МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lxiv LXIII ←  → LXV


Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus,
nec qualem, Curio dum prandia portat aranti,
hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx,
sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae
5filius, et possit sponsam te sponsa vocare –
emendare meos, quos novit fama, libellos,
et tibi permittis felicis carpere nugas –
has, inquam, nugas quibus aurem advertere totam
non aspernantur proceres Urbisque Forique,
10quas et perpetui dignantur scrinia Sili,
et repetit totiens facundo Regulus ore,
quique videt propius Magni certamina Circi
laudat Aventinae vicinus Sura Dianae,
ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum
15non dedignatur bis terque revolvere Caesar.
Sed tibi plus mentis, tibi cor limante Minerva
acrius, et tenues finxerunt pectus Athenae.
Ne valeam si non multo sapit altius illud
quod cum panticibus laxis, et cum pede grandi,
20et rubro pulmone, vetus nasisque timendum,
omnia crudelis lanius per compita portat.
Audes praeterea, quos nullus noverit, in me
scribere versiculos, miseras et perdere chartas.
At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor,
25vivet et haerebit totoque legetur in orbe –
stigmata nec vafra delebit Cinnamus arte.
Sed miserere tui, rabido nec, perditus, ore
fumantem nasum vivi temptaveris ursi.
Sit placidus licet, et lambat digitosque manusque,
30si dolor et bilis, si iusta coegerit ira,
ursus erit. Vacua dentes in pelle fatiges,
et tacitam quaeras quam possis rodere carnem.

Петровский Ф. А.


Хоть по рождению ты не из строгого Фабиев рода,
и не из тех что жена, приносившая Курию в поле
завтрак когда он пахал, родила под дубом косматым,
но ты в отца, что пред зеркалом брит, и матери-шлюхи
5сын, и невесте твоей тебя называть бы невестой —
ты поправляешь мои, всему свету известные, книжки,
и позволяешь себе унижать удачные шутки,
шутки мои, говорю, что и форума знать, и столицы
не презирает ничуть и внимательно слушать готова;
10те что достойно лежат на бессмертного Силия полках,
те что всегда на устах у Регула красноречивых;
их восхваляет сосед авентинского храма Дианы —
Сура, смотрящий вблизи состязанья Великого цирка;
их даже тот кто несет государства тяжелое бремя
15раза два-три развернуть не гнушается — Цезарь-владыка.
А у тебя, видно, больше ума, да и сердце Минервой
изощрено, и уто́нченный вкус тебе дали Афины!
Но провалиться бы мне коль то не уто́нченней сердце
что вместе с кучей кишок, с огромной говяжьей ногою,
20с потрохом красным гниет. И страшно каждому носу
если разбойник-мясник его носит по всем перекресткам!
Да еще смеешь писать, хоть и некому знать их, стишонки
ты на меня, и марать несчастные свитки бумаги.
Но если я заклеймлю тебя огнем своей желчи,
25въестся навеки клеймо, и везде оно станет известно,
и уничтожить его не сумеет и Циннам искусный!
Но пощади ты себя, безумец, и бешеным зубом
пышущих дымом ноздрей не трогай живого медведя;
пусть он и кроток, и тих, и лижет ладони и пальцы,
30но, если боль иль желчь, если гнев справедливый заставят,
станет медведем. Клыки изощряй на ободранной шкуре,
и поищи для грызни ты себе безответной поживы.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 182—183.

Север Г. М.


