МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv lxxiv


LXXIII ←  → LXXV

Aspicis imbelles temptent quam fortia dammae
proelia? Tam timidis quanta sit ira feris?
In mortem parvis concurrere frontibus ardent.
Vis, Caesar, dammis parcere? Mitte canes.

Петровский Ф. А.


Видишь как смело на бой устремляются кроткие лани?
Видишь ли ты какова ярость у робких зверей?
На́ смерть жаждут они сшибиться слабыми лбами.
Ланей ты хочешь сберечь, Цезарь? Собак натрави.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 134.

Север Г. М.


Видишь как мирные в бой стремятся отчаянный лани?
Видишь в пугливых горит ярость какая зверях?
Слабыми насмерть они алкают удариться лбами.
Ланей желаешь спасти, Цезарь? Собак натрави.

О необычном эпизоде venatio (травля зверей в амфитеатре, одно из популярнейших публичных зрелищ) — поединке ланей. Ср. IV XXXV. О ланях на играх ср. XV XXXIII 1.


1. Видишь. Aspicis. Традиционное начало для элегического стихотворения, предполагающее восхищение и/или изумление, удивление. Ср. I XXIV 1, III XXXV 2, VI XXXVIII 1, VIII XXX 3, VIII LIX 1, IX XXIII 3, XIV CXV 1.

1. В бой стремятся. Temptare proelium/proelia (испытывать/пробовать сражение; «пытать бой»). Заимствование у Вергилия. ○ Вергилий, «Энеида» II 334—335:

Vix primi proelia temptant
portarum vigiles et caeco Marte resistunt...
У ворот лишь первые стражи,
в бой вслепую вступив, противятся натиску тщетно...

«Энеида» III 240:

...Invadunt socii et nova proelia temptant...
...И друзья в небывалую битву вступили...

«Энеида» XI 912:

Continuoque ineant pugnas et proelia temptent...
Тотчас сошлись бы они, чтобы в битве помериться силой...

1. Лани. Dama, damma. Либо серна (Rupicapra rupicapra), либо европейская лань (Dama dama).

2. Пугливых. «Пугливые» лани/звери этого рода — традиционный поэтический «штамп». ○ Вергилий, «Буколики» VIII 28:

Cum canibus timidi venient ad pocula dammae...
Вместе с псами пойдут к водопою пугливые лани...

«Георгики» III 539—540:

Timidi dammae cervique fugaces
nunc interque canes et circum tecta vagantur...
Горячий олень и робкая серна
ходят промежду собак у самых жилищ человека...

Стаций, «Ахиллеида» II 122:

...Aut timidas passus me cuspide lyncas...
...Или гнавший на мое копье пугливых ланей...

2. Ярость какая. Ср. IV XXXV 5.

3. Насмерть. Ср. IV XXXV 2, 6.

3. Алкают. По чтению ardent (пылают желанием) vs. audent (отваживаются).

3. Удариться. Ср. IV XXXV 1.

4. Спасти. Амбив. Parcere: 1) спасать жизнь; 2) жалеть, щадить.

4. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

4. Цезарь. Домициан.

4. Собак натрави. О магистрах (magister) — дрессировщиках зверей для представления на зрелищах; в числе их обязанностей была безопасность зрителей и персонала игр; для этого среди магистров имелись специальные работники, занимавшие периметр арены и державшие наготове пики (telum) и собак. Иногда роль такой «службы безопасности» выполнял отряд гладиаторов. Ср. XV XI 4, XV XXV 1, XV XXVI 5.

Фет А. А.


Видишь как храбро на бой несутся незлобные лани,
гнев великий какой в этих пугливых зверях?
На́ смерть пылают они укромными лбами сразиться.
Ланей желаешь спасти, Цезарь? Спусти ты собак.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXIV. О ланях.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016