МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi xciv XCIII ←  


Ponuntur semper chrysendeta Calpetano,
sive foris, seu cum cenat in urbe domi;
sic etiam in stabulo semper, sic cenat in agro.
“Non habet ergo aliud?” Non habet immo suum.

Петровский Ф. А.


Кальпетиану всегда подают золоченое блюдо,
дома ль обедает он, в городе, или в гостях.
Он и в гостинице так обедает, так и в деревне.
Нет, знать, других у него? Нет. Да и то не свое.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 190.

Север Г. М.


Золото ставят всегда обедать на стол Кальпетану,
будь у кого-то в гостях, дома он в городе будь;
даже в гостинице так, и даже всегда так в деревне.
«Нету посуды другой?» Нету, вообще никакой.

1. Золото. Chrysendeta; χρῡσένδετος. Посуда оправленная в золото и/или с золотой инкрустацией. Тж. II XLIII 11, II LIII 5, XI XXIX 7, XIV XCVII 1. 

3. Гостинице. Stabulum. Гостиница, постоялый двор; в отличие от deversorium недорогой, «низкого пошиба».

4. Нету посуды другой?.. Реплика читателя.

4. Нету, вообще никакой. Свою посуду он или берет напрокат, или приобрел на заемные средства; своих на [такую] рисовку у него нет. ○ II LVIII 2.

Фет А. А.


Калпетиану всегда золотые становятся блюда,
ужинает ли в гостях, дома ли в городе он.
Так же в харчевне всегда, и точно так же в деревне.
Иль у него нет других? Нет-то скорей своего.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XCIV. О Калпетиане.


1. Золотые блюда, chrysendeta, (см. XI 29 7).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016