МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv lxvi


LXV ←  → LXVII

Egisti vitam semper, Line, municipalem,
qua nihil omnino vilius esse potest.
Idibus et raris togula est excussa Kalendis;
duxit et aestates synthesis una decem.
5Saltus aprum, campus leporem tibi misit inemptum,
silva graves turdos exagitata dedit,
captus flumineo venit de gurgite piscis,
vina ruber fudit non peregrina cadus.
Nec tener Argolica missus de gente minister,
10sed stetit inculti rustica turba foci.
Vilica vel duri compressa est nupta coloni,
incaluit quotiens saucia vena mero.
Nec nocuit tectis ignis, nec Sirius agris,
nec mersa est pelago (nec fuit ulla) ratis;
15supposita est blando numquam tibi tessera talo,
alea sed parcae sola fuere nuces...
Dic ubi sit decies, mater quod avara reliquit?
Nusquam est; fecisti rem, Line, difficilem.

Петровский Ф. А.


Жизни твоей обиход всегда был, Лин, захолустным;
и невозможно никак было б дешевле прожить.
Чистилась тога твоя лишь в иды и редко в календы;
а для обеда одежд десять ты лет не сменял.
5Зайца — поля, кабана тебе рощи давали бесплатно,
жирных дроздов посылал свой же обрысканный лес,
рыбы улов для тебя из речных омутов добывался,
красный кувшин тебе лил непокупное вино.
Слуг из аргосской земли ты себе не выписывал юных,
10но окружала простой сельская челядь очаг.
Ключницу ты обнимал, или грубого мызника бабу,
ежели похоть твою воспламеняло вино.
Дома пожар не палил твоего, а Сириус — поля,
в море не гибли суда (да ведь и не было их);
15ты никогда не играл ни в какие азартные игры,
а на орехи одни бережно кости метал.
Где же, скажи мне, мильон наследства от матери-скряги?
Нет его! Право же, Лин, ловко ты всех обыграл!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 132.


3. Иды — 13 или 15 день месяца, календы— 1 день.

Север Г. М.


Жизнь захолустную, Лин, имел ты всегда и повсюду;
жизни дешевле какой быть ничего не могло.
Тожку лишь в Иды свою, бывало в Календы, от пыли
тряс ты; обеденный жил десять годов балахон.
5Рощи тебя кабаном, а зайцем поля одаряли,
жирных дроздов посылал даром обрысканный лес,
рыбы из глуби речной улов на столе появлялся,
красный кувшин наливал не привозное вино.
Юный тебе не служил министр из Греции родом,
10был домотканой толпы полон занюханный дом.
Виллику ты прижимал, иль грубого бабу колона,
каждый как жилу твою раз накаляло вино.
Крова огонь не губил, и Сириус поля не гробил,
в море не гибли суда (не было их никаких);
15не предпочел никогда невинной ты тессеру кости,
горстку орехов одних ставил всего лишь на кон...
Где же, скажи, миллион наследства от матери-скряги?
Нет его; сделать ты, Лин, вещь непростую сумел.

Этому Лину очевидно тж. I LXXV, II XXXVIII. «Скромную жизнь в деревне» Лин ведет не в духе традиционного мотива beatus ille (Гораций, «Эподы» II), а с целью избежать расходов городской жизни и, живя «в деревенском уединении», лишний раз не афишировать свои средства (о которых, тем не менее, известно многим). ○ Плиний, XIV V:

Всем известно как дешевы все пригородные имения...

Ювенал, III 165—183:

(165) ...Особенно трудны попытки
в Риме — ведь здесь дорога и квартира, хотя бы дрянная,
и пропитанье рабов, и самая скромная пища;
с глиняной плошки здесь стыдно и есть...
(180) Здесь же нарядов блеск превосходит силы, здесь тратят
больше чем нужно, притом иногда — из чужого кармана;
это здесь общий порок; у всех нас кичливая бедность.
Много тут что говорить? На все-то в Риме цена есть...


2. Дешевле. Амбив. Vilis: 1) дешевый; 2) скромный; 3) дрянной.

3. Тожку. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

3. Тожку. Togula. Диминутив значит, что тога самая дешевая, плохого качества. Ср. III XXX 3, IV XXVI 4, V XXII 11, VI L 2, VII X 11, IX CI 5, XII LXX 2.

