МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. viii xxxix


XXXVIII ←  → XL

Qui Palatinae caperet convivia mensae
Ambrosiasque dapes, non erat ante locus:
Hic haurire decet sacrum, Germanice, nectar
Et Ganymedea pocula mixta manu.
5Esse velis, oro, serus conviva Tonantis:
At tu si properas, Iuppiter, ipse veni.

Петровский Ф. А.


Чтобы гостям подавать за столом палатинские яства,
Для амбросийных пиров не было места досель.
Здесь подобает вкушать, Германик, божественный нектар
И Ганимеда рукой влитое в кубки вино.
5Не торопись, я молю, сотрапезником стать громовержца,
Если ж, Юпитер, спешишь, сам ты к нему низойди.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


Места не было здесь сперва к столам палатинским
Звать гостей, чтобы яств амброзиальных вкушать.
Вот где след осушать, Германик, нектар священный
И Ганимеда рукой в кубки налитую смесь.
5Поздно желай, я прошу, сотрапезником стать Громовержца;
Если ж, Юпитер, спешишь, сам ты сюда приходи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


XXXIX. Домициану.


1. По поводу дворца Домициана, Марциал говорит, что в прежнее время тут не доставало места для народного пиршества.

5. Позднее умри, а если Юпитер желает быть твоим сотрапезником, то есть где принять его.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016