius M.; 234—149 до н.э.). Римский государственный деятель. Консул 195 до н.э. Цензор 184 до н.э. Литератор, оратор. Известен как новатор римской литературы, консервативный борец против пороков и роскоши.

5. Брут. Брут Цепио́н, Ю́ний М. (Brutus Caepio, Iunius M.; 85—42 до н.э.). Римский государственный деятель. Известен как один из убийц Г. Юлия Цезаря. Оратор.

5. Туллий. Цицеро́н, Ту́ллий М. (Cicero, Tullius M.; 106—43 до н.э.). Римский государственный деятель. Консул 63 до н.э., проконсул Киликии 51—50, принцепс Сената 43. Литератор, оратор, философ; судебный деятель.

5. Эти трое приводятся не только как образцы ораторского искусства и успешной судебной деятельности, но тж. как примеры римской добродетели — здесь: достоинства, пристойности, скромности, которых объекту эпиграммы «не хватает».

6. Здравствуй. Have. Общепринятое латинское приветствие.

6. Каната. Fidicula. Орудие пытки; сеть канатов для растяжения тела. От названия струнного инструмента (fidicula), по принципу действия аналогичному затягиванию струн. ○ Светоний, «Калигула» XXX:

Quin et subinde iactabat exquisiturum se vel fidiculis de Caesonia sua, cur eam tanto opere diligeret.
И <Калигула> даже не раз угрожал, что дознается от своей Цезонии, хотя бы под канатами, почему ее так [сильно] любит.

(Мило́ния Цезо́ния (5—41); четвертая супруга имп. Калигулы.)

«Тиберий» LXII:

Excogitaverat autem inter genera cruciatus etiam, ut larga meri potione per fallaciam oneratos, repente veretris deligatis, fidicularum simul urinaeque tormento distenderet...
<Тиберий> даже придумал новый способ пытки в числе других — с умыслом напоив людей допьяна чистым вином, им неожиданно перевязывали члены, и они изнемогали от режущей перевязки и от задержания мочи...

Сенека, «О гневе» III III (6):

...Eculei et fidiculae, et ergastula, et cruces, et circumdati defossis corporibus ignes et cadavera quoque trahens uncus, varia vinculorum genera, varia poenarum, lacerationes membrorum, inscriptiones frontis et bestiarum immanium caveae...
...Дыбы и пыточные канаты, каторжные тюрьмы и кресты, костры, освещающие погребаемых заживо, крючья, вытаскивающие из тюрем трупы, все виды оков, казней, пыток, терзаний, клеймение лбов и клетки со страшными дикими зверями...

7. Хайре. Χαῖρε. Общепринятое греческое приветствие. Во 2-й пол. I в. в Риме проживало и находилось значительное количество греков и грекоговорящих выходцев с Востока; знание греческого было широко распространено (отсюда неоднократное использование Марциалом греческих слов); в больших городах грекоязычный мог общаться на своем языке практически с любым жителем.

7. Изречь не осилит. Ему помешает надутость в осознании собственной важности/значимости.

Фет А. А.


Тот, что в левой несет тяжелые книжки,
Юный кого переписчиков хор окружает,
Что к прошеньям оттоль и отсель подносимым
И к посланьям челом склоняется важным,
5Вроде Катона иль Туллия или же Брута,
Руф, хоть вешай его, не может ни здравствуй
По латыни, ни χαῖρε по-гречески молвить.
Если то выдумкой счел, пойдем поклониться.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LI. Руфу. Mapциал выставляет неотесанность модного адвоката, окруженного хором переписчиков и важничающего (ст. 5) вроде Туллия (Цицерона). Между тем на поклоны он не в состоянии ответить ни по-латыни, ни по-гречески.


8. Если не веришь, пойдем поклонимся ему.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016