МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv xlv


XLIV ←  → XLVI

Haec tibi pro nato plena dat, laetus, acerra,
Phoebe, palatinus munera Parthenius,
ut qui prima novo signat quinquennia lustro
impleat innumeras Burrus olympiadas.
5Fac rata vota patris! Sic te tua diligat arbor,
gaudeat et certa virginitate soror;
perpetuo sic flore mices, sic denique non sint
tam longae Bromio quam tibi, Phoebe, comae.

Петровский Ф. А.


Эти за сына дары, фимиам воскуряя обильно,
Феб, палатинский тебе счастлив Парфений воздать.
Пусть, пятилетье свое теперь начиная второе,
Бурр завершит, и живет множество олимпиад.
5Внемли молитвам отца! Да любит тебя твое древо,
да веселится твоя истинным девством сестра!
Неувядаемо пусть цветет твоя вечная юность,
Феб! Да не будут твоих Бромия кудри длинней!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 125.


2. Парфений — спальник Домициана, бывший и поэтом.

Север Г. М.


Сей за наследника дар в курильнице ладана полной,
Феб, палатинец тебе счастлив Парфений воздать;
чтобы отметив свое вступающим первое лустром
Бурр пятилетье прожил множество олимпиад.
5Внемли молитвам отца! Пусть древо твое тебя любит,
девственность счастьем твоей подлинным будет сестре;
неувядаемым пусть твой цвет возгорает сияньем,
Феб, и не будут твоих Бромия кудри длинней!

Эпиграмма — миниатюрный генетлиакон (γενεθλιακόν; поэма/стихотворение посвященное дню рождения). Классический генетлиакон — произведение воспевающее новорожденного и его родителей, с положительным предсказанием судьбы, часто астрологическим; в широком смысле — поздравление и/или пожелание «всех благ» на день рождения, с обращением к гению именинника, божествам связанным с рождением, семьей, домашним очагом.


1. Дар... ладана. Подношение благовоний гению и божествам связанным с рождением, семьей, домашним очагом — основной момент генетлиакона. Воскуряемый ладан имеет символическое значение вечной жизни; символ восходит к до-египетскому периоду, как дым огня в котором возжигает себя и из которого затем вновь появляется вечнорождающаяся птица Феникс, ср. у Овидия («Метаморфозы» XV). Воскурение благовоний также считалось «идеальным» подношением Аполлону, который превратил в благовонное растение Левкотою (Овидий, «Метаморфозы» IV 190—255). Ср. X XXIV 4—5. ○ Вергилий, «Энеида» V 743—745:

Так он сказал, и огонь оживил, под золою уснувший,
жертвенной полбой алтарь пергамского лара осыпал,
и перед Вестой седой воскурил благовонья обильно...

(Пергамского. По названию «Пергам, Пергамон» (город в Малой Азии; на терр. совр. г. Бергам в иле Измир Турции). Вестой. Ве́ста; богиня семейного очага и жертвенного огня.)

Гораций, «Оды» III VIII 1—3:

Что затеял я, холостяк, в Календы
марта, — вот цветы, и курильниц ладан,
уголь здесь лежит на зеленом дерне...

(В Календы марта. В Календы марта (1-го марта) праздновался женский праздник Матроналий в честь Юноны (богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы). Гораций в этот день праздновал свой «второй день рождения» — годовщину спасения от упавшего дерева (Оды II XIII).)

Овидий, «Метаморфозы» XV 392—400:

Только одна возрождает себя своим семенем птица —
«Феникс» ее ассирийцы зовут; не травою, не хлебом,
но фимиама слезой существует и соком амома.
Только столетий он пять своего векованья исполнит,
тотчас садится в ветвях, иль на маковку трепетной пальмы,
клювом кривым и когтями гнездо себе вить начинает,
дикой корицы кладет с початками нежного нарда,
мятый в гнездо киннамон с золотистою миррою стелет,
сам он ложится поверх и кончает свой век в благовоньях...

(Амома. Amomum (амо́м); ци́ссус (Cissus vitiginea); ароматическое растение, из которого приготовлялся ценный бальзам. Миррою. Murra (ми́рра, ми́рро, сми́рна); смола миррового дерева (Commiphora myrrha); употреблялась для изготовления косметических и благовонных средств, тж. как приправа для вина. Киннамон. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; Масло коричного дерева, тж. благовоние на основе этого масла.)

