epigrammaton l. vi lxiv | LXIII ← → LXV |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 182—183.
1. Фабиев. Фа́бии (Fabia gens). Римский патрицианский род. Один из наиболее многочисленных и влиятельных римских родов. По традиции, происходил от Геракла. Знаменит многими прославленными представителями. Тж. VII LVIII 7.
3. Курию. Дента́т, Ку́рий М’. (Dentatus, Curius M’.; 321—270 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 290, 284, 275, 274 до н.э.; цензор 272 до н.э., народный трибун 298 до н.э. Одержал окончательные победы над самнитами и сабинами, над Пирром при г. Беневент. Четырежды триумфатор. Один из символов староримской добродетели. Тж. VII LXVIII 4, XI XVI 6, XI CIV 2. I XXIV 3, VII LVIII 7, IX XXVII 6, IX XXVIII 4 во мн. ч. как представители рода.
3. Кого родила под дубом ветвистым. Ты не потомок Дентата; не рода Куриев, славного своим достоинством, восходящим к традиционной «старой доброй деревне». ○ I XXIV 3.
4. У зеркала брит. Сидя в кресле цирюльника с ручным зеркалом перед собой, которое держит раб/слуга, — как женщина совершающая туалет, с ручным зеркалом перед собой, которое держит рабыня/служанка. Как эффеминизированный, в т.ч. пассивный гомосексуалист. ○ Сенека, «О скоротечности жизни» XII (3):
А разве можно назвать досугом бесконечные часы проведенные у парикмахера, когда выщипывается все что успело отрасти за ночь... До чего страшен бывает их гнев при малейшей небрежности брадобрея, если он вдруг забудется и вообразит будто стрижет мужчину!.. Неужели ты назовешь досугом жизнь этих занятых людей, разрывающихся между гребешком и зеркалом?
Ювенал, II 98—99:
Et per Iunonem domini iurante ministro;
ille tenet speculum, pathici gestamen Othonis...
И Юноной господина клянутся слуги;
этот держит зеркало, [пассивного] педераста бремя Отона...
(Юноной. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Юноной... клянутся. У каждой матроны была собственная Юнона как гений (genius; дух-хранитель) — эманация единой Юноны. Рабыни, например, заклинали госпожу «ради твоей Юноны» (как покровительствующей тебе). Отона. М. Са́львий Ото́н имп. Ото́н (32—9); император Рима с 15 января по 15/17 апреля 69.)
4. В тоге. Проститутки (в частности meretrices, содержательницы публичных домов) и женщины уличенные в прелюбодеянии не имели права носить столу (stola), одежду матрон, и носили тогу (toga), одежду мужчин. II XXXIX 2, VI LXIV 4, X LII 1. Гораций, «Сатиры» I II 62—63:
...Quid inter-
est in matrona, ancilla peccesne togata?..
...Какая разница
грешишь с матроной или с рабыней в тоге?..
(Матроной. Matrona (матро́на); замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия. С рабыней в тоге. С вольноотпущенницей-проституткой.)
4. Тоге. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.
4—5. Ювенал, II 68—70:
...Фабулла — шлюха;
даже Карфинию, если захочешь, признают виновной;
[хотя] когда признают, такой тоги она не наденет...
5. Невестой. За «женские» манеры, внешний вид (ст. 4).
6. Славой овеяны книжки. О своей «всенародной» и «всемирной» популярности Марциал, в различных контекстах, упоминает неоднократно. I I 2—5, III XCV 7—8, IV XLIX 10, V XIII 3, V XV 3—4, V XVI 3, V XXXVI 1, V LX 4—5, VI LX 1—2, VI LXIV 6, VI LXIV 8—15, VI LXIV 24—25, VI LXXXII 4—5, VII XVII 10, VII LXXXVIII 1—4, VII XCVII 10—14, VII XCIX 3—4, VIII III 3—4, VIII LXI 3—5, IX LXXXIV 3—6, IX XCVIII 1—4, X IX 1—4, X CIII 3, XI III 1—5.
