МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix xlv


XLIV ←  → XLVI

Miles Hyperboreos modo, Marcelline, triones
Et Getici tuleras sidera pigra poli:
Ecce Promethei rupes et fabula montis
Quam prope sunt oculis nunc adeunda tuis!
5Videris inmensis cum conclamata querellis
Saxa senis, dices 'Durior ipse fuit.'
Et licet haec addas: 'Potuit qui talia ferre,
Humanum merito finxerat ille genus.'

Петровский Ф. А.


Только что ты воевал под Медведицей гиперборейской,
Медленный ход вынося гетского неба светил,
Ныне же сказочный кряж и средь гор утес Прометеев
Прямо пред взором твоим скоро предстанут тебе.
5Ты, увидавши скалу, оглашенную воплем могучим
Старца, воскликнешь тогда: «Тверже он был, чем она!»
Да и прибавишь еще: «Пересиливший муки такие
Истинно в силах создать был человеческий род».

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


Воином ты, Марцеллин, недавно полночных трионов
И созвездья небес Гетских ленивые снес;
Вот Прометея скалы и вымыслов полные горы,
Как им ныне к глазам близко твоим подойти!
5Как утесы узришь, оглашенные воплем безмерным
Старца, ты вымолвишь: «Был тверже он их и самих».
Да и прибавишь к тому: «Кто мог подобное вынесть,
Тот, как достойно его, племя людское лепил».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


XLV. Марцеллину.


1. Полночных трионов, об этом созвездии говорится в VI, 51 и VII, 53. Также о Марцеллине — III, 6 и VI, 25.

8. Мы перевели слово merito как достойно, так как в настоящем случае смысл исключает понятие заслуги: Прометей, выносивший на скалах свою пытку, был сам тверже камня, к которому был прикован, и приличнее всего ему было стать родоначальником такого бесчувственного создания, как человек.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016