epigrammaton l. vi lxx | LXIX ← → LXXI |
Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1888, № 6, отд. 5, с. 84.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 184.
6. Симмах, Дасий, Алконт — врачи.
[Марциану.] Марциану VI LXX. Возможно этот Марциан у Плиния Младшего («Письма» II XI).
2. Жатв. Жатва как [прожитый] год — популярный поэтизм. Тж. I CI 4, IV LXXVIII 1, VI XXVIII 8, X XII 5, X CIII 7, XII XXXIV 1. Ср. V XXXIV 5—6, V XXXVII 15—16, X LXI 2 «зима» (hiems) в этой же функции.
3. Жарком. Calens. В жаре лихорадки.
4. Ложе. Lectus [cubicularis], lectulus [cubicularis] («ложе [для] спальни»). 1) В специфичном значении — корпус кровати, ложе; рама на ножках с веревочным/ременным переплетом, на который укладывался culcita или torus. 2) В общем значении — кровать, ложе, постель. Здесь в (2). Тж. IV XIII 7, V LXII 5, VIII XLVI 5, X XXX 17, X XXXVIII 7, X LXVIII 7, XI XXIII 6, XI XXXII 1, XII XCI 2, XIV XXXIX 1.
5. Бесстыдный палец. Digitum... impudicum. Обсценный жест, сегодня известный как «fuck» (кулак с оттопыренным средним пальцем); восходит ко времени V—IV вв. до н.э. ○ I XCII 2, II XXVIII 2, VI XXIII 2, VI LXX 5. Ср. III XCII 2. «Приапеи» LVI:
Derides quoque, fur, et impudicum
ostendis digitum mihi minanti?..
Еще [и] смеешься, вор, и бесстыдным
кажешь мне пальцем, угрожающему [тебе]?..
Ювенал, X 52—53:
...Cum Fortunae ipse minaci
mandaret laqueum mediumque ostenderet unguem... ///...Сам [он] угрожающей Фортуне
велел лезть в петлю и показывал ноготь среднего [пальца]...
(Фортуне. Форту́на; божество латинского пантеона; богиня удачи.)
5. Врачам он... палец. В частности тем, что не оплачивает их очень дорогие услуги.
6. Симмах, Дасий, Альконт. Популярные в Риме врачи. Симмах (Σύμμᾰχος), Алькон(т; Ἄλκων) — греческие имена для врачей характерны; большинство врачей в Риме были греками, и специальность врача во многом считалась «греческой».
6. Симмах. V IX 2, V IX 4, VI LXX 6, VII XVIII 10.
6. Альконт. Возможно хирург (vulnerum medicus) Альконт упоминаемый Плинием. ○ VI LXX 6, XI LXXXIV 5. Авзоний, XXX:
Когда Марк заболел, прорицатель Диодор сказал,
что жить ему осталось не более шести дней.
Но врач Алкон, более могущественный чем боги и судьбы,
тотчас доказал, что предсказание было ложным,
и коснулся руки [Марка] — который бы жил [дальше] если бы [Алкон] не коснулся;
шесть дней Марка тотчас подошли к концу.
Плиний, XXIX VIII (22):
Известно, что упомянутый Хармис взял [на себя] лечение больного из провинциалов за 200 000 сестерциев, заключив сделку с хирургом Альконом, оштрафованным [впоследствии] принцепсом Клавдием на 1 000 000 сестерциев; Алькон, будучи сослан в Галлию и затем вернувшись, за несколько лет накопил такую же сумму...
(Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе. 200 000 сестерциев — 144 410 USD по стоимости серебра в монете на 2024 г.; 1 000 000 сестерциев — 722 050 USD. Принцепсом. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; глава, предводитель, руководитель); титул высшего должностного лица государства; в период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти. Клавдием. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник имп. Кла́вдий I (10 до н.э. — 54); император Рима в 41—54. Галлию. Галлия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы).)
8. Горячкой. Не только о «нас прочих» болеющих в отличие от Котты, но возможно тж. о себе самом; в кн. VI неоднократно упоминается о тяжелом заболевании, которое Марциал перенес, очевидно, к этому времени (90/92). ○ VI XLVII 6, VI LVIII 3, VI LXX 7—9, VI LXXXVI 2.
9. Истощеньем. Languor. Упадок сил в результате болезни, отравления, травмы, т.п. Тж. IX LXXXV 3.
9. Истощеньем. Ювенал, III:
Plurimus hic aeger moritur vigilando (sed ipsum
languorem peperit cibus inperfectus et haerens
ardenti stomacho)...
Большая часть больных умирает здесь от бессонниц
(полный упадок сил производит негодная пища,
давит желудочный жар)...
9. Мукой. Амбив. Dolor: 1) боль, страдание; 2) печаль, скорбь. О мучениях «души и тела».
12. Нестора. Νέστωρ; Не́стор. Царь г. Пилос. Аргонавт, участник Калидонской охоты, участник Троянской войны. Тж. II LXIV 3, V LVIII 5, VII XCVI 7, VIII VI 9, VIII LXIV 14, IX XXIX 1, X XXIV 11, X LXVII 1, XI LVI 13, XIII CXVII 1 (только X LXVII 1 не в контексте долголетия).
12. Нестора век... век Приама. Нестор, Приам — популярные образы «плодотворного» долголетия; часто в этом плане упоминаются вместе. ○ II LXIV 3, V LVIII 5, VI LXX 12, VIII LXIV 14. Ювенал, X 246—247:
Пилоса царь, если только великому верить Гомеру,
дал нам, как вещая птица, пример долголетия жизни...
(Пилоса. Пилос; город в Греции (13 км к сев. от совр. г. Пилос в периферии Пелопоннес Греции). Пилоса царь. Нестор. Гомеру. Гоме́р (род. VIII в. до н.э.); греческий поэт; сказитель; вероятный создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».)
12. Приама. Πρίαμος; Приа́м. Царь г. Троя. Шестой и последний царь города. II XLI 14, II LXIV 3, V LVIII 5, VIII VI 16, VIII LXIV 14, IX L 4, X LXVII 4, XI LX 3, XIV CLXXXIV 1 (II XLI 14, IX L 4, X LXVII 4, XIV CLXXXIV 1 не в контексте долголетия).
15. Быть здоровым. Valere. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XV (1):
Mos antiquis fuit, usque ad meam servatus aetatem, primis epistulae verbis adicere “Si vales, bene est, ego valeo.” Recte nos dicimus “si philosopharis, bene est.” (2) Valere enim hoc demum est.
В старину был обычай, сохранившийся до моего времени, начинать письмо словами: «Если [ты] здоров, это хорошо; я здоров». Нам же правильнее сказать: «Если [ты] занимаешься философией, это хорошо». (2) Ведь быть здоровым — только это [и] есть.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXX. Марциану.
5. Бесстыдный; при выражении презрения к кому-либо, вроде нашего кукиша, римляне вытягивали средний палец, подгибая два его окружающих. Так Котта, никогда не испытывавший болезней, кажет этот бесстыдный палец врачам: Дазии, Альконту, и Симмаху.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 83.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016