МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. I • L. II • L. III • L. IV • L. V • L. VI • L. VII • L. VIII • L. IX • L. X • L. XI • L. XII • L. XIII • L. XIV • L. DE SPECT.
Ponuntur semper chrysendeta Calpetano,
sive foris, seu cum cenat in urbe domi;
sic etiam in stabulo semper, sic cenat in agro.
“Non habet ergo aliud?” Non habet immo suum.
Петровский Ф. А.
Кальпетиану всегда подают золоченое блюдо,
дома ль обедает он, в городе, или в гостях.
Он и в гостинице так обедает, так и в деревне.
Нет, знать, других у него? Нет. Да и то не свое.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 190.
Север Г. М.
Золото ставят всегда обедать на стол Кальпетану,
будь у кого-то в гостях, дома он в городе будь;
даже в гостинице так, и даже всегда так в деревне.
«Нету посуды другой?» Нету, вообще никакой.
1. Золото. Chrysendeta; χρῡσένδετος. Посуда оправленная в золото и/или с золотой инкрустацией. Тж. II XLIII 11, II LIII 5, XI XXIX 7, XIV XCVII 1.
3. Гостинице. Stabulum. Гостиница, постоялый двор; в отличие от deversorium недорогой, «низкого пошиба».
4. Нету посуды другой?.. Реплика читателя.
4. Нету, вообще никакой. Свою посуду он или берет напрокат, или приобрел на заемные средства; своих на [такую] рисовку у него нет. ○ II LVIII 2.
Фет А. А.
Калпетиану всегда золотые становятся блюда,
ужинает ли в гостях, дома ли в городе он.
Так же в харчевне всегда, и точно так же в деревне.
Иль у него нет других? Нет-то скорей своего.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
XCIV. О Калпетиане.
1. Золотые блюда, chrysendeta, (см. XI 29 7).
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016