Хоть по рождению ты не строгого Фабиев рода,
хоть не такой ты как тот понесшая завтрак супруга
Курию в поле кого родила под дубом ветвистым,
сын ты отца что у зеркала брит, и матери в тоге,
5может тебя твоя называть невестой невеста —
смеешь мои поправлять что славой овеяны книжки,
всем что отрадны хулить себе позволяешь безделки —
эти безделки к которым, скажу, не брезгует ухо
весь целиком обратить и Форума цвет, и Столицы —
10те что вниманьем почтил бессмертного Силия скриний,
Регула что на речистых устах так часто бывают,
славит что Цирка Большого смотрящий вблизи состязанья
старого храма сосед авентинской Сура Дианы;
сам, наконец, столь многих рачений под грузом, владыка
15не презирает и дважды прочесть, и трижды их Цезарь.
Ты же богаче умом, Минерва острей отточила
чувство тебе, вдохновенней порыв взрастили Афины.
Больше, однако, клянусь, имеет понятья и вкуса
вместе что с кучей кишок, с огромной ногой что говяжьей,
20с легкими в бурой крови, протухшее, носу ужасно,
сердце по всем что мясник-живодер дорогам таскает.
Кроме того и стишки, которых никто не узнает,
борз на меня ты кропать, несчастную гробить бумагу.
Если тебя своего отмечу я гнева печатью,
25вечно пребудет клеймо, по целому миру ославив, —
Киннама хитрое даже свести не сможет искусство.
Но пощади же себя, и бешеной пастью, пропащий,
дымом горящих не трогай ноздрей живого медведя.
Пусть он и кроток, и тих, и руки пусть лижет, и пальцы,
30если досада, и ярость, и гнев законный заставят —
станет собой. Клыки изощряй на чучела шкуре,
и безответного, грызть по зубам, подыскивай мяса.

Ср. V XXXIII, V LX хулителям.


1. Фабиев. Фа́бии (Fabia gens). Римский патрицианский род. Один из наиболее многочисленных и влиятельных римских родов. По традиции, происходил от Геракла. Знаменит многими прославленными представителями. Тж. VII LVIII 7. 

3. Курию. Дента́т, Ку́рий М’. (Dentatus, Curius M’.; 321—270 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 290, 284, 275, 274 до н.э.; цензор 272 до н.э., народный трибун 298 до н.э. Одержал окончательные победы над самнитами и сабинами, над Пирром при г. Беневент. Четырежды триумфатор. Один из символов староримской добродетели. Тж. VII LXVIII 4, XI XVI 6, XI CIV 2. I XXIV 3, VII LVIII 7, IX XXVII 6, IX XXVIII 4 во мн. ч. как представители рода.

3. Кого родила под дубом ветвистым. Ты не потомок Дентата; не рода Куриев, славного своим достоинством, восходящим к традиционной «старой доброй деревне». ○ I XXIV 3. 

4. У зеркала брит. Сидя в кресле цирюльника с ручным зеркалом перед собой, которое держит раб/слуга, — как женщина совершающая туалет, с ручным зеркалом перед собой, которое держит рабыня/служанка. Как эффеминизированный, в т.ч. пассивный гомосексуалист. ○ Сенека, «О скоротечности жизни» XII (3):

А разве можно назвать досугом бесконечные часы проведенные у парикмахера, когда выщипывается все что успело отрасти за ночь... До чего страшен бывает их гнев при малейшей небрежности брадобрея, если он вдруг забудется и вообразит будто стрижет мужчину!.. Неужели ты назовешь досугом жизнь этих занятых людей, разрывающихся между гребешком и зеркалом?

Ювенал, II 98—99:

Et per Iunonem domini iurante ministro;
ille tenet speculum, pathici gestamen Othonis...
И Юноной господина клянутся слуги;
этот держит зеркало, [пассивного] педераста бремя Отона...

(Юноной. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Юноной... клянутся. У каждой матроны была собственная Юнона как гений (genius; дух-хранитель) — эманация единой Юноны. Рабыни, например, заклинали госпожу «ради твоей Юноны» (как покровительствующей тебе). Отона. М. Са́львий Ото́н имп. Ото́н (32—9); император Рима с 15 января по 15/17 апреля 69.)

4. В тоге. Проститутки (в частности meretrices, содержательницы публичных домов) и женщины уличенные в прелюбодеянии не имели права носить столу (stola), одежду матрон, и носили тогу (toga), одежду мужчин. II XXXIX 2, VI LXIV 4, X LII 1. Гораций, «Сатиры» I II 62—63:

...Quid inter-
est in matrona, ancilla peccesne togata?..
...Какая разница
грешишь с матроной или с рабыней в тоге?..

