epigrammaton l. iii ii | I ← → III |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 87.
7. Кедрец — масло против насекомых.
12. Проб— римский ученый грамматик Валерий Проб.
Своей книге о Юлии Фавстине. Юлий Фавстин (Фаустин) — один из близких друзей или «хороших знакомых» Марциала; ему 17 эпиграмм; см. к I XXV. «Дружеская лесть»; если такой образованный человек и тонкий ценитель как Фавстин одобрит книгу, значит она «достойна бессмертия» — ей не страшно все что обычно бывает с плохими книгами (ст. 3—5); она достойна самого дорого издания (ст. 7—11); ее не осмелится исправить «сам Проб», который находит недостатки даже у безоговорочных авторитетов (ст. 12). Ср. IV LXXXVI.
1. Подарком. Амбив. Munus: 1) дар, подарок, подношение; 2) бенефиций, жертва, приношение.
2. Защиту. Vindex. 1) Защитник. 2) Поручитель, в т.ч. судебный.
3. Черной. С закопченными стенами и потолком. Очаги для приготовления пищи были открытыми и не имели собственных дымоходов, в отличие от отопительных.
3—5. О судьбе плохой книги ср. XIII I 1—3.
4. Тунцов. Cordyla. Молодняк тунца. ○ Плиний, IX XVIII (47):
Cordyla — так называется детеныш <тунца> — следует за взрослыми рыбами когда они возвращаются осенью после нереста в Средиземное море; весной они получают название «илистые» или «пеламиды» (от греческого слова означающего «ил»); когда им исполнится год, они становятся [собственно] «тунцами». При разделывании тунца особенно рекомендуются к употреблению шея и брюхо, а остальную, бо́льшую часть мякоти засаливают; ее ломти, напоминающие щепки дуба, называются «меландрии»...
(Ил. Πηλός.)
4. Оберткой. Papyrus; πάπῡρος. Оберточная бумага из папируса.
4. Влажной. От пряного масляного рассола. Вымоченные в рассоле ломти тунца («меландрии»; см. к ст. 4) оборачивались пергаментом и далее сохранялись в деревянных емкостях.
4—5. Ср. ст. 4, IV LXXXVI 8, XIII I 1. Персий, I 41—43:
...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра,
песни оставить чтоб их ни макрель не страшила, ни ладан?..
Сидоний Аполлинарий, «Оды» IX 318—320:
Песни моей весьма бесплодной Камены
я редко доверяю куску папируса —
который заслуженно мог бы [тогда] хранить макрель и перец...
(Камены. Каме́ны; божества латинского пантеона; изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств.)
5. Курений. Tus; θύος. Ладан, фимиам, благовонная смола для курений. Получался из некоторых видов рода деревьев Boswellia (босвеллия), произраставших в регионе г. Саба в Счастливой Аравии. Использовался как медицинское и косметическое средство, как воскурение при сакральных мероприятиях (например возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, как собственно знак жертвы сам по себе, в похоронных ритуалах).
5. Кульком. Cucullus. 1) Кулек, мешочек в форме капюшона с острым верхом. Использовался для хранения сыпучих продуктов. 2) Капюшон на теплых шерстяных плащах, напр. на бардокукулле (bardocucullus), лацерне (lacerna), пенуле (paenula).
5. Piper (черный перец; Piper nigrum). Импортировался из Индии, до конца I в. являлся дорогим «роскошным» деликатесом.
6. На грудь. Амбив. In sinum: 1) «в лоно», в объятия, «на грудь»; 2) за пазуху; 3) под власть, защиту, покровительство. От погов. sinum ferre (носить за пазухой); заботиться как о самом ценном, ≈ беречь как зеницу ока; ср. II VI 7 7—8, III V 7—8. Здесь: под покровительство Фавстину, также с надеждой, что тот будет хранить книгу в числе самого ценного что у него есть.
7. Кедра... маслом. Cedrus; κέδρος. Кедровое масло. Кедровым маслом натирались свитки книг, чтобы защитить их от насекомых портящих свитки; ср. XIII I 2. Гораций, «Искусство поэзии» 331—332:
Можно ли ждать чтобы в душах таких слагалися песни —
песни кедровых достойные масл и ларцов кипарисных?..
(Кипарисных. Древесина кипариса также отпугивала насекомых портящих свитки.)
Персий, I 41—42:
...А кто ж отказаться захочет
говор толпы заслужить изрекши достойное кедра...
(Достойное кедра. Достойное длительного хранения в библиотеках, «бессмертия».)
7. Ходить. Амбив. Ambulare: 1) гулять, раcхаживать; 2) ходить «по устам»; пользоваться славой.
7—11. Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. IV LXXXIX 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.
8. Челах. Frons (чело). Торец свитка книги.
8—11. Ср. об атрибутах дорогой книги I LXVI 10—11.
9. Рожков. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток.
10. Беречь. Амбив. Velare: 1) облекать, одевать; 2) прятать, скрывать; 3) беречь, сохранять. В (3) согласовано со ст. 12.
11. Алым. Coccum; от κόκκῐνος (багре́ц, карми́н, кошени́ль, черве́ц). 1) Название нескольких видов насекомых из отряда Полужесткокрылые, из самок которых добывают вещество используемое для получения красителя. 2) Краситель, получаемый из самок кошенильного червеца, от ярко-красного до багряно-пурпурного; тж. собственно цвет.
12. Проб. Проб, Вале́рий М. (Probus, Valerius M.; 50—105). Римский грамматик, филолог. Исправил и снабдил комментариями ряд рукописей латинских авторов, в том числе Вергилия, Горация, Лукреция.
12. С иронией об исправлениях Проба, которые он вносил в издаваемые им тексты признанных «классических» авторов (Вергилий, Гораций, Лукреций, и пр.). Коннотация: если за эту книгу «возьмется» сам Проб, значит она достойна быть «на одной полке» с такими авторами.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
II. Своей книжке. Поэт поручает своей книжке идти под защиту Фаустина, образованного и ученого человека, равно как он это делает в IV 87, по отношению к Аполлинарию, просвещенному критику и знатоку поэзии.
3—4. Чтобы ты не послужила оберткой соленым рыбам и другим товарам (см. XIII 1 1).
7. Книги в предохранение от моли обмазывались с изнанки кедровым и другим маслом.
8. Оба лица (см. I 66 10).
9. Рожков (см. I 66 11).
10—11. (См. I 66 3).
12. М. Валерий Проб, из Берита в Финикии, был, по показанию Свет., издатель старых произведений, которые он исправлял и снабжал примечаниями.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016