МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xiv apophoreta cxxxiii


CXXXII ←  → CXXXIV

Non est lana mihi mendax, nec mutor aheno.
Sic placeant Tyriae; me mea tinxit ovis.

CXXXIII. Lacernae Baeticae.

Петровский Ф. А.


Шерсть не поддельна моя, и в красильных чанах не бывала.
Я не из Тира; руно красить мое не пришлось.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 412.


133. Бетийский плащ.

Север Г. М.


Шерсть не поддельна моя, я краску в котле не меняю.
Тира в том ценность; меня красит моя же овца.

CXXXIII. Лацерна бетийская.


Бетика — римская провинция (совр. пров. Андалусия, часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии). Славилась овцеводством; бетийская шерсть была из лучших в Средиземноморье; такого качества, что не требовала отбеливания, и обычно не окрашивалась, оставаясь двух характерных естественных цветов — темно-[пепельно-]серая и темно-[золотисто-]рыжая (I XCVI 5, IV XXVIII 2, V XXXVII 7, VIII XXVIII 5—6, IX LXI 1—4, XII LXIII 1—5, XII LXV 5, XII XCVIII 1—2). Лацерны в Кн. XIV тж. XIV CXXXI; XIV CXXXII 1, XIV CXXXV 2, XIV CXL 1; лацерны как подарок VII LXXXVI 8. ○ Колумелла, «О сельском хозяйстве» VII II (4):

Есть также достойные всякой хвалы по своей естественной ценности темно-[пепельно-]серый и [темно-]золотисто-бурый [виды шерсти], которые в Италии производит Поллентия, в Бетике — Кордуба...

(Поллентия. Поллентия, Полленция; город в Италии (совр. г. Полленцо в регионе Пьемонт Италии); ср. XIV CLVII. Бетике. Бетика; провинция (совр. пров. Андалусия, часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии). Кордуба. Кордуба; город в Испании (совр. г. Кордова в провинции Кордова Испании).)

Плиний, VIII LXXIII:

Овец стригут не везде — в некоторых местах сохраняется обычай их выщипывать. Цветовых оттенков [шерсти] множество; существует несколько видов которые, ввиду отсутствия специальных терминов, называются по месту [их] производства: Испания дает в основном черную шерсть, Полленция у Альп — [пепельно-]серую; Азия — золотисто-рыжую, которую называют эритрейской; такую же — Бетика; Канузий — темно-рыжую, Тарент — свою [специфичную] темно[-коричневую]...

(Испания. Испания; область в западной Европе (совр. п-ов Пиренейский). Альп. Альпы; горн. система в Европе (совр. горн. система Альпы). Азия. Азия; часть света; включает Малую Азию, Переднюю Азию, Среднюю Азию; у римлян — преимущественно Малая Азия. Эритрейской. Эритрея, Эрифрея; область в Малой Азии (в р-не совр. г. Чешме ила Измир Турции). Канузий. Канузий; город в Италии (совр. г. Каноса-ди-Пулья в регионе Апулия Италии). Тарент. Тарент; город в Италии (совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)

Ювенал, XII 40—42:

Ткани другие — из шерсти, которой окраску природа
трав благородных дала, помогал золотиться источник,
чудный таинственной силой своей, как и воздух бетийский...


1—2. Я краску... ценность. Овидий, «Метаморфозы» VI 61—62:

Illic et Tyrium, quae purpura sensit aenum,
texitur et tenues parvi discriminis umbrae...
Ткется пурпурная ткань, которая ведала чаны
тирские; тонки у ней, едва различимы оттенки...

«Притиранья для лица» 7—10:

...Раззолочены кровли,
мрамором штучных полов черная скрыта земля,
Индия шлет для утех слоновую кость вырезную,
лучше становится шерсть выйдя из тирских котлов...

(Индия. Индия; регион в центральной Азии (в бассейне совр. рр. Инд и Ганг).)

Сенека, «Геркулес на Эте» 661—664:

Nec gemmiferas detrahit aures
lapis Eoa lectus in unda,
nec Sidonio mollis aeno
repetita bibit lana rubores...
И мочки ушей не оттянет ей
самоцвет, что добыт из вод заревых,
и шерсть не пройдет сидонских котлов,
чтобы дважды впитать обагряющий сок...

(Сидонских. Сидон; город на Ближнем Востоке (совр. г. Сайда в мухафазе Южный Ливан Ливана). Второй после г. Тир центр производства пурпура; «финикийский» (сидонский и тирский) пурпур считался «эталонным».)

1—2. Я краску в котле не меняю... меня красит моя же овца. Вергилий, «Буколики» IV 40—45:

Почва не будет страдать от мотыг, от серпа — виноградник;
освободит и волов от ярма хлебопашец могучий;
шерсть не будет хитро различной морочить окраской —
сам, по желанью, баран то в пурпур нежно-багряный,
то в золотистый шафран руно перекрашивать будет,
и добровольно в полях багрянец ягнят принарядит...

(Утопия о «золотом веке».)

2. Тира. Tyros, Tyrus; Τύρος; Тир. Город на Ближнем Востоке (на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана).

2. Тира. Тирийского (тирского) пурпура; из г. Тир, где производился самый известный пурпурный краситель. Ткани из Тира были настолько признаны, что само название города стало синонимом цвета. Одежда окрашенная пурпуром (как правило финикийским, из гг. Сидон и Тир) служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности; само понятие «пурпур» являлось обозначением элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Ср. I LIII 5, II XXIX 3, IV XIX 12, IV XXVIII 2, VI XI 7, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, XI XXXIX 11.

Фет А. А.


Шерсть не лжива моя, и я не в котле изменяюсь.
Тирских в том радость; меня красит моя же овца.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


CXXXIII. Бэтийская накидка. Бэтийская накидка (см. I 96 5).


2. Тирский, окрашенный в пурпур.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016