МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v l


XLIX ←  → LI

Ceno domi quotiens nisi te, Charopine, vocavi,
protinus ingentes sunt inimicitiae;
meque potes stricto medium transfigere ferro
si nostrum sine te scis caluisse focum.
5Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit?
Improbius nihil est hac, Charopine, gula.
Desine iam nostram, precor, observare culinam,
atque aliquando meus det tibi verba cocus.

Петровский Ф. А.


Если, тебя не позвав, Харопин, я обедаю дома,
Тотчас же я для тебя злейшим врагом становлюсь:
Рад бы насквозь ты меня пронзить мечом обнаженным,
Если узнаешь, что мой топят очаг без тебя.
5Что же, ни разу нельзя тайком от тебя отобедать?
Право же, глотки наглей я, Харопин, не видал!
Брось-ка, пожалуйста, ты наблюденье за кухней моею:
Повару дай моему за нос тебя поводить!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Север Г. М.


Если обедаю сам тебя, Харопин, не позвавши,
ты закипаешь ко мне страшной немедля враждой;
так бы насквозь и пронзил меня обнаженным оружьем
только узнаешь, что мой топят очаг без тебя.
5Значит и разу нельзя мне лиха свершить и обмана?
Глотки твоей ничего в мире бессовестней нет.
Брось уж, прошу, Харопин, мою выстораживать кухню,
пусть же мой повар тебя басней накормит хоть раз.

Параситу Харопину. Парасит (parasitus) — домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода, не приглашен «по доброй воле». Один из популярных способов «легкой столичной жизни» — за счет посещений званых обедов, традиционной раздачи на них гостинцев (xenia; ξένια), завязываемых на них знакомств. О масштабах параситизма свидетельствует множество источников. Современный термин «паразит» происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет». Ср.: II XI, II XIV, II XXVII о парасите Селии; II LXIX, II LXXXVI о «скрытом парасите» Классике; V XLIV, V XLVII, XI LXXVII, XII LXXXII.


1. Харопин. Charopinus; Χᾰροπίνος. В лат. литературе только у Марциала.

5. Лиха... и обмана. Амбив. Furtum: 1) обман, хитрость; 2) воровство, кража. В (1) — сделав вид (и возможно наказав домашним так говорить; ст. 8), что обедаю в гостях; в (2) — не пригласив тебя на обед я обворовал тебя на него.

8. Басней накормит. Verba dare (давать слова). Погов.; вводить в заблуждение, морочить голову; надувать, обманывать, «разводить»; но тж. ≈ пускать пыль в глаза. Тж. II LXXVI 2, V XXIII 6, VI LVI 2, VIII XXII 2, IX LXVII 4.

8. Басней накормит. 1) Обманет тебя сказав, что я обедаю у других; 2) оставив тебя без [моего] обеда.

Фет А. А.


Раз, что трапезую, в дом тебя, Харопин, не позвавши,
Возникает сейчас самая злая вражда,
Выхватив меч, ты б желал пронзить меня сквозь посредине,
Если узнал, что очаг мой пламенел без тебя.
5Стало быть плутни такой нельзя совершить мне и разу?
Нет, Харопин, ничего глотки бесстыдней такой.
Брось наконец, я прошу, наблюдать за моею ты кухней,
Пусть мой повар хоть раз тоже обманет тебя.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


L. На Харопина.


8. Обманет тебя, сказавши, что я ужинаю в гостях.

Шатерников Н. А.


Если обедаю сам, а тебя, Харопин, не позвал я,
Тотчас же страшной враждой ты воспылаешь ко мне.
Меч в мое тело готов обнаженный вонзить ты сейчас же,
Если узнал, что очаг был разведен без тебя.
5Значит, украдкой поесть без тебя мне никак не удастся.
Глотки бесстыдней твоей нет, Харопин, ничего.
Брось, наконец, наблюдать, умоляю, за кухней моею:
Пусть бы мой повар хоть раз лакомку смог обмануть!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


Ст. 8. Пусть бы мой повар хоть раз лакомку мог обмануть — то есть скрыть, что я обедаю дома, а не в гостях.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016