3. Тожку ты в Иды свою... в Календы. В иды и календы совершались публичные жертвоприношения (напр. в каждые иды — Юпитеру, в майские — Меркурию, в августовские — Диане, в мартовские календы — Венере; ср. XII LXVII 1—2, IX XC 15, у Ювенала), на которых следовало появляться в тоге. Событий требовавших присутствия в тоге в деревне было и так на порядок меньше чем в городе; Лин редко появлялся «в обществе» в том числе чтобы избежать дополнительных расходов на выходную одежду, которые в деревне и так невелики. ○ Ювенал, IX 52—53:

И твой любовник лежит на подушках длинного кресла,
перебирая подарки секретные к первому марта...

3. Иды. Idus (Иды). Середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября, 13-й день остальных месяцев.

3. Календы. Kalendae (Кале́нды). Первый день месяца.

3—4. От пыли тряс ты. Лин надевает тогу так редко, что доставая ее каждый раз из сундука (arcula; сундук для хранения одежды; ср. II XLVI 4) должен вытряхивать из нее накопившуюся пыль.

3—4. Ср. X XCVI 11—12.

4. Обеденный... балахон. Synthesis; σύνθεσις (синте́за, синте́зис). 1) Комплект одежды для застолий; состоял из туники и паллия, изготовленных из материи одного типа и цвета. Дорогой синтезис для праздничных торжественных застолий мог изготавливаться из пурпурной ткани и вышиваться золотом. Использовался и мужчинами, и женщинами. 2) Комплект/набор одежды, посуды, и т.п. Здесь в (1). Тж. II XLVI 4, XIV I 1, V LXXIX 2, 6, X XXIX 4.

4. Жил десять годов. Лин мало бывал на званых обедах, чтобы лишний раз не изнашивать синтезис; тж. мало устраивал такие обеды сам, чтобы лишний раз не тратиться на таком недешевом мероприятии.

5. Кабаном. Один из традиционных деликатесов; ср. к I XLIII 2; VII XXVIIIII L 8, III LXXVII 2, VII LIX 1, VII LXXVIII 3, IX XIV 3, IX XLVIII 5, XII XVII 4, XII XLVIII 1, XIII IX 3.

5. Кабаном... зайцем. Ср. III LXXVII 2, VII LXXVIII 3.

5. Зайцем. Один из традиционных деликатесов; ср. I XLIV 4, I XLIX 25, III XLVII 11, III LXXVII 2, III XCIVV XXIX 1, 4, VI LXXV 2, VII XX 5, VII LXXVIII 3, X LXXXVII 17, X XXXVII 16, XII XIV 2, 12, XII XLVIII 9, XIII XCII 2, XIV CC 2.

6. Дроздов. Один из традиционных деликатесов; ср. к II XL 3; III XLVII 10, III LVIII 26, III LXXVII 1, VI XI 3, VI LXXV 1, VII XX 6, IX LIV 1, IX LV 2, 8, XI XXI 5, XIII LI 2, XIII XCII 1.

6. Даром. Ср. I LV 12. ○ Вергилий, «Георгики» IV 132—133:

.Он вечером поздно
стол, возвратясь, нагружал своею, некупленной снедью...

Гораций, «Эподы» II 43—60:

Она на встречу мужу утомленному
в очаг подбросит хвороста,
загонит тучный скот в плетень, отправится
сосцы доить набухшие,
вина затем нальет из бочки свежего,
еду подаст домашнюю —
не нужно мне лукринских устриц, камбалы,
не нужно даже скара мне —
пускай, гремя, загонит их восточными
зима к нам в море бурями!
Ионский рябчик, птица африканская
в желудок мой не пустятся;
маслины слаще плод мне, с грозди сорванный
мясистой — свежий с дерева;
щавель, лугов любитель, и полезнейший
просвирник телу тучному;
ягненок в праздник — жертва Терминалиям;
у волка козлик отнятый...

(Свежего. Сельские жители часто пили вино «из бочки» (ex dolio), забирая его как только заканчивалась ферментация. Вино «из бочки» — атрибут «простой непритязательной», «доброй патриархальной» жизни. Лукринских. По названию «Лукрин» (озеро в Италии; совр. оз. Лукрино в Италии). Лукринских устриц. Деликатесный продукт с оз. Лукрин. Скара. Scarus; σκάρος (скар). Морская рыба семейства губановых (Labridae); высоко ценилась римскими гастрономами. Ионский. По названию «Иония» (область в Малой Азии; на терр. совр. ила Измир Турции). Ионский рябчик. Attagen Ionicus (ионский рябчик); франколин (Francolinus francolinus); деликатесный продукт из Ионии. Птица африканская. «Африканская птица»; цесарка (Numida meleagris); деликатесный продукт из Нумидии. Африканская. По названию «Африка Северная»; регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области). Терминалиям. Terminalia (Терминалии); празднества в честь бога границ Термина; справлялись в конце римского года, 21—23 февраля.)