(Матроной. Matrona (матро́на); замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия. С рабыней в тоге. С вольноотпущенницей-проституткой.)

4. Тоге. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

4—5. Ювенал, II 68—70:

...Фабулла — шлюха;
даже Карфинию, если захочешь, признают виновной;
[хотя] когда признают, такой тоги она не наденет...

5. Невестой. За «женские» манеры, внешний вид (ст. 4).

6. Славой овеяны книжки. О своей «всенародной» и «всемирной» популярности Марциал, в различных контекстах, упоминает неоднократно. I I 2—5, III XCV 7—8, IV XLIX 10, V XIII 3, V XV 3—4, V XVI 3, V XXXVI 1, V LX 4—5, VI LX 1—2, VI LXIV 6, VI LXIV 8—15, VI LXIV 24—25, VI LXXXII 4—5, VII XVII 10, VII LXXXVIII 1—4, VII XCVII 10—14, VII XCIX 3—4, VIII III 3—4, VIII LXI 3—5, IX LXXXIV 3—6, IX XCVIII 1—4, X IX 1—4, X CIII 3, XI III 1—5. 

7. Безделки. Nugae (вздор, пустяки). Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, V XV 1, V XXVI 2, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, II LXXXVI 9, IV X 4, IV LXXII 3, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7, VI LXIV 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4, XIV CLXXXIII 2), «ерундой/чепухой» (apinae; I CXIII 2, XIV I 7) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия; VII VIII 9). Такое отношение автора к своим работам включает известную долю лукавства и собственно «шалости/шутки». В то же время утверждения, что эпиграмма как жанр несостоятельна, не имеет художественной ценности, что поэт-эпиграмматист не может называться собственно поэтом — воспринимаются негативно (IV XLIX).

8—9. Ухо... целиком обратить. Aurem advertere totam (все/целиком ухо обратить/повернуть). Фраз.; 1) слушать «во все уши»; 2) обратить все внимание [без остатка].

9. Форума. Forum Romanum; Фо́рум (Ри́мский фо́рум). Площадь в г. Рим. Площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города; древнейший район. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции.

9. Форума цвет. Цвет политической, судебной, деловой «элит» города; форумы были центрами деловой и судебной активности (IV VIII 3, V XX 6); на Римском форуме тж. находилась базилика Юлия, где заседал Сенат. Представитель политической — Сура, сенатор, (ст. 3), судебной — Регул, адвокат (ст. 11). ○ Гораций, «Послания» I XIX:

...Я Форум с колодцем Либона
трезвым доверю, но песни воздержным гласить запрещаю...

(Форум. Форум; площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города; древнейший район. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции. Форум с колодцем Либона. Судебную и финансовую деятельность. Форум метонимически — суд; в период Республики и начальный период Империи на Форуме происходили судебные заседания (затем перенесенные в базилики, которые находились так же на/при форумах). Колодцем Либона. Либона колодец; сооружение в г. Рим; на Римском форуме; место где собирались ростовщики и банкиры; расположен на Форуме около биржи и преторского суда. Построен Л. Скрибонием Либоном, претором 209 до н.э., либо Л. Скрибонием Либоном, народным трибуном 149 до н.э.; в 62 до н.э. был отреставрирован Л. Скрибонием Либоном, консулом 34 до н.э.)

10. Бессмертного Силия. Perpetui... Sili. ○ VI LXIV 10, VII LXIII 1. 

10. Силия. Ита́лик Ка́тий Аско́ний, Си́лий Тиб. (Italicus Catius Asconius, Silius Tib.; 25/28—101/103). Римский государственный деятель. Консул 68 г. Поэт-эпик; автор «Пуники», крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне. Тж. IV XIV 1, VII LXIII 1, VIII LXVI 2, VIII LXVI 12, IX LXXXVI 2, XI XLVIII 1, XI L 3, XI L 4. 

