МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv lxxxvi


LXXXV ←  → LXXXVII

Si vis auribus Atticis probari,
exhortor moneoque te, libelle,
ut docto placeas Apollinari.
Nil exactius eruditiusque est,
5sed nec candidius benigniusque;
si te pectore, si tenebit ore,
nec ronchos metues maligniorum,
nec scombris tunicas dabis molestas.
Si damnaverit, ad salariorum
10curras scrinia protinus licebit,
inversa pueris arande charta.

Петровский Ф. А.


Коль аттическим быть ушам угодной
хочешь, книжка, то надо непременно
чтоб одобрил тебя Аполлинарий.
Щепетильней он всех, и всех ученей,
5но и всех беспристрастней и радушней;
если он наизусть тебя запомнит,
ни завистников фырканья не бойся,
ни злосчастной оберткой стать макрели.
Коль осудит, сейчас же на прилавки
10ты ступай к продавцам соленой рыбы,
раз годна лишь мальчишкам для каракуль.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 137.

Север Г. М.


Слух аттический чтоб тебя одобрил,
мой призыв и совет послушай, книжка, —
пусть оценит тебя Аполлинарий.
Нет его щепетильней, нет ученей,
5нет его благосклонней, нет правдивей;
будь устами тебя и сердцем примет —
ни завистных не станешь «фу» бояться,
ни макрели не станешь ты оберткой.
Будь осудит — к торговцам в ящик рыбий
10ты немедля беги, и пусть мальчишки
на изнанке листа пометки чертят.

Домицию Аполлинарию, очевидно патрону Марциала, с «препоручением» собственной книги, и стремлением получить положительный отзыв, который обеспечил бы книге «будущее». Аполлинарию тж. VII XXVI, X XII, XI XV; о нем VII LXXXIX 2, X XXX 4. Л. Домиций Аполлинарий (I) в. — римский государственный деятель, пропретор Ликии-Памфилии 93—96, консул-суффект 97; литератор. Корреспондент Г. Плиния Младшего (II IX, V VI, IX XIII), у которого изображен как человек большой эрудиции. Ср. III II, IV X.


1. Аттический. По названию «Аттика» (область в Греции; на терр. совр. периферии Аттика в Греции).

1. Аттический. Аттический в поэт. значении — в общем «лучший греческий», более конкретно «утонченный, элегантный [как лучшее греческое]»; ср. III XX 9, IV XXIII 6. Двойная «лесть»: 1) Аполлинарию как тонкому знатоку/ценителю; 2) собственной книге, которую можно приобщить к таким высоким качествам [которыми обладает Аполлинарий], и таким образом «верифицировать» ее [высокие] достоинства. ○ Тацит, «Диалог об ораторах» XVIII:

Хорошо известно, что даже у Цицерона не было недостатка в хулителях, которым он представлялся высокопарным, надутым, недостаточно четким, лишенным чувства меры, и мало аттическим...

(Цицерона. М. Туллий Цицерон (106—43 до н.э.); римский государственный деятель; консул 63 до н.э., проконсул Киликии 51—50, принцепс Сената 43; оратор, философ, судебный деятель. Мало аттическим. Недостаточно изящным.)

1. Одобрил. Probare (одобрять, хвалить; признавать, принимать). Традиционно в отношении литературного произведения; ср. VI LXV 4, IX LXXXI 1, IX XCVII 11, XI XC 1.

4. «Нет [никого] беспристрастней/благосклонней, образованней/элегантней» и т.п. — традиционная литературная и риторическая формула. ○ Плавт, «Привидение» 279:

Ut perdocte cuncta callet! Nihil hac docta doctius...
До чего ловка! Ученых всех она ученее...

Плиний Младший, «Письма» II IX (4):

Habet avunculum C. Septicium, quo nihil verius, nihil simplicius, nihil candidius, nihil fidelius novi...
Дядюшка его — Г. Септиций; ни правдивей, ни прямодушней, ни искренней, ни надежней я не знал никого...

(Г. Септиций. Г. Септиций Клар (II в.); римский государственный деятель; префект претория при имп. Адриане.)

«Письма» IV XXII (3):

Cum sententiae perrogarentur, dixit Iunius Mauricus, quo viro nihil firmius, nihil verius...
Когда стали опрашивать мнения, высказался Юний Маврик, муж которого никто ни тверже [в своих убеждениях], ни правдивей...

(Юний Маврик. Брат Кв. Юния Арулена Рустика (римский государственный деятель; народный трибун 66, претор 69, консул-суффект 92). Тж. I V, и у Марциала V XXVIII 5.)