6. Обрысканный. Exagitare. Термин из лексикона охотников; 1) устраивать облаву на зверя, чтобы загнать его в сети; 2) устанавливать силки и/или сети в больших количествах, по всему лесу.

8. Красный. Из простой обожженной глины, неотделанный, «неизысканный», недорогой. Ср. I LV 10, XI XXVII 5, XIII VII 1, XIV CVI 1, XIV CXIV 1; ср. II XLIII 12.

8. Кувшин. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел.

8. Не привозное. Не импортированное из Греции, Малой Азии, островов Эгейского моря как самое изысканное, роскошное, дорогое. Ср. у Горация к ст. 6.

9. Юный... министр. Puer delicatus; см. IV XLII. Ср. ст. 11—12; puer delicatus часто представляется в свете идеальной/идеализированной сексуальности, в то время как сексуальное поведение Лина нечисто и агрессивно.

9. Министр. Minister. 1) Подручный, слуга, служитель; «разнорабочий» в домовладении, либо на публичных мероприятиях. Обычно раб; на публичных мероприятиях — государственный, либо принадлежащий устроителю мероприятия. 2) Молодой раб, обычно мальчик, приобретаемый как предмет роскоши и сексуального удовлетворения. В числе прочего обычно прислуживал за столом, подавая пищу и в частности разливая вино. Здесь в (2).

9. Из Греции родом. Мальчики-рабы из Греции ценились очень высоко и были дороги.

9. Греции. Graecia; Гре́ция. Область на Балканском п-ове (терр. совр. Греции). Как группа городов-государств, существовавших с III тысячелетия до н.э.

9. Ювенал, X 145—148:

Кубки без всяких затей, что купили на медные деньги,
нам не разряженный раб подает, а тепло лишь одетый.
Фригия? Ликия? Нет; не искали его у торговца,
денег не стоил больших. Обращайся к нему по-латыни...

(Фригия. Фригия; область в Малой Азии (на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть). Ликия. Ликия; область в Малой Азии (на терр. совр. илов Анталья и Мугла Турции).)

10. Дом. Амбив. Focus (очаг): 1) как «домашний очаг»; 2) как familia (семья; все домочадцы, совокупность слуг и рабов, всех живущих в доме).

11. Виллику. Vilica, villica (ви́ллика). Супруга виллика (vilicus, villicus), управителя загородного/сельского поместья.

11. Колона. Colonus (коло́н). Земледелец, крестьянин (преим. арендатор).

11. В том числе чтобы не тратиться на «отдельную» партнершу; ср. IV XXIX 5.

11—12. Сельские и/или провинциальные женщины традиционно считались целомудренными; ср. III LVIII 40, у Горация. Супруги/партнерши вилликов, как считалось, не должны были быть молоды и [сексуально] привлекательны, чтобы не допускать «лишних провокаций» в familia. ○ Гораций, «Эподы» II 37—42:

Среди таких забот любви страдания
кому не позабудутся?
Когда с тобой хозяйка в доме скромная
детей ласкает маленьких —
сабинка, или солнцем обожженная
супруга апулийская?

(Сабинка. Sabini (саби́ны); италийское племя; область расселения — на северо-востоке от совр. г. Рим и Италии. Апулийская. По названию «Апулия» (область в Италии; совр. регион Апулия Италии).)

12. Жилу. Vena. Пенис.

12. Жилу... накаляло вино. Ср. VIII XLV 6.

12. Вино. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Как признак невоздержности; ср. I XI 4, I XXVIII 1, I CVI 9, V IV 3, VI LXXXIX 8, VII LXVII 10, VIII XLV 6, XII LX 8. Штрих к «портрету неизысканности» Лина.

13. Крова огонь не губил. Пожар — традиционный «бич» городов (III LII 2); и одна из «головных болей» богатых/зажиточных (VI XXXIII 3); Лину, с его незначительным имуществом, опасаться тяжелых последствий пожара не приходилось. ○ Витрувий, «Десять книг об архитектуре» II VIII (10):

Что же до плетневых стен, то хоть бы их и совсем не изобретали. Чем больше выгоды от них, в смысле скорости [возведения] и простора, тем еще больше и обычнее от них несчастья, потому что при пожарах они вспыхивают как факел...