«Скорбные элегии» III XIII 13—18:

Видимо ждешь ты и здесь, по обычаю, почестей прежних —
чтобы спадали с плеча белые складки одежд;
чтобы курился алтарь, цветочными венчан венками;
чтобы в священном огне ладан, сгорая, трещал;
чтобы тебе я поднес пирог отмечающий годы;
чтобы молитвы богам благоговейно творил?.

(Пирог. Libum; лепешка или пирог из пшеничной муки, тертого сыра, яиц, растительного или сливочного масла; такую лепешку или пирог именинник приносил в жертву богам в день рождения.)

«Скорбные элегии» V V 10—14:

Тихо горящий огонь пусть опояшет цветы;
ладан подай мне, слуга, чтобы стало пламя пышнее,
и возлияний вино пусть на огне зашипит;
славный рождения день, хоть я от нее и далеко,
светлым сюда приходи, будь непохожим на мой!.

Тибулл, I VII 53—54:

Дня сего гений, приди — почту я тебя фимиамом,
сладкий пирог испеку на мопсопийском меду...

(Мопсопийском. Мопсопия; древнее название Аттики (область в Греции; на терр. совр. периферии Аттика в Греции). Аттический мед с горы Гиметт — один из лучших и самых «образцовых» в античности. Превосходство этого меда неоднократно подчеркивается многими авторами.)

IV V 9—10:

Гений великий, прими фимиам и внемли обетам —
лишь бы пылал он как я, в час когда вспомнит меня!.

IV VI 1—2:

В день рожденья прими, о Юнона, ладан обильный,
что поэтесса тебе нежной приносит рукой...

(Юнона. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

1. Курильнице. Acerra. Курильница благовоний, использовавшихся во время жертвоприношений.

2. Феб. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов. Феб (Phoebus; Φοῖβος; лучезарный) — эпитет Аполлона как бога-Солнца, которое он стал олицетворять к началу эллинистического периода. К этому времени он начал мыслиться как аллегорический образ Солнца и огня, как символ вечной молодости и артистизма; отсюда обращение к Аполлону как Фебу на день рождения становится важным. В первую очередь его призывают как покровителя искусств, предсказателя будущего, бога-врачевателя, олицетворение мужской красоты; артистизм, благоприятное будущее, хорошее здоровье, физическая привлекательность — все это должно «пригодиться» в жизни новорожденному/празднующему день рождения мальчику. Феб, таким образом, был «божеством мальчиков и юношей», которые взывали к нему по всякому важному поводу; ср. I XXXI.

2. Палатинец. Palatinus (палати́н, палати́нец). Царедворец, служащий императорского двора в какой-л. из высших придворных должностей. Парфений был палатином Домициана в должности кубикулария (спальника; palatinus cubicularius). Термин буквально значит «палатинский» — относящийся к императорскому дворцу и двору, по названию «Палатин» (императорский дворец на Палатинском холме в г. Рим, и собственно холм; ср. V V 1, V XIX 4, VIII XXVIII 22, VIII XXXIX 1, VIII LX 1, IX XXIV 1, IX XXXIX 1, IX LXXIX 2, IX LXXXVI 7, XI VIII 5, XIII XCI 1), и в Риме стал также одним из эпитетов Аполлона, после того как Август построил на Палатинском холме храм Аполлону. ○ Гораций, «Послания» I III 15—17:

...Твердил, и твердить ему буду —
ищет пусть собственных средств, и трогать не думает свитков
тех Аполлон на храненье что взял Палатинский...

(Тех Аполлон на храненье что взял Палатинский. Которые находятся в библиотеке при храме Аполлона Палатинского.)

Плиний, XXXVII XI:

Собрание гемм — что иноземным словом называют дактилиотекой, — самым первым в Риме имел пасынок Суллы Скавр... По этому примеру диктатор Цезарь посвятил в храме Венеры Прародительницы шесть дактилиотек, Марцелл... — одну, в храме Аполлона Палатинского...

(Суллы. Л. Корнелий Сулла Счастливый (138—78 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 88 и 80 до н.э.; бессрочный диктатор в 82—79 до н.э.; реформатор государственного устройства; известен жестокими проскрипциями. Цезарь. Г. Юлий Цезарь (100—44 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; литератор. Венеры. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Марцелл. М. Клавдий Марцелл (42—23 до н.э.); римский государственный деятель.)

Проперций, IV VI 11:

Муза, мы храм воспоем Палатинского днесь Аполлона...

