МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xiii


XII ←  → XIV

Sum, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper,
sed non obscurus, nec male notus eques,
sed toto legor orbe frequens, et dicitur “Hic est!” –
quodque cinis paucis, hoc mihi vita dedit.
5At tua centenis incumbunt tecta columnis,
et libertinas arca flagellat opes,
magnaque Niliacae servit tibi glaeba Syenes,
tondet et innumeros Gallica Parma greges.
Hoc ego tuque sumus, sed quod sum non potes esse;
10tu quod es e populo quilibet esse potest.

Петровский Ф. А.


Беден я, Каллистра́т, и всегда, признаю́сь, был я беден,
но безупречным во всем всадником я остаюсь.
Все и повсюду меня читают, и слышится: «Вот он!» —
то что немногим дала смерть — подарила мне жизнь.
5А у тебя-то на сотню колонн опирается кровля,
доверху полон сундук нажитым в рабстве добром;
с нильской Сиены полей ты обширных имеешь доходы,
множество стад для тебя галльская Парма стрижет.
Вот каковы мы с тобой, но быть чем я ты не можешь;
10стать же подобным тебе может любой из толпы.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 145.

Север Г. М.


Беден, Каллистрат, и был всегда, не поспоришь, я беден.
Всадник ни славы пустой все же, ни славы дурной;
в мире читают во всем, я ходок, и слышится «Вот он!» —
дарит немногим костер мне подарила что жизнь.
5Сотни в жилище твоем колонн потолок попирает,
груды сокровищ теснит вольноотпущенных ларь,
нильской Сиены тебе обширная пахота служит,
галльская Парма стрижет волну с бесчисленных стад.
Это — что я, и что ты. Но ты тем что я быть не можешь;
10тем же что ты быть — таким может любой из толпы.

Вольноотпущеннику-нуворишу Каллистрату.


1. Беден. Pauper. В значении «не испытывающий необходимого достатка», не собственно «бедный, неимущий, нищий». Pauperitas понималась не как собственно нищета, но как отсутствие определенного комфорта, необходимость ограничения, вызванные в том числе посторонними обстоятельствами; ср. XI XXXII 8. См. к IV XL 4; ср. IV LXXVII 3. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXXVII (39—40):

(39) «...Ты понимаешь бедность не как до́лжно. Быть бедным не значит иметь малое, а значит не иметь многого. И обязан человек этим именованием не тому что у него есть, а тому чего нет». (40) Мне было бы легче выразить то что хочу существуй в латинском слово обозначающее ἀνυπαρξία. Его-то Антипатр и применяет к бедности. — А я не вижу [ничего] что могло бы быть бедностью кроме как обладание [лишь чем-то] немногим...

(Антипатр. Антипа́тр Тарсо́сский (200—129 до н.э.); греческий философ, стоик.)

1—2. Беден... Всадник. У Марциала всадники (включая его самого) часто «бедные»; ср. II XC 3, IV XL 4.

2. Всадник. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

2. Всадник. В 80/81 в поощрение за «Книгу Зрелищ» Марциал получил от имп. Тита «право трех детей» (ius trium liberorum), которое Домициан подтвердил (см. к II XCI, II XCII); позже Домициан даровал Марциалу звание трибуна (III XCV 9; либо также подтвердил данное ранее Титом), к которому «автоматически прилагалось» достоинство всадника (и которое, в случае Марциала как дарованное, но не полученное по цензу, «купленное», считалось намного более почетным). Ср. IV XXVII 3—4.

3. В мире... всем. Toto orbe (во всем/в целом мире). Тж. I I 2, VI LXIV 25, VII XVII 10, VIII LXI 3; ср. VII LXXXVIII 1—2, X IX 3—4, XI III 3—5. ○ Овидий, «Скорбные элегии» IV X 125—128:

Nam tulerint magnos cum saecula nostra poetas,
non fuit ingenio fama maligna meo,
cumque ego praeponam multos mihi, non minor illis
dicor, et in toto plurimus orbe legor.
Несправедлива молва не была к моему дарованью,
хоть и немало больших век наш поэтов родил;
выше себя я ставил их всех, хоть многие также
ставили нас, и весь мир песни читает мои.

3. Вот он!.. Hic est!.. «Стандартное» выражение которое употребляет прохожий узнав на улице известного человека. Ср. I I 1, VII XLV 3. ○ Цицерон, «Тускуланские беседы» V XXXVI (103):

Leviculus sane noster Demosthenes, qui illo susurro delectari se dicebat aquam ferentis mulierculae... insusurrantisque alteri: “Hic est ille Demosthenes...”
Малодушным, конечно, [оказался] наш Демосфен — который сказал, что был польщен репликой несущей воду женщины... которая шепнула другой: «Вот он, [тот самый] Демосфен...»

