МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xlii


XLI ←  → XLIII

Callidus effracta nummos fur auferet arca,
prosternet patrios impia flamma lares;
debitor usuram pariter sortemque negabit,
non reddet sterilis semina iacta seges;
5dispensatorem fallax spoliabit amica,
mercibus extructas obruet unda rates.
Extra Fortunam est quidquid donatur amicis;
quas dederis solas semper habebis opes.

Петровский Ф. А.


Ловкий грабитель, взломав сундук, украдет твои деньги,
до основанья твой дом буйное пламя сожжет;
да и должник не отдаст тебе ни процентов, ни долга,
ты не получишь семян с нивы бесплодной назад;
5лживой подругою твой управляющий будет обобран,
вместе с товаром корабль будет потоплен волной.
Не угрожает судьба лишь тому что друзьям подарил ты;
только одно что ты дал будет твоим навсегда.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 154.

Север Г. М.


Ловкий, взломавши сундук, ворюга утащит монеты,
гибельный лары отцов в пепел повергнет огонь;
ссудных процентов должник и ссуды самой не уплатит,
неплодородный посев траты семян не вернет;
5распорядитель раздет мошенницей будет подружкой,
грузом товара полно судно покроет волна.
Только что даришь друзьям — лишь то неподвластно Фортуне;
только одно что даешь будет твоим навсегда.

1. Взломавши сундук. Гораций, «Послания» I XVII 54:

Aut cistam effractam et subducta viatica plorat...
Плачет, что взломан сундук, что деньги дорожные взяли...

1. Сундук. Arca. 1) Сундук с семейными ценностями, хранившийся в атриуме римского дома. 2) Касса, денежный ящик. Здесь в (1).

2. Гибельный. Амбив. Impius: 1) нечестиво поступающий; 2) приносящий гибель. В (1) — оскорбляющий ларов, духов жилища, и пенатов, духов предков, обитающих в доме; ср. IV LXIV 29.

2. Лары. Lares (ла́ры). Духи-хранители домашнего очага. Как метоним дома, жилища, «родного очага».

2. Лары отцов. Гибель старого, наследственного домовладения гораздо тяжелее чем нового.

3. Ср. у Плутарха о Крассе со ст. 8. ○ Плутарх, «Красс» III:

Красс любил показывать свою щедрость гостям. Дом его был открыт для всех, а своим друзьям он даже давал деньги взаймы без процентов, но вместе с тем по истечении срока требовал их от должников без снисхождения, так что бескорыстие его становилось тяжелее высоких процентов...

(Красс. Л. Лици́ний Красс (140—91 до н.э.); римский государственный деятель; консул 95 до н.э.; цензор 92 до н.э.; оратор, считался одним из лучших за всю историю Рима.)

4. Тибулл, II III 65—66:

Ты, о Церера, влечешь мою Немесиду из Рима!
Пусть же семян не вернет жесткая нива твоя!..

(Церера. Ке́рес, Цере́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия. Немесиду. Немези́да, Немеси́да; божество греческого пантеона; богиня возмездия.)

5. Распорядитель. Dispensator (распорядитель). Заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве. Одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб. Тж. VI LXXIII 2, VII LXXI 3, XI XXXIX 6.

5. «Приапеи» LXVIII 13:

Haec eadem socium tenera spoliavit amica...
Эта [же] самая [томящаяся любовью] подружка раздела [и его] товарища...

6. Покроет волна. Obruet unda (покроют воды/волна/море). Штамп. ○ Овидий, «Героиды» VII 78:

Ignibus ereptos obruet unda deos?
Чтобы спасенное из огня покрыла волна?

«Скорбные элегии» I II 35:

Dumque loquor, vultus obruit unda meos...
Пока я говорил, волна покрыла мое лицо...

6. Гораций, «Оды» III XXIX 57—61:

Ведь мне не нужно, если корабль трещит
от южной бури, жалкие слать мольбы
богам, давать обеты — лишь бы
жадное море моих не съело
из Тира, с Кипра ценных товаров груз...

(Тира. Тир; город на Ближнем Востоке (на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана). Центр производства самого дорого пурпура. Кипра. Кипр; остров в Средиземном море (совр. о. Кипр в Средиземном море). Один из главных торговых «хабов» Средиземноморья.)

Петроний, LXXVI (1):

Захотелось мне торговать. В трех словах, построил я пять кораблей, загрузил вином — а оно тогда на вес золота было, — отправил в Рим. И можно подумать будто я приказал — все корабли потонули. Это не сказка, а быль. В один день Нептун сожрал тридцать миллионов сестерций.

(Нептун. Непту́н; божество латинского пантеона; бог морей и всех водоемов. Сестерций. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе. 30 000 000 сестерциев — 185 670 000 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023.)

7. Фортуне. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи. Как метоним провидения, судьбы, «промысла богов».

8. Плавт, «Хвастливый воин» 673—674:

На жену дурную тратить, на врага — вот тут расход,
а на друга и на гостя трата — прибыль чистая...

Фет А. А.


Хитрый вор, разломав сундук, похитит монету,
нечестивый огонь отчий твой дом истребит;
и от роста должник, и от займа́ отречется,
чахлое поле семян брошенных не возвратит;
5домоправителя тожь злостно ограбит подруга,
и потопит волна с грузом большим корабли.
Вне случайности лишь одно что друзьям отдается;
тем что отдашь навсегда будешь богатством владеть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLII. То что дарится друзьям — не пропадает.

Шатерников Н. А.


Деньги, сломавши сундук, унесет себе хитрый похитчик,
дом что идет от отцов лютый погубит огонь;
и отречется должник от лихвы, и от денег что занял,
с нивы бесплодной семян брошенных там не собрать;
5твой управитель как раз будет лживой обобран подругой,
волны потопят товар чем ты корабль нагрузил.
Только одно вне судьбы — это то что друзьям подарил ты;
То что друзьям отдаешь — этим владеешь всегда.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 69.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016