МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii ii


I ←  → III

Cuius vis fieri, libelle, munus?
Festina tibi vindicem parare –
ne nigram, cito raptus, in culinam
cordylas madida tegas papyro,
5vel turis piperisve sis cucullus.
Faustini fugis in sinum? Sapisti!
Cedro nunc licet ambules perunctus,
et frontis gemino decens honore –
pictis luxurieris umbilicis,
10et te purpura delicata velet,
et cocco rubeat superbus index.
Illo vindice nec Probum timeto!

Петровский Ф. А.


Ты подарком кому быть хочешь, книжка?
Добывай покровителя скорее —
чтобы в черную кухню не попасться,
и тунцам не служить сырой оберткой,
5иль мешочком для ладана и перца.
Ты к Фавстину спешишь на грудь? Разумно!
Кедрецом умащенная, пойдешь ты,
и, с обеих сторон в убранстве пышном,
закичишься головками цветными;
10всю покроет тебя изящный пурпур,
загордится червленый заголовок;
под защитой такой и Проб не страшен.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 87.


7. Кедрец — масло против насекомых.

12. Проб— римский ученый грамматик Валерий Проб.

Север Г. М.


Быть подарком кому желаешь, книжка?
Ты скорей подготовь себе защиту —
чтоб на черной, попавшись сразу, кухне
для тунцов не служить оберткой влажной,
5для курений кульком не стать иль перца.
Ты Фавстину на грудь бежишь? Разумно!
Будешь кедра ходить натерта маслом;
с двух сторон красотой сверкать на челах —
будешь цветом сиять рожков раскраски;
10будет пурпур тебя беречь роскошный,
алым гордо гореть огнем названье.
С той защитой тебе и Проб не страшен!

Своей книге о Юлии Фавстине. Юлий Фавстин (Фаустин) — один из близких друзей или «хороших знакомых» Марциала; ему 17 эпиграмм; см. к I XXV. «Дружеская лесть»; если такой образованный человек и тонкий ценитель как Фавстин одобрит книгу, значит она «достойна бессмертия» — ей не страшно все что обычно бывает с плохими книгами (ст. 3—5); она достойна самого дорого издания (ст. 7—11); ее не осмелится исправить «сам Проб», который находит недостатки даже у безоговорочных авторитетов (ст. 12). Ср. IV LXXXVI.


1. Подарком. Амбив. Munus: 1) дар, подарок, подношение; 2) бенефиций, жертва, приношение.

2. Защиту. Vindex. 1) Защитник. 2) Поручитель, в т.ч. судебный.

2. Ср. I LII 5, I LIII 11.

3. Черной. С закопченными стенами и потолком. Очаги для приготовления пищи были открытыми и не имели собственных дымоходов, в отличие от отопительных.

3—5. О судьбе плохой книги ср. XIII I 1—3.

4. Тунцов. Cordyla. Молодняк тунца. ○ Плиний, IX XV:

Cordyla — так называется детеныш <тунца> — следует за взрослыми рыбами когда они возвращаются осенью после нереста в Средиземное море; весной они получают название «илистые» или «пеламиды» (от греческого слова означающего «ил»); когда им исполнится год, они становятся [собственно] «тунцами». При разделывании тунца особенно рекомендуются к употреблению шея и брюхо, а остальную, бо́льшую часть мякоти засаливают; ее ломти, напоминающие щепки дуба, называются «меландрии»...

(Ил. Πηλός.)

4. Оберткой. Papyrus; πάπῡρος. Оберточная бумага из папируса.

4. Влажной. От пряного масляного рассола. Вымоченные в рассоле ломти тунца («меландрии»; см. к ст. 4) оборачивались пергаментом и далее сохранялись в деревянных емкостях.

4. Ср. IV LXXXVI 8, XIII I 1.

4—5. Персий, I 41—43:

...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра,
песни оставить чтоб их ни макрель не страшила, ни ладан?..

5. Курений. Tus; θύος. Ладан, фимиам, благовонная смоля для курений. Использовался в частности как воскурение при сакральных мероприятиях; например, возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, либо как собственно в знак жертвы сам по себе.

5. Кульком. Cucullus. Кулек, мешочек в форме капюшона с острым верхом. Использовался для хранения сыпучих продуктов.