(Демосфен. Демосфе́н (384—322 до н.э.); греческий оратор; включен в канон Десяти аттических ораторов.)

3—4. Ср. I I; VI LX 1—2, IX XCVIII 3—4; у Горация. ○ Гораций, «Оды» IV III 21—23:

Твой то дар, что прохожие
кажут все на меня пальцем, завидевши:
«Римский лирик!..»

(К Мельпомене.)

4. Дарит немногим костер. Ср. I I 5—6, I XXV 8, I CVII 6, III XCV 7—8; см. к V X 12.

4. Костер. Смерть. Умершие в Риме кремировались; см. к I I 6; ср. I I 6, I XXV 8, I LXXXVIII 4, 10, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCIII 19, III XCV 8, VI LXXXV 4, VII XLIV 8, VIII XXXVIII 16, X XC 2, XI L 1, XII LII 4.

5. Об очень больших размерах дома, тж. о его высокой стоимости и соответствующей «роскошности» (в дорогих зданиях конструкционные элементы типа колонн, лестниц, потолочных перекрытий выполнялись из мрамора, который был одним из самых дорогих строительных/отделочных материалов). ○ Гораций, «Оды» II XVIII 1—4:

У меня ни золотом,
ни костью белой не сверкают своды;
ни колонн из Африки
гиметтский мрамор не венчает дальней...

(Африки. А́фрика Северная; регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области) Гиметтский. Гиметт; горн. система в Греции (в районе совр. г. Афины в Греции, к вост.). На Гиметте добывался один из шести самых дорогих сортов мрамора, белый гиметтский (другие пять: белый с красными жилами из г. Синнады в Малой Азии; белый с красными жилами, тж. тонированный от светло-палевого до интенсивно-желтого, из г. Сиена в Египте; белый с о. Парос; желто-золотистый из Нумидии; зеленый из Тенара, самый дорогой и редко встречающийся).)

6. Сокровищ... вольноотпущенных. Libertinas... opes. Вольноотпущенные-нувориши (как правило, выкупавшиеся самостоятельно) обычно начинали карьеру будучи в рабстве, на должности распорядителя (dispensator) или управляющего (procurator) активами/имуществом господина. Диспенсатор/прокуратор получал процент от операций с активами или доходов с имущества; процент мог быть весьма высок (господин был заинтересован в максимально эффективном ведении своих дел), и вольноотпущенный часто становился миллионером еще будучи рабом.

6. Теснит. Амбив. Flagellare: 1) придерживать, не выпускать; 2) спекулировать, взвинчивать цены. Коннотация в (2) — увеличивает стоимость содержимого сундука посредством процентов от данных в заем средств (в ларцах-«сейфах» кроме денег и прочих ценностей также сохранялись документы о займах — tabulae, букв. «таблички», тж. syngraphae, долговая расписка, платежное обязательство; VIII XXXVII 1). Ср. II XXX 4; III XXXI 3. Сундуки/лари «томящие взаперти» богатства — популярный поэтический образ; ср. у Стация. ○ Стаций, «Сильвы» II II 150—151:

Non tibi sepositas infelix strangulat arca
divitias...
Твой сундук не душит спрятанное жалкое
богатство...

6. Вольноотпущенных. Libertus, libertinus (либерти́н). Вольноотпущенный; раб получивший волю.

6. Огромные богатства многих вольноотпущенников «вошли в поговорку». Один из самых известных и успешных либертинов — Юлий Лицин, вольноотпущенник Г. Юлия Цезаря, наживший огромное состояние будучи прокуратором пров. Галлия при имп. Августе; у Марциала VIII III 6. Ср. о Зоиле, вознесшемся «из грязи в князи»; которому II XVI, II XIX, II LXXXI, V LXXIX; очевидно тж. II XXIX, III LXXXII, III XXIX, XI XXXVII. Ср. у Сенеки о Кальвизии Сабине, которого иногда считают прототипом Трималхиона у Петрония, известнейшего и характернейшего образа вольноотпущенника-нувориша. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXVII (5):

На нашей памяти жил богач Кальвизий Сабин. Он имел и состояние, и натуру вольноотпущенника; я никогда не видел человека в своем блаженстве более недостойного...

(Кальвизий Сабин. Этот Кальвизий Сабин только здесь.)