Светоний, «Божественный Август» XXIX:

(2) ...Общественных зданий он выстроил очень много; из них важнейшие... святилище Аполлона на Палатине... (3) Святилище Аполлона он воздвиг в той части палатинского дворца которую, по словам гадателей, избрал себе бог ударом молнии, и к храму присоединил портики с латинской и греческой библиотекой...

(Портики. Porticus (по́ртик); крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны; обычно пристраивались к храмам и являлись местом прогулок, бесед, встреч (в том числе деловых); использовались для публичных декламаций и чтений; в Риме многие портики являлись центрами городской жизни и деловой активности.)

«Божественный Август» XXXI:

Сохранил <Август> только Сивиллины книги, но и те с отбором; их он поместил в двух позолоченных ларцах под основанием храма Аполлона Палатинского...

(Сивиллины. Sibylla (сиби́лла, сиви́лла); пророчица; экстатически предрекала будущее; как считается, изначально «Сибилла» — личное имя одной из пророчиц; позднее имя собственное было перенесено на прочих предсказательниц и стало именем нарицательным. Сивиллины книги. Сборник предсказаний изначально Кумской сивиллы (из г. Кумы), затем также Тибуртинской (из г. Тибур) и других; хранились особой жреческой коллегией в храме Юпитера на Капитолийском холме; играли большую роль в религиозной жизни римлян.)

«Божественный Август» LII:

...Даже серебряные статуи, уже поставленные в его честь, <Август> все перелил на монеты, и из этих денег посвятил два золотых треножника Аполлону Палатинскому.

2. Парфений. Парфе́ний (Parthenius). Кубикуларий (cubicularius, cubiculo praepositus, minister cubiculi; спальник) Домициана. Один из инициаторов заговора против Домициана 96 г. Был вольноотпущенником Нерона, при дворе Домициана пользовался большим влиянием, был фаворитом императора; тем не менее организовал заговор, в результате которого Домициан был убит 18 сентября 96. Ему посвящены Книги V, XI, XII. Тж. IV LXXVIII 8, V VI 2, IX XLIX 3, 10, VIII XXVIII 16, XI I 3, XII XI 1. Эпиграмма обращена к Аполлону не в последнюю очередь потому, что Парфений считался любимцем Аполлона; ср. XII XI 4. ○ Светоний, «Домициан» XVI—XVII:

XVI (1) ...Наутро к нему привели германского гадателя, который на вопрос о молнии предсказал перемену власти; император выслушал его и приговорил к смерти. (2) Почесывая лоб, он царапнул по нарыву, брызнула кровь; «Если бы этим и кончилось!» — проговорил он. Потом он спросил который час; был пятый, которого он боялся, но ему нарочно сказали что шестой. Обрадовавшись, что опасность миновала, он поспешил было в баню, но спальник Парфений остановил его, сообщив, что какой-то человек хочет спешно сказать ему что-то важное. Тогда, отпустивши всех, он вошел в спальню и там был убит. XVII. О том как убийство было задумано и выполнено рассказывают так. Заговорщики еще колебались когда и как на него напасть — в бане или за обедом; наконец им предложил совет и помощь Стефан, управляющий Домициллы, который в это время был под судом за растрату. Во избежание подозрения он притворился будто у него болит левая рука, и несколько дней подряд обматывал ее шерстью и повязками, а к назначенному часу спрятал в них кинжал. Обещав раскрыть заговор, он был допущен к императору; и пока тот в недоумении читал его записку, он нанес ему удар в пах. (2) Раненый пытался сопротивляться, но корникуларий Клодиан, вольноотпущенник Парфения Максим, декурион спальников Сатур, и кто-то из гладиаторов набросились на него и добили семью ударами...

(Корникуларий. Cornicularius (корникула́рий); младший офицерский чин, помощник центуриона; обычно солдат награжденный «почетным рожком» — небольшим рогом, который носился на шлеме. Декурион. Decurio (деку́рио́н); здесь: начальник дворцовой прислуги.)

3. Отметив. Signare. ○ Овидий, «Метаморфозы» XIII 753—754:

Pulcher et octonis iterum natalibus actis
signarat; teneras dubia lanugine malas...
...Всего лишь два восьмилетья отметил;
были неясным пушком обозначены нежные щеки...

3. Лустром. Lustrum (лустр). 1) Искупительная жертва, очистительное жертвоприношение из свиньи, барана и быка. Устраивалось на Марсовом поле в г. Рим раз в пять лет, по окончании ценза (количественной и имущественной переписи населения). 2) Период в 5 лет. Здесь в (1).

