МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix xi


X ←  → XII

Nomen cum violis rosisque natum,
Quo pars optima nominatur anni,
Hyblam quod sapit Atticosque flores,
Quod nidos olet alitis superbae;
5Nomen nectare dulcius beato,
Quo mallet Cybeles puer vocari
Et qui pocula temperat Tonanti,
Quod si Parrhasia sones in aula,
Respondent Veneres Cupidinesque;
10Nomen nobile, molle, delicatum
Versu dicere non rudi volebam:
Sed tu syllaba contumax rebellas.
Dicunt Eiarinon tamen poetae,
Sed Graeci, quibus est nihil negatum
15et quos Ares Ares decet sonare:
Nobis non licet esse tam disertis,
Qui Musas colimus severiores.

Ломоносов М. В.


О имя, купно с розами рожденно!
Тобой зовется лета часть прекрасна,
Ты сладко, как цветы и мед иблейский
И как пресладкий нектар на Олимпе.
5Тобою бы желал назваться отрок,
Зевесов виночерпец. <...>

Фрагмент; ст. 1—7. Впервые: Ломоносов М. В., «Краткое руководство к красноречию», СПб., 1748, с. 54.

Петровский Ф. А.


Имя, что родилось с фиалкой, с розой
И присуще поре, что всех прекрасней,
В нем и Аттики цвет и Гиблы смешан
С благовоньем гнезда великой птицы;
5Имя, нектара благостного слаще:
Предпочел бы его Кибелин милый,
Да и сам виночерпий громовержца.
Это имя в чертогах Паррасийских
Призывает Венеру с Купидоном.
10Имя, полное славы, ласки, неги,
Я хотел бы воспеть стихом не грубым,
Но упрямые слоги мне мешают!
Правда, Είαρινός в стихах бывает,
Но у греков, которым все возможно:
15Ведь и Αρες, Αρες у них встречаешь.
Нам же так извернуться не позволят:
Музы наши гораздо непреклонней.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Говорится о красавце Эарине, имя которого, состоящее только из кратких слогов, не входит в стихотворные размеры Марциала. Только греки, говорит Марциал, могут произвольно менять краткие слоги на долгие. Следующие две эпиграммы посвящены тому же Эарину.

Фет А. А.


Имя в фиалках зачато и розах,
Коим часть лучшая названа года,
Сведомо Гибли и Аттики цвету,
То что гнездом гордой птицы пахуче;
5Имя небесного нектара слаще,
Коему рад бы был мальчик Цибелы
И подносящий бокал Громовержцу,
Коль прозвучишь во дворце Парразийском,
То Купидон и Венера ответят;
10Славное, мягкое, нужное имя
Думал в стихе я сказать утонченном:
Ты же упрямишься, слог непреклонный.
Впрочем Эйарион есть у поэтов,
Только у греков, запретного нет им,
15Можно Ἀρες говорить как и Ἄρεσ:
Нам же в речах не дано той свободы,
Музам покорны мы более строгим.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


XI. Об Эйарине Домициана.


1. ἔᾰρ, весна, от этого слова происходит Эйа-рин. 11, 3. Гибле (см. II, 46, ст. 1).

4. Гордой птицы, Феникса (см. V, 7, ст. 1).

6. Мальчик Цибелы, Аттис (см. II, 86, ст. 4).

7. Ганимед.

8. Дворец Парразийский императора Домициана (см. VII, 56, ст. 2).

13. Эйарин, Eiarinis, по причине первых трех кратких непоместимое в стихе.

15. Ἀρες, Ἄρεσ, начало 31-го стиха в V кн. Илиады.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016