7. Безделки. Nugae (вздор, пустяки). Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, V XV 1, V XXVI 2, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, II LXXXVI 9, IV X 4, IV LXXII 3, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7, VI LXIV 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4, XIV CLXXXIII 2), «ерундой/чепухой» (apinae; I CXIII 2, XIV I 7) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия; VII VIII 9). Такое отношение автора к своим работам включает известную долю лукавства и собственно «шалости/шутки». В то же время утверждения, что эпиграмма как жанр несостоятельна, не имеет художественной ценности, что поэт-эпиграмматист не может называться собственно поэтом — воспринимаются негативно (IV XLIX).
8—9. Ухо... целиком обратить. Aurem advertere totam (все/целиком ухо обратить/повернуть). Фраз.; 1) слушать «во все уши»; 2) обратить все внимание [без остатка].
9. Форума. Forum Romanum; Фо́рум (Ри́мский фо́рум). Площадь в г. Рим. Площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города; древнейший район. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции.
9. Форума цвет. Цвет политической, судебной, деловой «элит» города; форумы были центрами деловой и судебной активности (IV VIII 3, V XX 6); на Римском форуме тж. находилась базилика Юлия, где заседал Сенат. Представитель политической — Сура, сенатор, (ст. 3), судебной — Регул, адвокат (ст. 11). ○ Гораций, «Послания» I XIX:
...Я Форум с колодцем Либона
трезвым доверю, но песни воздержным гласить запрещаю...
(Форум. Форум; площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города; древнейший район. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции. Форум с колодцем Либона. Судебную и финансовую деятельность. Форум метонимически — суд; в период Республики и начальный период Империи на Форуме происходили судебные заседания (затем перенесенные в базилики, которые находились так же на/при форумах). Колодцем Либона. Либона колодец; сооружение в г. Рим; на Римском форуме; место где собирались ростовщики и банкиры; расположен на Форуме около биржи и преторского суда. Построен Л. Скрибонием Либоном, претором 209 до н.э., либо Л. Скрибонием Либоном, народным трибуном 149 до н.э.; в 62 до н.э. был отреставрирован Л. Скрибонием Либоном, консулом 34 до н.э.)
10. Бессмертного Силия. Perpetui... Sili. ○ VI LXIV 10, VII LXIII 1.
10. Силия. Ита́лик Ка́тий Аско́ний, Си́лий Тиб. (Italicus Catius Asconius, Silius Tib.; 25/28—101/103). Римский государственный деятель. Консул 68 г. Поэт-эпик; автор «Пуники», крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне. Тж. IV XIV 1, VII LXIII 1, VIII LXVI 2, VIII LXVI 12, IX LXXXVI 2, XI XLVIII 1, XI L 3, XI L 4.
10. Скриний. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально. Тж. I II 4, I III 2, I LXVI 6, IV XXXIII 1, IV LXXXVI 10.
11. Регула. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.; ум. 105/107). Римский государственный деятель. Консул-суффект 84 или 85. Квестор 70. Оратор, судебный деятель.
11. Речистых. Facundus. Об известных/прославленных литераторах традиционно и регулярно (IV XXIII 5, V XXX 3, VII XLV 1, VII XCI 1, X XX 3, XI XLVIII 2, XII II 11, XIV CLXXXV 1, XIV CLXXXIX 1); адресату имеющему/проявляющему определенные достижения в словесности как комплимент (V V 1, VI LXIV 11, VIII XXVIII 1, VIII LXX 1, IX XXVI 1, X LXXIII 1, X LXXXVII 2), либо «горе-литераторам» с иронией (IX LXXVII 2, XII XXIV 3, XII XLIII 1); тж. о местах откуда произошли прославленные литераторы/ораторы (I LXI 8, VII XXXII 1); ср. Меркурии как покровителе красноречия (VII LXXIV 1).
11. Речистых устах. М. Аквилий Регул; влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Кн. VII, 91/93 г.). Регулу I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI; о нем: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, VI XXXVIII 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 — как успешный защитник; I CXI, V X; V LXIII 4, VI LXIV 11 — как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI — как «остроумный ценитель шутки».
12. Цирка Большого. Circus Maximus; Цирк Большой. Сооружение в г. Рим. Место проведения скачек, ипподром. Тж. VI LXIV 12, VII VII 9, VIII XI 5, X LIII 1, XV XXXIV 9.
