МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. ix lxxxvii


LXXXVI ←  → LXXXVIII

Septem post calices Opimiani
Denso cum iaceam triente blaesus,
Affers nescio quas mihi tabellas
Et dicis 'Modo liberum esse iussi
5Nastam - servolus est mihi paternus -
Signa.' Cras melius, Luperce, fiet:
Nunc signat meus anulus lagonam.

Петровский Ф. А.


После кубков семи опимиана
Я лежу, языком едва владея,
Ты ж таблички какие-то приносишь,
Говоря: «Отпустил сейчас на волю
5Наста я (это раб еще отцовский),
Припечатай». Луперк, не лучше ль завтра?
Нынче лишь на бутыль печать кладу я.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 1. Опимиан — вино, приготовленное в консульство Опимия (121 г. до н.э.), т.е. старое, выдержанное.

Фет А. А.


Как после кубков семи опимиана
Я шепелявя лежал с частых стаканов,
Мне ты таблички поднес, не знаю какие,
И говоришь: «Отпустил тут я на волю
5Наста — слуга у меня это отцовский —
Припечатай». Луперк, лучше до завтра:
Ныне печатать сходней перстнем бутылку.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


LXXXVII. Луперку.


1. Опимиана, вино урожая консульства Опимия (см. I, 26).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016