10. Скриний. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально. Тж. I II 4, I III 2, I LXVI 6, IV XXXIII 1, IV LXXXVI 10.

11. Регула. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.; ум. 105/107). Римский государственный деятель. Консул-суффект 84 или 85. Квестор 70. Оратор, судебный деятель.

11. Речистых. Facundus. Об известных/прославленных литераторах традиционно и регулярно (IV XXIII 5, V XXX 3, VII XLV 1, VII XCI 1, X XX 3, XI XLVIII 2, XII II 11, XIV CLXXXV 1, XIV CLXXXIX 1); адресату имеющему/проявляющему определенные достижения в словесности как комплимент (V V 1, VI LXIV 11, VIII XXVIII 1, VIII LXX 1, IX XXVI 1, X LXXIII 1, X LXXXVII 2), либо «горе-литераторам» с иронией (IX LXXVII 2, XII XXIV 3, XII XLIII 1); тж. о местах откуда произошли прославленные литераторы/ораторы (I LXI 8, VII XXXII 1); ср. Меркурии как покровителе красноречия (VII LXXIV 1).

11. Речистых устах. М. Аквилий Регул; влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Кн. VII, 91/93 г.). Регулу I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI; о нем: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, VI XXXVIII 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 — как успешный защитник; I CXI, V X; V LXIII 4, VI LXIV 11 — как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI — как «остроумный ценитель шутки».

12. Цирка Большого. Circus Maximus; Цирк Большой. Сооружение в г. Рим. Место проведения скачек, ипподром. Тж. VI LXIV 12, VII VII 9, VIII XI 5, X LIII 1, XV XXXIV 9. 

12. Смотрящий вблизи. Большой цирк находился между холмами Авентин и Палатин; от дома Суры на Авентине (ст. 13), очевидно, открывался один из лучших видов на ипподромное поле Цирка.

12—13. Авентин — один из престижных, «элитных» районов, где имели недвижимость многие представители римской аристократии, традиционной и nouveaux riches.

13. Старого храма... авентинской... Дианы. Dianae templum; Диа́ны храм. Храм в г. Рим. По традиции, построен в VI в. до н.э. Сервием Туллием (на пожертвования латинских городов, как центр Латинской лиги, чтобы закрепить за ней территориальное главенство и противостоять влиянию Альбы). Находился на холме Авентин. Сегодня на месте храма находится улица Via del Tempio di Diana; сохранилась часть стены, расположена в одном из залов ресторана «Apuleius».

13. Авентинской. Авентин, Авентинский холм (холм в г. Рим; совр. холм Авентин в г. Рим). ○ VI LXIV 13, X LVI 2. Ср. VII LXXIII 1, XII XVIII 3 как «холм Дианы» (collis Dianae), по расположению на нем храма Дианы Авентинской.

13. Сура. Су́ра, Лици́ний Л. (Sura, Licinius L.; 40—108/113). Римский государственный деятель. Консул 102, 107. Консул-суффект 97. Тж. I XLIX 40, VII XLVII 1. 

13. Дианы. Тж. Тж. V I 2, VI XLVII 3, VII XXVIII 1, VII LXXIII 1, VIII XLVI 3, IX LXIV 3, X LXX 7, XI XVIII 4, XII XVIII 3, XII LXVII 2, XV I 3, XV XIII 1, XV XIV 7 (в т.ч. как Тривия).

14. Рачений. Амбив. Res: 1) дела, заботы, попечение; 2) вселенная, мир, природа. В (2) — метонимически «в заботах о всем мире»; ср. II XCI 1, VIII LXVI 6. 

14. Владыка. Dominus («господин»). Универсальное обращение: 1) официальное подданных к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин»); 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»).

14—15. Владыка... Цезарь. Домициан.

15. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь; «Влыдыка, Государь»). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

15. Домициан у Марциала часто представлен как [увлеченный] читатель и почитатель его «книжек/книжонок». I IV 1, II XCI 3, IV VIII 7—8, IV XXVII 1, V I 7—10, V VI 12—19, VI I 4—5, VI LXIV 15, VII XCIX 3—4. 