6. На грудь. Амбив. In sinum: 1) «в лоно», в объятия, «на грудь»; 2) за пазуху; 3) под власть, защиту, покровительство. От погов. sinum ferre (носить за пазухой); заботиться как о самом ценном, ≈ беречь как зеницу ока; ср. II VI 7. Здесь: под покровительство Фавстину, также с надеждой, что тот будет хранить книгу в числе самого ценного что у него есть.

7. Кедра... маслом. Cedrus; κέδρος. Кедровое масло. Кедровым маслом натирались свитки книг, чтобы защитить их от насекомых портящих свитки; ср. XIII I 2. ○ Гораций, «Искусство поэзии» 331—332:

Можно ли ждать чтобы в душах таких слагалися песни —
песни кедровых достойные масл и ларцов кипарисных?..

(Кипарисных. Древесина кипариса также отпугивала насекомых портящих свитки.)

Персий, I 41—42:

...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра...

(Достойное кедра. Достойное длительного хранения в библиотеках, «бессмертия».)

7. Ходить. Амбив. Ambulare: 1) гулять, раcхаживать; 2) ходить «по устам»; пользоваться славой.

7—11. Об устройстве книги см. к I LXVI 8, 10, 11; ср. IV LXXXIX 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

8. Челах. Frons (чело). Торец свитка книги.

8—11. Ср. об атрибутах дорогой книги I LXVI 10—11.

9. Рожков. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки на которую наматывался книжный свиток.

10. Беречь. Амбив. Velare: 1) облекать, одевать; 2) прятать, скрывать; 3) беречь, сохранять. В (3) согласовано со ст. 12.

11. Алым. Coccum; от κόκκῐνος. Ярко-красный краситель, получаемый из кошенильного червеца.

12. Проб. Проб, Вале́рий М. (Probus, Valerius M.; 50—105). Римский грамматик, филолог. Исправил и снабдил комментариями ряд рукописей латинских авторов, в том числе Вергилия, Горация, Лукреция.

12. С иронией об исправлениях Проба, которые он вносил в издаваемые им тексты признанных «классических» авторов (Вергилий, Гораций, Лукреций, и пр.). Коннотация: если за эту книгу «возьмется» сам Проб, значит она достойна быть «на одной полке» с такими авторами.

Фет А. А.


Чьим подарком ты стать, книжка, желаешь?
Покровителя ты тщись приготовить,
чтобы, в черную ты схвачена кухню,
не накрывала тунцов мокрой бумагой,
5иль не вертели в тебя перец да ладан.
Ты к Фаустину бежишь в лоно? Разумно.
Умащена ты пойдешь кедром отныне,
и на оба лица в должном уборе
ты пестротою рожков станешь кичиться.
10Будешь одета тогда в пурпур нежнейший,
пусть и окрасит червец все оглавленье.
Тот заступись — самого Проба не бойся.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


II. Своей книжке. Поэт поручает своей книжке идти под защиту Фаустина, образованного и ученого человека, равно как он это делает в IV 87, по отношению к Аполлинарию, просвещенному критику и знатоку поэзии.


3—4. Чтобы ты не послужила оберткой соленым рыбам и другим товарам (см. XIII 1 1).

7. Книги в предохранение от моли обмазывались с изнанки кедровым и другим маслом.

8. Оба лица (см. I 66 10).

9. Рожков (см. I 66 11).

10—11. (См. I 66 3).

12. М. Валерий Проб, из Берита в Финикии, был, по показанию Свет., издатель старых произведений, которые он исправлял и снабжал примечаниями.

Шатерников Н. А.


Ну, кому же пойдешь в подарок, книжка?
О, скорей выбирай себе защиту —
мигом можешь ты быть на черной кухне,
чтоб тунцов обернуть бумагой влажной,
5или ладан сокрыть в себе, иль перец.
Ты Фавстина умно берешь защитой.
Будешь смазана ты кедровым маслом,
с двух сторон заблестишь красой почетной,
шарик будет резной — какая роскошь!
10А кругом облекут в нежнейший пурпур,
оглавленье блеснет окраской кокка.
О, с защитой такой и Проб не страшен!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016