3—4. Вступающим... пятилетье. Первое quinquennia (пятилетье) жизни Бурра связано с лустром как с очередным (вступающим) периодом ценза — пересчета списка граждан, который Бурр теперь пополняет своей персоной. «Лустр» в значении торжественного мероприятия проводимого раз в пять лет Марциал использует для обозначения возраста; ср. I CI 4, X XXXVIII 9, X LXXI 5. Ср. тж. у Овидия, «Письма с Понта», к ст. 4. Ср. IV I 7.

4. Бурр. Бурр (Burrus, от Πύρρος; рыжий) — сын Парфения; тж. V VI 6.

4. Олимпиад. Olympias; Ὀλυμπιάς (олимпиа́да). Четырехлетний промежуток от одних Олимпийских игр до следующих; 1-я Олимпиада началась в 776 до н.э., последняя — в 394 н.э.

4. Олимпиад. Римские поэты традиционно употребляют термин как аналог латинского «лустр», и «по-римски» олимпиада значит промежуток не в четыре, а в пять лет. Ср. VII XL 6 (18 олимпиад = 90 лет), X XXIII 2 (15 олимпиад = 75 лет). ○ Овидий, «Письма с Понта» IV VI 5—6:

In Scythia nobis quinquennis olympias acta est;
iam tempus lustri transit in alterius...
В Скифии мной прожита пятилетняя олимпиада;
новым пяти годам время отсчет повело...

(Скифии. Скифия; область в Восточной Европе и Средней Азии (на терр. совр. Северного Причерноморья, и далее на восток до Алтайских гор).)

5. Пусть древо твое тебя любит. Пусть ты всегда сможешь добиваться желанного сам, и даровать исполнение желаний всем кто к тебе обращается.

5. Древо твое. Лавровое дерево, в которое была превращена нимфа Дафна когда ее догонял охваченный страстью Аполлон. Дафна, давшая обет целомудрия, взмолилась о спасении, и была превращена в лавровое дерево — которое у Аполлона впоследствии стало священным; в частности поэтому он постоянно носит лавровый венок. Вариант мифа см. у Овидия, «Метаморфозы» I 452—517. ○ Овидий, «Метаморфозы» I 557—559:

Бог ей: «Если моею супругою стать ты не можешь,
деревом станешь моим, — говорит, — принадлежностью будешь
вечно, лавр, моих ты волос...»

«Фасты» III 139—140:

Фебовым деревом тут обвивают и царские двери,
так же украшен в сей день в древнюю курию вход...

(Курию. Curia (ку́рия); здание для заседаний Сената, прочих официальных собраний.)

5. Древо. По чтению arbor (дерево) vs. uxor (супруга).

6. Сестре. Артемида (Диана); сестра Аполлона.

6—8. Девственность... кудри длинней. Дистих смоделирован по ст. 121—122 элегии II V Тибулла. Элегия посвящена и обращена к М. Валерию Мессале Корвину, тем самым коннотативно уподобляя Парфения Мессале, одной из значительнейших фигур эпохи Августа. ○ Тибулл, II V 121—122:

Благослови меня, Феб! Да вьются всегда твои кудри
И да пребудет вовек чистою девой сестра!.

7—8. Овидий, «Искусство любви» I 189—190:

Вакх и поныне юнец — каким же юнцом он когда-то
Индию в страхе поверг под побеждающий тирс?.

(Поверг под побеждающий тирс. По мифу, Дионис предпринимал трехлетний поход в Индию. Найдя Индию совершенно дикой, он ввел «цивилизованный образ жизни» — основал много городов, установил законы, организовал суды, научил жителей Индии выращивать, собирать и хранить различные виды продовольствия, ввел основы земледелия; ввел богопочитание, установил собственный культ, включавший танцы под музыку и ношение длинных волос; за совершенные благодеяния был избран царем. Тирс. Thyrsus (тирс); жезл Диониса-Вакха (перевитый виноградом или плющом, часто с хвойной шишкой на конце; атрибут вакханок, спутниц-почитательниц Диониса-Вакха).)

«Метаморфозы» IV 16—18:

Много имен и еще, которые некогда греки
дали, о Либер, тебе! Ибо юность твоя неистленна,
отрок ты веки веков!.