Катулл, XXIII 7—11:

Ведь вы бодры, здоровы,
переварите все, и не боитесь
ни пожара, ни кражи нечестивой,
ни отравы лихой, ни разоренья —
словом, беды любые вам не страшны...

Проперций, II XXVII 9—10:

Молите вы и о том чтобы дом не сгорел и не рухнул,
или чтоб не́ дали вам черного яда испить...

13. Сириус. Сириус — α Большого Пса, ярчайшая звезда всего неба. С Сириусом ассоциировалась самое жаркое время года. Ср. к IV LVII 5. ○ Гораций, «Оды» III XIII 9—10:

Знойный полдень тебя жаркой Каникулы
жечь не смеет...

(Каникулы. Canicula (собачка); римское название Сириуса.)

Плиний, II XLVII:

Жарчайшим временем лета появляется звезда Сириус, когда Солнце входит в первую часть Льва...

13. Сириус поля не гробил. Вергилий, «Георгики» IV 425—428:

Сириус знойный уже...
в небе пылал, и пути половину прошло уже солнце.
Вяла трава; обмелев до ила надонного, реки,
разгорячась от жары, кипели, и сохли истоки...

«Энеида» III 140—142:

Люди один за другим испускали дух, иль в недуге
тело влачили без сил; и пашни Сириус выжег,
травы горели в лугах, не давал посев урожая...

Тибулл, I VII 20—22:

Первый кто древле дерзнул ветру доверить корабль,
как в пламенеющий зной — когда Сириус землю терзает,
Нил благодатный несет вод своих летний разлив?.

(Нил. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке).)

13—14. Огонь и кораблекрушение — традиционные «удары судьбы» (Fortunae casus).

13—16. Приводятся традиционные способы разорения — пожар, засуха, гибель товара на кораблях, проигрыш в кости (который особенно считался «отчаянным»; считалось, что увлекшись игрой человек обрекал себя на добровольное разорение). Фортуна, «завистливая богиня», никогда не причиняла Лину убытка — почему же он живет так убого? (Возможно потому и не причиняла, что он живет настолько убого, что завидовать было нечему.) ○ Гораций, «Послания» I XVIII 21:

Кто от затрат на любовь обнищал, кто от пагубной кости...

Персий, V 57—58:

Скачки — утеха одним, другого же по миру пустят
кости, а этот во блуде протух...

14. Лин настолько «бережлив», что ни разу ни во что не инвестировал, хотя имел хорошую возможность (ст. 17).

15. Тессеру. Tessera (те́ссера). 1) Жетон раздававшийся на зрелищах и обменивавшийся затем на деньги или угощение. 2) Игральная кость. В отличие от talus, имевшей маркировку только с четырех сторон, на tessera маркировка имелись на всех шести сторонах: I, II, III, IV, V, VI. Обычно играли тремя тессерами; их трясли в игральном стакане (fritillus, phimus, turricula), либо бросали сквозь ступенчатую башенку (pyrgus); выигрывал бросок набравший наибольшее количество очков. Здесь в (2). Ср. XIII I 5, XIV XV 1, XIV XVII 1.

15. Кости. Talus («лодыжка»). Игральная кость. В отличие от tessera, имевшей маркировку с шести сторон, на talus маркировка имелись только с четырех сторон: I, III, IV, VI. Обычно играли четырьмя «лодыжками»; их трясли в игральном стакане (fritillus, phimus, turricula), либо бросали сквозь ступенчатую башенку (pyrgus); лучшим броском считалась «Венера» (Venus), когда все четыре кости показывали разные цифры, худшим — «собака, собачка» (canis, canicula), когда на всех оказывалось одно и то же число. Восходят к детской игре в «косточки», в которой дети играли лодыжечными костями животных (наподобие современных «камушков»). Ср. IV XIX 9, XIV XIV 1, XIV XV 1, XIV XVI 1.

15—16. В отличие от talus, tessera использовались в играх с большими ставками; ср. XIV XV 2.

