МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v lxvi


LXV ←  → LXVII

Saepe salutatus numquam prior ipse salutas.
Sic eris “Aeternum,” Pontiliane, “vale.”

Петровский Ф. А.


Ждешь ты привета всегда, никого не приветствуешь первый.
Так ведь ты, Эмилиан, станешь «последним прости».

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 160.

Север Г. М.


Часто приветствуем, сам приветствия первым не скажешь.
Станешь ведь, Понтилиан, так ты «Навеки прощай».

Понтилиану тж. VII III, XII XL.


1. Приветствия первым не скажешь. Первыми здоровались лица более низкого общественного положения; обладающие более высоким здоровались вторыми, в ответ; ср. III XCV 1—2, IV LXXXIII 3, см. к IV LXXXIII 3. Приветствия традиционно имели высокую важность; например кандидаты в выборные должности, стараясь завоевать расположение избирателей, находясь в публичном месте называли каждого по имени (что было вообще почетно, т.к. преномен мог иметь только свободный) — для этого у кандидатов имелись специальные рабы, номенклаторы (nomenclatores), которые подсказывали имена; см. X XXX 23. Ср. V LI 7. ○ Гораций, «Послания» I VII 64—68:

...Утром Вольтея,
жалкие в туниках как продавал людишкам лохмотья,
ловит Филипп и приветствует сам. Вольтей — извиняться;
много, мол, тягот-трудов, повинность по службе, опять же;
ты уж прости...

(Филипп. Фили́пп, Ма́рций Л. (Philippus, Marcius; 136—76 до н.э.); римский политический деятель; консул 91 до н.э.; цензор 86 до н.э.; оратор. В туниках... людишкам. Мелким, «бросовым» людям. Низшие классы часто бывали не в состоянии приобрести тогу, которая носилась поверх туники, и даже на улице носили либо индузий (indusium, верхняя туника), либо собственно тунику как нижнюю одежду. В сельской местности тога также обычно не использовалась. Туниках. Tunica (ту́ника); нижняя одежда без рукавов; в форме «конверта» с отверстием для головы и рук; покрывала тело от плеч до бедер; поверх туники мужчины-граждане надевали тогу (toga), женщины — столу (stola). Лохмотья. Либо Мена «подрабатывал» старьевщиком (scrutarius), помимо основной работы аукциониста (praeco); либо как собственно аукционист проводил распродажи бывших в употреблении вещей; это могло значить, что он так или иначе нуждался, несмотря на то, что работа аукциониста была прибыльной (см. к V LVI 11); также то, что не считал зазорной и «бросовую» работу.)

2. Станешь... «Навеки прощай». Я попрощаюсь с тобой так, как прощаются с мертвыми; для меня ты будешь мертв. Ср. IX VI 4.

2. Навеки прощай. Aeternum vale (навек/навсегда прощай). Тж. supremum; в последний раз/навсегда. Стандартное прощание с усопшим. Обычно “salve aeternum/supremum [tibi] aeternumque/supremumque vale” (привет [тебе] в последний раз, и навеки прощай). ○ Вергилий, «Энеида» XI 96—98:

Nos alias hinc ad lacrimas eadem horrida belli
fata vocant: salve aeternum mihi, maxime Palla,
aeternumque vale...
Рок суровый войны меня к слезам и потерям
новым зовет. Прости же навек, Паллант мой отважный,
вечная память тебе!..

(Паллант. Па́лла́нт; один из центральных персонажей «Энеиды». Убит Турном, царем народа рутулов, племени в Латии.)

Стаций, «Сильвы» III III 208—210:

Salve supremum, senior mitissime patrum,
supremumque vale, qui numquam sospite nato
triste chaos maestique situs patiere sepulcri...
Даю тебе последний привет, старик, нежнейший из отцов,
и — навеки прощай! Пока твой сын жив-здоров,
тебя не постигнет печальный хаос уныния безвестной могилы...

2. Навеки прощай. Амбив. Aeternum vale: 1) “aeternum vale” — «навек/навсегда прощай», субстантивно все выражение; 2) aeternum “vale” — бесконечное/нескончаемое «прощай», субстантивно “vale”. В (2) — с тобой будут только прощаться; будешь слышать в свой адрес только «прощай».

2. Прощай. Vale (здравствуй / будь здоров). Общепринятое латинское прощание. В письмах тж: bene vale (будь в добром здравии), cura ut valeas (заботься о том чтобы был здоров, ≈ береги себя), valeas (да будешь здоров), vale atque salve (будь здоров и в [полном] порядке), vive valeque (живи и будь здоров).

Фет А. А.


Часто приветствуем, ты никогда не приветствуешь первый,
Так уж навеки прими, Понтилиан, ты «прости».

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXVI. На Понтилиана.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016