МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. viii lviii


LVII ←  → LIX

Cum tibi tam crassae sint, Artemidore, lacernae,
Possim te Sagarim iure vocare meo.

Петровский Ф. А.


Право же, Артемидор, настолько плащи твои грубы,
Что безусловно тебя можно Сагаром назвать.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.


Ст. 2. ...тебя можно Сагаром назвать — имя, однокоренное со словом «сагум» — плащ из грубой шерстяной ткани, носившийся пастухами.

Фет А. А.


Как толста у тебя, Артемидор, так накидка,
То уже вправе тебя я Сагарисом назвать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


LVIII. На Артемидора.


2. Имя Артемидора означает: одаренный Дианой. Sagum — накидка. Поэтому Сагарис значит человек, носящий грубую накидку, так как это был грубый солдатский плащ в защиту от непогоды. В тоже самое время, Σάγη значит вооружение. Вот на сближении этих двух слов играет Марциал, желая сказать, что Артемидор скорее прикрыт щитом, чем плащом.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016