«Письма» V XVI (1):

Qua puella nihil umquam festivius amabilius, nec modo longiore vita, sed prope immortalitate dignius vidi.
Девочки которой никогда ни радушней, ни любезней, ни даже не только достойней более долгой жизни, но, пожалуй, [самого] бессмертия я никого не видел.

Цицерон, «О природе богов» I XXXIII:

Nam Phaedro nihil elegantius nihil humanius...
А Федр? Не было утонченнее, не было вежливее его...

(Федр. Федр (20 до н.э. — 50); римский поэт; баснописец; переводил басни Эзопа, сам подражал им.)

«Письма; к Аттику» VI VII (2):

Ego tamen angor; nihil enim illo adulescente castius, nihil diligentius.
Тем не менее я встревожен; ведь нет никого ни чище этого юноши, ни прилежней...

«Тускуланские беседы» III X (22):

Nam Peripatetici, familiares nostri, quibus nihil est uberius, nihil eruditius, nihil gravius...
Ведь перипатетики, наши знакомые, которых никого нет ни красноречивей, ни ученей, ни глубже...

5. Правдивей. Candidius (более искренний/правдивый/чистосердечный). Ср. VII XCIX 5, XIII II 9. ○ Гораций, «Послания» I IV 1:

Albi, nostrorum sermonum candide iudex...
Альбий, ты наших бесед судья безупречный...

(Альбий. Альбий Тибулл (19 до н.э. — 18); римский поэт; элегик.)

Овидий, «Скорбные элегии» I XI 35—36:

Quo magis his debes ignoscere, candide lector,
si spe sunt, ut sunt, inferiora tua...
Тем снисходительней нам ты простишь, справедливый читатель,
если твоих надежд не оправдали стихи...

«Скорбные элегии» IV X 131—132:

Sive favore tuli, sive hanc ego carmine famam,
iure tibi grates, candide lector, ago.
Славой моим ли стихам иль твоей любви я обязан,
ты благодарность мою, верный читатель, прими.

6. Устами тебя... примет. Амбив. Ore tenere (держать на устах): 1) постоянно повторять, цитировать; 2) произносить заучив наизусть. Понравишься ему в такой степени, что он будет читать отрывки наизусть, вслух. Ср. VI LXXXV 9—10.

6. Устами тебя и сердцем примет. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCV (53):

Ille versus et in pectore, et in ore sit...
Стих этот да пребудет и в сердце [нашем], и на устах...

6. Сердцем примет. Ср. VI XXV 4, VII XVII 11.

6—11. Заручившись одобрением Аполлинария книжка уже не будет страшиться ничьих осуждений. Ср. III II 12. ○ Стаций, «Сильвы» IV Предисловие:

Hunc tamen librum tu, Marcelle, defendes... hactenus, sin minus, reprehendemur...
Книгу эту ты, Марцелл, все таки защити... хотя бы [только] в той мере чтобы я избежал порицания...

(Марцелл. М. Викторий Марцелл (60—105); римский государственный деятель, консул-суффект 105.)

7. Завистных. Амбив. Malignus: 1) злобный, недоброжелательный, неприязненный; 2) завистливый.

7. Фу. Грец. Ronchus; ῥέγκω, ῥέγχω (сопеть, храпеть, фыркать (о животных)). Фырканье которым выражается неодобрение, презрение, хуление. Ср. I III 5.

8. Макрели. Scomber; σκόμβρος (любая рыба семейства скумбриевых; Scombridae).

8. Оберткой. Tunica (ту́ника). 1) Нижняя одежда без рукавов; в форме «конверта» с отверстием для головы и рук; покрывала тело от плеч до бедер. Поверх туники мужчины-граждане надевали тогу, женщины — столу. 2) Обертка, пакет, упаковка. Здесь в (2).

8. Плохая книга обычно кончает тем, что становится оберточной бумагой; ср. III II 1—3, III L 9, VI LXI 6—8, XIII I 1. ○ Гораций, «Послания» II I 267—270:

Чтоб не пришлось мне краснеть за подарок бездарный, и после,
вместе с поэтом моим в закрытом ларце распростершись,
быть отнесенным в квартал продающий духи и куренья,
перец, и все чему служат негодные книги оберткой.

Катулл, XCV 7—8:

В Падуе, где родились, «Анналы» Волузия сгинут,
часто скумбрию в них будет купец одевать...

(Падуе. Патавий; город в Италии (совр. г. Падуя в регионе Венеция Италии). Волузия. Волузий; римский поэт (I в). Упоминается тж. у Катулла (XXXVI); все известные отзывы негативны.)