16. Минерва. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня войны и мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Тж. I XXXIX 3, I LXXVI 5, I CII 2, IV XXIII 7, V V 1, V XL 1, VII XXXII 3, X XX 14.

16. Отточила. Тж. V LXXX 13, VII LI 5, X II 3. 

17. Взрастили Афины. Афины считались, и до конца I в. по факту являлись «столицей образованности» античного мира. Обучение в Афинах было своего рода «высшим образованием» для римлянина, в частности знатного рода, — которому предстоял cursus honorum (последовательность государственных и военных магистратур, которую проходил государственный и/или военный деятель), либо просто желающему получить «настоящее» образование, без которого будет невозможно добиться успеха ни на общественном (судебном, риторическом, т.п.), ни тем более на литературном поприще. «Настоящее» образование таким образом включало начальное в Риме (для несовершеннолетних мальчиков, до 14 лет) и «высшее» в Афинах (для совершеннолетних юношей, после 14). Закончив «начальное» (грамматика, греческая/латинская литература, общая история, основы математики), молодой римлянин (обладавший достаточными средствами) отправлялся в Афины, где изучал геометрию, математику, греческую литературу углубленно, греческое изобразительное искусство (живопись, скульптура), философию (в частности участвовал в диатрибах представителей новой Академии).

17. Афины. Athenae; Ἀθῆναι; Афи́ны. Город в Греции (совр. г. Афины в Греции).

18. Клянусь. Ne valeam [si] (да не буду здравствовать/в силах [если]). Традиционная экспрессивно-утвердительная формула: 1) клянусь!, честное слово!, т.п.; 2) чтобы мне пусто было!, чтобы я сдох!, т.п. (в сниж. контексте), [если что-л. не...]. Тж. II V 1, IV XXXI 3. Ср. I XXXIX 8, II LXIX 2, IX XCVI 1, X XI 3, XI XC 8 dispeream.

18. Понятья и вкуса. Амбив. Sapere: 1) иметь вкус или запах; 2) быть разумным; 3) понимать. Игра на значениях (1) и (2, 3); протухшее сердце которое мясник носит на продажу по улицам имеет больше «души» и [своего] вкуса чем твое — понимания поэзии и литературного вкуса вообще.

20. Протухшее, носу ужасно. Тж. о «стишках», ст. 22—23.

22—23. Стишки... кропать. Scribere versiculos (писать стишки). ○ III IX 1, VI LXIV 23. Ср. III L 2 «читать стишки».

22. Которых никто не узнает. III IX.

23. Бумагу. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами.

25. Клеймо. XII LXI 11. Ср. II XXIX 10, X LVI 6 о клеймении рабов. ○ Петроний, CIII (2):

Евмолп покрыл нам обоим лбы огромными буквами, и щедрой рукой  вывел во все лицо общеизвестную надпись о беглых...

(Общеизвестную надпись. О «чрезвычайной надписи о худшем рабе» (extrema nota de pessimo servo); наносилась на лицо пойманному беглому рабу; имела различную формулировку.)

25. По целому миру ославив. Гораций, «Сатиры» I I 45—47:

...Но первый кто тронет
(предупреждаю я — лучше не трогай) заплачет, и будет
в целом Риме, себе на беду, ославлен стихами...

25. Целому миру. Toto... in orbe (во всем/в целом мире). ○ I I 2, V XIII 3, VI LXI 2, VI LXIV 25, VII XVII 10, VIII LXI 3. Ср. VII LXXXVIII 1—2, X IX 3—4, XI III 3—5.

26. Киннама. Известный в Риме цирюльник; «подпольно» занимался выведением клейм у воров, каторжных, клеветников, беглых рабов. Судя по VII LXIV, бежал из Рима будучи осужден за это занятие. ○ Плиний, XXX X (30):

Клейма сводятся посредством голубиного помета [растворенного] в уксусе...

