МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv xxxi


XXX ←  → XXXII

Quod cupis in nostris dicique legique libellis,
et nonnullus honos creditur iste tibi –
ne valeam si non res est gratissima nobis,
et volo te chartis inseruisse meis.
5Sed tu nomen habes averso fonte sororum
impositum, mater quod tibi dura dedit;
quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit,
nec pia cum Phoebo dicere Calliope.
Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta –
10non semper belle dicitur “Hippodame.”

Петровский Ф. А.


Зная, что в книжках моих упомянутым быть ты стремишься,
и полагаешь, что есть в этом немалый почет,
Пусть я погибну коль сам постоянно о том не мечтаю,
и не хотел бы тебя видеть в своих я стихах.
5Имя, однако, твое, что по милости жестокосердой
матери носишь своей, чуждо источнику Муз.
Произнести ведь его ни Полимнии, ни Мельпомене,
ни Каллиопе самой, с помощью Феба, невмочь.
Имя поэтому ты себе выбери милое Музам —
10ведь «Гипподама» всегда слышать не сладко тебе.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 121—122.


10. «Гипподама». Очевидно, переделанное на греческий лад имя «Домиция Кабаллина» («лошадиная»; по-гречески лошадь — hippos).

Север Г. М.


Чтобы в моих про тебя читали и знали книжонках,
что не последнюю честь в этом ты зришь для себя —
чтобы я сдох, целиком такое коль мне не по нраву!
очень желаю тебя в свой я папирус включить.
5Имя, однако, твое, по милости что бессердечной
матери носишь своей, чуждо источнику Муз;
ни Мельпомене изречь, его ни Полимнии молвить,
ни Каллиопе назвать, с Феба подмогой, невмочь.
Значит другое прими, отрадное Музам, прозванье —
10мило отнюдь не всегда, верь, «Гипподама» звучит.

2. V XV 3—4, V XXV 5—6, X XLV 1—2.

3. Чтобы я сдох. Ne valeam. Ne valeam [si] (да не буду здоров [если]), тж. dispeream [nisi/si] (да погибну [если]); традиционная экспрессивно-утвердительная формула. Тж. II V 1, VI LXIV 18; I XXXIX 8, II LXIX 2, IX XCVI 1, X XI 3, XI XC 8.

4. Папирус. Charta; χάρτης. Лист папируса.

4. Включить. Inserere. Технический термин, в редактировании/книгоиздании значит «вставлять текст в [уже] готовый», «вставлять/добавлять страницы к [уже] собранной книге». В сочетании с chartis (chartis... meis vs. nostris... libellis; [папирусные] страницы... мои vs. наши... книжонки) создает в отношении Гипподамии уничижительную коннотацию, и оттеняет негативное отношение к ней.

5. Имя. Метонимически тж. «репутация, честь, доброе имя».

5. Бессердечной. Амбив. Durus: 1) грубый, некультурный; 2) безжалостный, жестокий; 3) строгий, суровый.

6. Источнику Муз. Гиппокрена (Иппокрена); один из двух источников на г. Геликон (тж. источник Аганиппа), которые, как считалось, питали вдохновение Муз и поэтов. Ср. I LXXVI 9.

6. Муз. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

7—8. Мельпомене... Полимнии... Каллиопе. Т.е. в трагедии, в торжественных гимнах, в эпической поэзии.

7—8. Мельпомене... Полимнии... Каллиопе. Эти многосложные греческие имена, которые не всегда просто адаптировать к латинскому стиху, но которые, тем не менее, здесь «расположены» и звучат хорошо, подтверждают идею, что «проблема» Гипподамии не в ее имени, которое тяжело «пристроить» в латинский текст, но в ее репутации; ст. 10.

8. С Феба подмогой. С иронией; по варианту мифа, Каллиопа родила от Аполлона Гомера («прародитель» эпической поэзии); тж., по наиболее распространенному варианту мифа, родила от Аполлона Орфея (божественный певец и музыкант; своим пением приручал диких животных, двигал деревья и скалы). ○ Проперций, II I 3—4:

Ни Каллиопа, ни бог Аполлон мне стихов не внушают;
нет, вдохновляет меня милая только моя...

8. Феба. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

10. Гипподама. Имена Ἱπποδᾰμη (Гипподама) и Ἱπποδᾰ́μεια, Ἱπποδᾰμία (Гипподамия) являются версией женского рода мужского Ἱππόδᾰμος (Гипподам) и происходят от ἱππόδᾰμος (укрощающий коней; от ἵππος; жеребец, конь, лошадь + δᾰμάζω; объезжаю, приручаю, укрощаю). В то же время ἵππος является метафорой-эвфемизмом пениса (ср. совр. русск. «петух», встречающееся в этом значении на юге России). Марциал использует возникающую обсценную коннотацию чтобы сослаться на «непристойный» нрав и образ жизни Гипподамии — которые, очевидно, имели такой характер, что даже он сам (учитывая свои даже самые «охальные» эпиграммы) не желает «включать» ее в свой «папирус».

10. «Формальная» причина нежелания Марциала «включить» Гипподамию в свои тексты — неблагозвучность и техническая (метрическая) сложность, связанные с греческим происхождением имени (ср. IX XI 10—17).

Фет А. А.


Что желаешь в стихах моих назван ты быть и читаться,
и что известную честь видишь ты в том для себя —
пусть пропаду коль и мне то дело не крайне отрадно,
и хотел бы чтоб был в книжках моих ты включен.
5Имя однако же ты ключу сестер не лю́бое
носишь, суровая мать им наделала тебя;
ни Мельпомена его, ни Полигимния молвить,
ни Каллиопа сама с Фебом не могут никак.
Так иное прими ты Музам приятное имя —
10не всегда хорошо произнести: «Гипподам».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXI. Гипподаму.


7. Мельпомена, муза трагедии; Полигимния — пантомимы и ораторских движений.

8. Каллиопа, муза героических песен.

10. Гипподам — укротитель коней.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016