МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ii lxxxvii


LXXXVI ←  → LXXXVIII

Dicis amore tui bellas ardere puellas –
qui faciem sub aqua, Sexte, natantis habes?

Латышев В. В.


Девы-красотки любовью пылают к тебе, говоришь ты?
Рожа же, Секст, у тебя — словно плывешь под водой!

«Ученые записки Императорского Казанскаго университета», Казань, 1891, т. 58, с. 19.

Петровский Ф. А.


Секст, говоришь, что к тебе красавицы страстью пылают?
Это с твоим-то лицом как у пловца под водой?

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 82.

Север Г. М.


Девы к тебе, говоришь, красотки любовью пылают —
с рожей такой под водой будто ты плаваешь, Секст?

Из эпиграмм-насмешек над внешним видом; ср. II XXXV, III LXXXIX, VI LVII.


2. Под водой. Сопоставлено с «пылают» в ст. 1.

2. Под водой... плаваешь. Sub aqua... natantis (под водой... плывущий). Можно понимать как: 1) тот кто плывет под водой как «находится под водой»; 2) тот кто [вообще] плавает под водой. В (2) как сравнение с жабой, уродливой рыбой, и т.п., возможно утопленником.

Фет А. А.


Ты говоришь, что к тебе пылают любовию девы,
Секст, а лицо у тебя точно плывешь под водой.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXXVIL. На Секста.


2. Если буквально держаться sub aqua natantis, то можно видеть в этом плывешь противоположное пылают предыдущего стиха, и вообразить себе лягушку. Но если изменить в этом слове natantis на саcantis, то sub aqua придется понимать: под водою дождя, и конечно образ выйдет более марциаловским.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016