«Фасты» III 771—774:

Мне остается сказать почему дают вольную тогу
в твой светоносный день мальчикам, юноша Вакх, —
иль потому, что ты сам остаешься мальчиком или
юношей вечно, своим видом с обоими схож...

(Тогу. Toga (то́га); верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела; не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.)

Сенека, «Геркулес в безумии» 472—473:

Вакх не стыдится, распустивши волосы
и легкий тирс держа рукой изнеженной...

«Федра» 753—754:

От тирсоносных к нам индов явившийся,
вечный отрок, кудрей долгих не срезавший...

(Тирсоносных. «Цивилизованных» Дионисом. Индов. Indi (и́нды); жители Индии (регион в центральной Азии, в бассейне совр. рр. Инд и Ганг).)

8. Не будут твоих Бромия кудри длинней. Будь всегда прекраснее, живее, ярче чем Дионис-Бромий. Референция к «извечному» соперничеству Аполлона и Диониса (Феба и Вакха) в плане воздействия на искусство и вдохновение, традиционная для элегической литературы, и особенно популярная у римских авторов, у которых Аполлон и Дионис очень часто изображаются вместе, и как соперники (в частности в плане юности и молодой красоты), и как объекты-близнецы для сравнения. Это соперничество оформилось еще в греческой традиции, прибл. с 420/440-х до н.э., когда Дионис перестал изображаться «брадатым старцем», и превратился в «идеального эфеба» — юношу с чистым лицом и длинными волосами, каким был Аполлон. Ср. X XXXV 20. ○ «Приапеи» XX 3—4:

В битвах сражается Вакх тонким, отточенным тирсом,
и направляет стрелу твердой рукой Аполлон...

Гораций, «Оды» I VII 3—4:

Вакха фиванские стены, поют Аполлоновы Дельфы
знатные пусть...

Лукан, V 71—73:

На половине пути от западных стран до восточных
в небо вершиной двойной возносятся горы Парнаса —
Феба священный приют и Бромия...

(Парнаса. Парнас; гора в Греции (совр. гора Дельфийский Парнас в Греции).)

Овидий, «Героиды» XV 23—24:

Лиру возьми и колчан — и покажешься ты Аполлоном,
если крутые рога вырастут — будешь ты Вакх...

«Искусство любви» III 347—148:

Пусть это сбудется! Сделайте так, дорогие Камены,
Феб-покровитель и ты, рогом украшенный Вакх!.

(Камены. Каме́ны; божества латинского пантеона; изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.)

«Любовные элегии» I IV 31—32:

Нет уже дивных волос, ты их погубила; а, право,
им позавидовать мог сам Аполлон, или Вакх...

«Метаморфозы» III 420—421:

Лежа глядит он на очи свои — созвездье двойное, —
Вакха достойные зрит, Аполлона достойные кудри...

Тибулл, III IV 43—44:

«Здравствуй, любимец богов; к доподлинно чистым портам
Вакх, Пиериды, и Феб милости вечной полны...

(Пиериды. Пиери́ды. Девять сестер, бросившие вызов Музам в песенном состязании; потерпев поражение были превращены в птиц. Этим именем иногда называются сами Музы. Здесь как Музы.)

8. Бромия. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).

Фет А. А.


Вот тебе ладона, Феб, с отрадой душевной за сына
палатинский несет щедро Парфений как дар —
чтоб пятилетие Бурр пред новым отметивши люстром
ряд бесчисленный мог олимпиад пережить.
5Просьбы исполни отца; и затем тебя да полюбит
древо твое, и сестра девством гордится вполне.
Вечным расцветом блистай, и пусть у Бромия также
длинны не будут, о Феб, как у тебя волоса.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLV. Молитва Парфения к Фебу за сына Бурра.


2. Парфений, дворецкий Домициана, который хотя был любимцем последнего, но с дворецким Сигерием Энтеллом и вольноотпущенным Стефаном вступил в заговор против Домициана, в котором последний был убит.

3. Бурр — сын Парфения. Люстр (см. прим. IV 1 7).

4. Олимпиады, период времени из четырех лет, в конце которых праздновались Олимпийские игры, служившие у греков мерилом летосчисления. Но римские поэты употребляют это слово на место 5-ти летнего люстра.

6. Древо твое, лавровое дерево, в которое Дафна была превращена своим отцом, богом, потоком Пенеем, когда ее Аполлон догонял, почему последний постоянно носил лавровый венок. Сестра, Диана.

7. Бромий, Вакх, который тоже изображался юным и с длинными волосами.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016