26. Хитрое... искусство. Об удалении клейм. Воров, каторжных, клеветников, пойманных беглых рабов клеймили каленым железом или татуировкой. Ворам наносили на лоб «F» (fur; вор), каторжным — «E» (ergastulus; каторжный), клеветникам — «C» (calumniator; клеветник); беглым рабам — «Φ» (φυγάς; беглый). II XXIX 10, III XXI 1, III XXIX 1, VI LXIV 24—26, XV IV 1—5. 

27—28. Бешеной пастью... не трогай. Гораций, «Эподы» VI 11—16:

Смотри, смотри! Со злыми я свирепствую,
рога держу в готовности —
как зять Ликамба, некогда отвергнутый,
как враг жестокий Бупала.
Неужто черный зуб когда оскалится,
заплачу как мальчишка я?

(Зять Ликамба. Архилох (689/680—640 до н.э.); греческий поэт; лирик (как считается, первый в истории западной культуры), сатирик, гимнограф. Согласно преданию, Архилох, оскорбленный отказом некоего Ликамба выдать за него свою дочь Необулу (после предварительного согласия), сочинил на отца и дочь серию инвектив, не выдержав последствий которых те повесились. Враг... Бупала. Гиппонакт (VI в. до н.э.); греческий поэт; лирик, пародист, сатирик. Согласно преданию, когда скульпторы-братья Бупал и Афенид изготовили карикатурное изваяние Гиппонакта, поэт сочинил на них серию инвектив, не выдержав последствий которых братья-скульпторы также покончили с собой. Бупала. Бупал (VI в. до н.э.); греческий скульптор. Согласно преданию, покончил жизнь самоубийством не выдержав последствий инвектив Гиппонакта.)

27. Пропащий. Perditus (несчастный, погибший, «безнадежный»). ○ I XL; V XXVIII 8—9. 

28. Дымом горящих... ноздрей. Fumantem nasum (дымящихся ноздрей). Традиционный образ «пламенного гнева», калька с [δρῑμεῖᾰ] χολὰ ποτί ῥινὶ κάθηται ([едкая/острая] желчь/злоба в ноздрях сидит). ○ Феокрит, «Идиллии» I 16—18:

Пана боимся; с охоты вернувшись, об эту он пору
ляжет в тени отдыхать; ведь знаешь — уж больно он вспыльчив;
едкою желчью налившись, раздуются ноздри от гнева...

(Пана. Пан; божество греческого пантеона; пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы.)

31. Клыки изощряй на чучела шкуре. О дрессировке/тренировке собак (боевых, охотничьих, сторожевых).

31—32. Шкуре... грызть. Pelle... rodere (шкуру глодать/грызть/обгрызать). Ср. фраз. pellem rodere; «лаяться» с теми кто также любит «лаяться». ○ V LX 10.

31—32. XIII II 5—8. 

32. Грызть. V XXVIII 8.

Фет А. А.


Даром что ты не исшел из сурового Фабиев рода,
и не таков каковым несущая пахарю завтрак
Курию грубая вдруг родила под дубом супруга,
а отца что пред зеркалом стрижен, и матери в тоге
5сын ты, и звать бы тебя могла невеста невестой.
Исправлять ты мои известные славе творенья
позволяешь себе и терзать счастливые шутки —
шутки, замечу я, те к которым склониться всем слухом
ни столичная знать, ни форума не погнушалась;
10кои достойны лежать бессмертного Силия в скрыне,
и так часто твердит устами речистыми Регул,
и которые видящий близко великого Цирка
битвы хвалит и Сура, сосед авентинской Дианы;
даже владыка и сам при толи́ком бремени дела
15дважды и трижды вскрывать их не гнушается цезарь.
Ты же богаче душой, Минерва острей наточила
сердце тебе, и нежней твою грудь воспитали Афины.
Пусть пропаду я когда понимает не больше гораздо
то что со спущенной утробой и крупной ногою,
20с красным легким уже, и старым и носу враждебным
вместе жестокий мясник по переулкам разносит.
Тож ты дерзаешь стихи, которых никто не узнает,
на меня сочинять и несчастную портить бумагу.
Но коль тебя моя желчь прижжет, чем-нибудь распалившись,
25то будет жить, прирастет, и прочтется целой столицей —
не сотрет и Циннам клейма досужим искусством.
Но пожалей ты себя, и ртом не пытай разъяренным
носа дымящегося на беду живого медведя.
Пусть он даже смирен, и лижет пальцы и руки,
30коль его боль да и желчь и гнев справедливый принудят,
станет медведь он; томи над порожнею шкурою зубы,
и, чтобы мог поглодать, ищи молчаливого мяса.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXIV. Порицателю. Марциал говорит своему порицателю, что он ни по рождению, ни по нравам не имеет права на такое высокомерие.