Персий, I 41—43:

...Да кто ж не захочет народной
славы себе, и, сказав достойное кедра, оставить
стихотворенья каким ни макрель, ни ладан не страшны?..

(Достойное кедра. Кедровым маслом натирались свитки книг, чтобы защитить их от насекомых портящих свитки; ср. III II 7, XIII I 2.)

Стаций, «Сильвы» IV IX 11—13:

Quales aut Libycis madent olivis
aut tus Niliacum piperve servant
aut Byzantiacos colunt lacerto...
<Страницы> которые либо влажны от ливийских олив,
либо украшают нильский ладан, или перец,
либо византийскую макрель...

(Ливийских. Но названию «Ливия» (область в северной Африке; все северное побережье Африки, за искл. Египта). Нильский. По названию «Нил» (река в северо-восточной Африке; совр. р. Нил). Византийскую. По названию «Византий, Византион» (город в Малой Азии; на терр. совр. района Фатих г. Стамбул).)

9. Осудит. Амбив. Damnare: 1) осуждать, приговаривать, признавать виновным (юр.); 2) отклонять, отвергать, отрицать считая негодным.

9. Торговцам. Salarius (сала́рий). Торговец соленой рыбой.

9. К торговцам в ящик рыбий. В ящик — подразумевается mensa (торговый лоток: ящик в котором хранится товар, и/или с которого ведется продажа). Здесь в своем значении, с иронией; если Аполлинарий тебя отвергнет, тебе лучше храниться не в «нормальном» ящике для книг, а в ящике с соленой рыбой в виде обертки для этой рыбы.

9. Ящик. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально.

11. Листа. Charta; χάρτης. 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса; собственно книга. Здесь в (2). Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

11. Пометки чертят. Arare. В редком значении «прорезать/чертить, иссекать линиями». Употребляется в отношении: 1) письма на восковых табличках; 2) детских каракулей, «писулек». Здесь в (2); мальчики-рабы/подручные в лавке будут ставить на неисписанном обороте такой обертки пометки — вес, цена, имя покупателя, адрес доставки, и т.п. [заодно упражняясь в письме].

11. На изнанке листа. На чистом обороте; т.к. при изготовлении книги использовалась только одна сторона папирусного листа. Испорченные, непригодившиеся, старые и т.п. книги использовались для письма на чистом обороте, напр. учениками в школе. Ср. VIII LXII. ○ Гораций, «Послания» I XX 17—18:

Так ожидает тебя, мальчишек учить на задворках
будешь ты буквам пока, картавая старость...

(Мальчишек учить. Мальчишки будут использовать обратную, неиспользованную, сторону листа как чистую бумагу для обучения письму в школе. На задворках. В «глухих» провинциальных городках и селах, в «захолустье».)

Фет А. А.


Если аттический слух хочешь задобрить,
книжка, прошу я тебя и увещаю —
Аполлинарию ты только понравься.
Нет основательнее его и ученей,
5но и честнее притом, и благосклонней;
если в уста он тебя примет и в сердце,
ты насмешек тогда злобных не бойся,
и не доставишь туник скорбных макрели.
Если ж осудит тебя, прямо к торговцам
10рыбой соленой беги в лавки, чтоб дети
стали бумагу браздить на обороте.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXXVI. Книге своей об Аполлинарии.


3. Поэт просит свою книжку отправиться к Аполлинарию, мужу ученому и сведущему, так что книжка, заручившись его одобрением, уже не будет страшиться ничьих осуждений.

8. Тебя не употребят на обертки макрели, чтобы жарить ее, почему такие обертки поэт уподобляет скорбной тунике (tunica molesta) — холщевой рубашке, пропитанной смолою, одетых в которую, по свидетельству Тацита (Анн. XV 44), Нерон выставлял ночью на столбах христиан, чтобы зажженные они светили как факелы.

11. Рукопись поступившая в макулатуру служила на обороте местом упражнения начинающим писать детям.

Шатерников Н. А.


Если тонкого слуха ищешь, книжка,
наставленье тебе, совет подам я —
пусть просмотрит тебя Аполлинарий!
Лучше нет никого, нет просвещенней,
5благосклоннее нет, и нет правдивей;
если он наизусть тебя запомнит,
не страшны тебе будут козни злобных,
для макрели не дашь обвертки смертной.
Коль осудит тебя, беги скорее
10в те лавчонки где торг идет соленым —
там испишет тебя с изнанки мальчик.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016