7. Нильской. Египетской. Синекдоха; р. Нил как часть обл. Египет. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке); Египет область в северной Африке (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова).

7. Сиены. Syene; Συήνη; Сие́на. Город в Египте (совр. г. Асуан в мухафазе Асуан Египта).

7. Служит. Амбив. Servire: 1) быть рабом; 2) служить; 3) угождать, быть к услугам. Земля «служащая» у кого-л. в рабстве — традиционное литературно-риторическое представление; ср. I CXVI 6, VI LXXVI 6.

7. Египет был «главной житницей» Италии, обеспечивая до 70—80 % ее потребности в зерне. Соответственно, инвестиции в египетские земли считались одним из выгоднейших вложений капитала; напр. землей в Египте владел Л. Анней Сенека. Ср. X XV 6. ○ Петроний, CXVII (3):

Свершивши присягу, мы, рабы понарошку, приветствуем господина, равно зубрим про схороненного Евмолпом сына, юношу великого красноречья и великих надежд, — по коей причине несчастнейший старец покинул свой город... К горю сему сталось присовокупиться недавнему кораблекрушенью, в котором он потерял более двух миллионов сестерций; страшит же его не сколько ущерб, сколько то, что оставшийся без прислуги не будет признан по положению. Кроме того, в Африке у него на тридцать миллионов сестерций земли...

(Сестерций. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе. 2 000 000 сестерциев 12 378 000 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023; 30 000 000 сестерциев 185 670 000 USD по стоимости металлического содержания монеты в 2023.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXVII (3):

Эта беготня спешащих на берег доставила мне, ленивцу, большое удовольствие, потому что я должен был получить письма от своих, но не спешил узнать какие новости о моих делах они принесут. Уже давно нет для меня ни убытка, ни прибыли...

(Спешащих на берег. С кораблей прибывших в Кампанию (в г. Неаполь или г. Путеолы) с египетским зерном.)

8. Галльская. Галлия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы).

8. Парма. Parma; Па́рма. Город в Италии (совр. г. Парма в регионе Эмилия-Романья Италии).

8. Парма стрижет волну. Парма, расположенная в широкой части долины р. По, в обл. Галлия Цизальпийская, славилась своей шерстью, лучше которой считалась только шерсть из Апулии. Инвестиции в парменских овец считались одним из выгоднейших вложений капитала. См. к XIV CLV; ср. II XLIII 4, IV XXXVII 5.

9. Но ты тем что я быть не можешь. Тж. «замаскированная» гордость фактом, что Марциал, бедный безвестный провинциал, добился того что имеет сам, «с нуля», посредством собственных усилий и в общем малозначительной помощи/протекции своих немногочисленных «влиятельных знакомств» и патронов. В текстах Марциала регулярно.

9—10. Простой/просторечный стиль и элементарная логика дистиха составляют нарочитый контраст с поэтизмом и метафоричностью ст. 5—8; как противопоставление вульгарности, неотесанности, примитивности Каллистрата [поэтической] изысканности самого Марциала.

10. Ср. III XXXI 5—6.

Фет А. А.


Признаюсь, Каллистра́т, что всегда был, как ныне, я бедным
всадником, но не с дурной темною славой какой.
В целом же свете меня читают, твердя: «Это он вот» —
то что немногим зола — это дарует мне жизнь.
5Но на сотни столбов твоя опирается крыша,
и отпущенцев казной полон сундук твой набит;
нильской Сиены тебя обширная нива снабжает,
галльская Парма стрижет волну с бесчисленных стад.
Вот что ты, и что я, но быть чем я ты не можешь;
10тем что ты из толпы сделаться может любой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XIII. На Каллистрата.


6. Некоторые отпущенцы были чрезвычайно богаты.

7. Сиена, город в верхнем Египте.

8. Парма (см. II 43 4).

Шатерников Н. А.


Вечно я был бедняком, Каллистра́т, бедняком и остался,
но не из темных людей — всадник, и всеми я чтим.
Всюду читают меня нарасхват, кажут пальцами — вот он!
Жизнь мне дала что другим редко и смерть воздает.
5Твой же высокий чертог подпирают колонны — их сотня,
и либертинов казной твой переполнен сундук,
нильская Сьена тебе обширной землей услужает,
галльская Парма стрижет сотни овец для тебя.
Вот каковы ты и я! Но тебе невозможно быть мною;
10стать же подобным тебе может любой из людей.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 64.


Либертин — в юридическом смысле этого слова вольноотпущенник; обычно же либертинами называли сыновей вольноотпущенников.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016