1. Род Фабиев, происходя от Геркулеса и Видунны, дочери Эвандра, был знаменит многими славными личностями.

3. Курий (см. I 24 3).

4. Перед зеркалом, как Ювенал изображает Оттона (Сат. II 99):

Зеркало держит он развратного цацу Оттона.

Матери в тоге; публичным женщинам обязательно было ходить в тоге, к чему присуждались и замужние обличенные в безнравственности.

10. Силия (см. IV 14 1).

11. Регул (см. I 12 8).

13. Пальфурий Сура (см. I 49 40). Храм Дианы на Авентинской горе стоял по соседству Большого цирка.

16. Ты же богаче душой, в ироническом смысле.

19. То, сердце говяжье, которое мясник таскает по переулкам на продажу.

26. Циннам, хирург, умевший выводить клейма рабов, быть может тот брадобрей о котором говорится в VII 64.

28. Носа. Марциал сравнивает себя с живым, с дымящимся от гнева носом, медведем, на которого наткнулась своим ртом глупая собака.

Шатерников Н. А.


Ты появился на свет не из Фабиев строгого рода,
и не таков ты каким родила, в поле завтрак доставив,
там, под дубовой листвой, супруга Курию сына;
нет, твой отец себе волосы стриг перед зеркалом, мать же
5в тоге была, а невеста могла б и тебя звать невестой;
все ж ты позволил себе мои книги — знакома им слава —
и поправлять, и кусочки урвать от счастливых безделок,
тех безделок моих которым отдать свои уши
лучшие люди могли что форум и Рим выдвигает.
10Их удостоили взять и вечного Силия полки;
Регул — он мастер читать — постоянно их повторяет;
хвалит и Сура стихи, сосед авентинской Дианы —
видны из дома его состязанья Великого цирка;
сам, наконец, во власти забот величайших, наш цезарь
15не отказался читать стихи мои дважды и трижды.
Но посерьезней твой ум и душа поострее — Минерва
сделала так, и тонкость Афин твое скрасила сердце.
Нет, я клянусь — много хуже оно того мертвого сердца,
страшного нашим носам, что вместе с кишками наружу,
20с грозно торчащей ногой, и с легким в крови — и всё в куче —
носит жестокий мясник по всем перепутиям улиц.
Смеешь ты, кроме того, те стихи которых не знают
дерзко приписывать мне, и несчастную портить бумагу.
О! Что в гневе своем на тебе я огненно выжег —
25Жить будет то, и прилипнет к тебе, и прочтется повсюду;
хитрым искусством Кинна́м клейма уничтожить не сможет.
Но пожалей же себя; ты сгублен бешеной пастью,
трогать дымящийся нос живого медведя не пробуй!
Пусть будет тих, и руки тебе, и пальцы пусть лижет;
30если же боли, и желчь, и гнев справедливый принудят,
встанет медведь... О, на шкуре пустой упражняй свои зубы,
и, чтобы грызть что-нибудь, ищи молчаливого мяса.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 82.


16 слл. Минерва (Афина) была богиня мудрости, а Афины были центром античной образованности.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016