16. Горстку орехов. На орехи играли вместо денег, орехи в таком случае выполняли функцию «счетной единицы»; набравший за игру больше всего орехов получал ставку на кону. В орехи таким образом обычно играли дети, либо взрослые когда на деньги так или иначе играть было нельзя (например не во время Сатурналий; ср. ст. IV XIV 7—9), или когда на кон ставился предмет. Лин, очевидно, играет только собственно на орехи, с детьми, без «взрослых» ставок, чтобы исключить возможность проиграть что-то действительное. Ср. V XXX 8, V LXXXIV 1, XIII I 7, XIV I 12, XIV XIX 1. ○ Гораций, «Сатиры» II III 171—172:

Я замечал, что в детстве ты, Авл, и орехи, и кости
в пазухе просто носил, и проигрывал их, и дарил их...

Катулл, LXI 131—135:

(131) Дай же, дай же орехов им
ты, дружок нерадивый! Сам
наигрался орехами!.
(135) Дай, наложник, орехов!.

Персий, I 8—10:

Ибо кто ж в Риме... Увы, если б можно сказать! Но ведь можно;
тут, как на седины, на жизнь печальную нашу
глянешь, что делаем мы такое покинув орехи...

(Что делаем мы такое покинув орехи. Какие непотребности вытворяем став взрослыми.)

Светоний, «Божественный Август» LXXXIII:

Для умственного отдыха <Август> иногда удил рыбу удочкой, а иногда играл в кости, камешки и орехи с мальчиками-рабами...

Федр, III XIV:

Афинянин, увидев, что с мальчишками
играл Эзоп в орехи, засмеял его
как сумасброда; а Эзоп, привыкнув быть
насмешником скорее чем посмешищем,
поставил на дороге лук ослабленный.
«Зачем я это сделал — ну-ка, умница?»
Сбежался люд. Противник, как ни тужился,
не мог постигнуть смысл загадки заданной
и сдался. Говорит тогда мудрец ему:
«Сломаешь лук — держа всегда натянутым,
ослабь — и сколько хочешь будет действовать».
Развлечь порою душу надо отдыхом,
чтоб стала вновь способней к размышлению.

(Эзоп. Эзо́п (620—564 до н.э.); греческий поэт; баснописец.)

16. Кон. Alea. 1) Игральная кость. 2) Ставка в игре в кости. Здесь в (2).

17. Миллион. Decies. После наречий decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...), tricies (тридцатикратно, тридцать раз по...), и т.д. применительно к денежной сумме подразумевается centum milia sestertiorum (gen. pl. sestertius) «сто тысяч сестерциев». Decies = decies centum milia sestertiorum; десять раз по сто тысяч сестерциев, 1 000 000 сестерциев. Ср. ст. 1, 5; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 3, 4, IV LI 3.

17. Миллион. 1 000 000 сестерциев = 5 157 500 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2018.

17—18. Очевидно, настолько убого Лин живет также чтобы не афишировать полученный миллион — избегая таким образом «опасности» (воровство/грабеж), и необходимости определенных трат «на дружбу» (угощение друзей; званые обеды и подарки, полагающиеся по «статусу обеспеченного человека»; денежные займы друзьям; и т.п.); ср. IV LI 5.

Фет А. А.


Провинциальную жизнь ты, Лин, проводил постоянно;
точно дешевле какой быть уж не может ничто.
Тогу ты выбивал лишь в иды, да редко в календы,
и лет десять один жив у тебя был наряд.
5Бор присылал кабана дарового, поля тебе — зайца,
лес изрысканный весь жирных дроздов подавал,
пойманная из речной глубины появлялася рыба,
не иноземным вином красный струился сосуд.
Не красавец слуга из аргосского рода являлся,
10а окружен был толпой сельской убогий очаг.
Ты экономку хватал, иль грубого мызника бабу,
каждый раз что вино кровь разжигало твою.
Ни огонь не губил жилища, ни Сириус поля,
в море корабль не тонул (и не имел ты его);
15не заменял никогда ты скромной лодыжки костями,
а становилась на кон горсть лишь орехов одна.
Тысячи где же, скажи, что мать схоронила скупая?
Нет их; ты совершил, Лин, премудреную вещь.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXVI. Лину.


3. Иды (см. III 6 1). Календы, первое число каждого месяца. В эти дни большей частью совершались публичные жертвоприношения, для которых требовалось появляться в тоге, из которой вынувшие ее из сундука выбивали пыль.

13. Здесь поэт приводит все обычные способы разорения, как-то: пожар, засуха, гибель товара на корабле, и разорительная игра в кости.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016