12. Смотрящий вблизи. Большой цирк находился между холмами Авентин и Палатин; от дома Суры на Авентине (ст. 13), очевидно, открывался один из лучших видов на ипподромное поле Цирка.
12—13. Авентин — один из престижных, «элитных» районов, где имели недвижимость многие представители римской аристократии, традиционной и nouveaux riches.
13. Старого храма... авентинской... Дианы. Dianae templum; Диа́ны храм. Храм в г. Рим. По традиции, построен в VI в. до н.э. Сервием Туллием (на пожертвования латинских городов, как центр Латинской лиги, чтобы закрепить за ней территориальное главенство и противостоять влиянию Альбы). Находился на холме Авентин. Сегодня на месте храма находится улица Via del Tempio di Diana; сохранилась часть стены, расположена в одном из залов ресторана «Apuleius».
13. Авентинской. Авентин, Авентинский холм (холм в г. Рим; совр. холм Авентин в г. Рим). ○ VI LXIV 13, X LVI 2. Ср. VII LXXIII 1, XII XVIII 3 как «холм Дианы» (collis Dianae), по расположению на нем храма Дианы Авентинской.
13. Сура. Су́ра, Лици́ний Л. (Sura, Licinius L.; 40—108/113). Римский государственный деятель. Консул 102, 107. Консул-суффект 97. Тж. I XLIX 40, VII XLVII 1.
13. Дианы. Тж. Тж. V I 2, VI XLVII 3, VII XXVIII 1, VII LXXIII 1, VIII XLVI 3, IX LXIV 3, X LXX 7, XI XVIII 4, XII XVIII 3, XII LXVII 2, XV I 3, XV XIII 1, XV XIV 7 (в т.ч. как Тривия).
14. Рачений. Амбив. Res: 1) дела, заботы, попечение; 2) вселенная, мир, природа. В (2) — метонимически «в заботах о всем мире»; ср. II XCI 1, VIII LXVI 6.
14. Владыка. Dominus («господин»). Универсальное обращение: 1) официальное подданных к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин»); 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»).
14—15. Владыка... Цезарь. Домициан.
15. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь; «Влыдыка, Государь»). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.
15. Домициан у Марциала часто представлен как [увлеченный] читатель и почитатель его «книжек/книжонок». I IV 1, II XCI 3, IV VIII 7—8, IV XXVII 1, V I 7—10, V VI 12—19, VI I 4—5, VI LXIV 15, VII XCIX 3—4.
16. Минерва. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня войны и мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Тж. I XXXIX 3, I LXXVI 5, I CII 2, IV XXIII 7, V V 1, V XL 1, VII XXXII 3, X XX 14.
16. Отточила. Тж. V LXXX 13, VII LI 5, X II 3.
17. Взрастили Афины. Афины считались, и до конца I в. по факту являлись «столицей образованности» античного мира. Обучение в Афинах было своего рода «высшим образованием» для римлянина, в частности знатного рода, — которому предстоял cursus honorum (последовательность государственных и военных магистратур, которую проходил государственный и/или военный деятель), либо просто желающему получить «настоящее» образование, без которого будет невозможно добиться успеха ни на общественном (судебном, риторическом, т.п.), ни тем более на литературном поприще. «Настоящее» образование таким образом включало начальное в Риме (для несовершеннолетних мальчиков, до 14 лет) и «высшее» в Афинах (для совершеннолетних юношей, после 14). Закончив «начальное» (грамматика, греческая/латинская литература, общая история, основы математики), молодой римлянин (обладавший достаточными средствами) отправлялся в Афины, где изучал геометрию, математику, греческую литературу углубленно, греческое изобразительное искусство (живопись, скульптура), философию (в частности участвовал в диатрибах представителей новой Академии).
17. Афины. Athenae; Ἀθῆναι; Афи́ны. Город в Греции (совр. г. Афины в Греции).
18. Клянусь. Ne valeam [si] (да не буду здравствовать/в силах [если]). Традиционная экспрессивно-утвердительная формула: 1) клянусь!, честное слово!, т.п.; 2) чтобы мне пусто было!, чтобы я сдох!, т.п. (в сниж. контексте), [если что-л. не...]. Тж. II V 1, IV XXXI 3. Ср. I XXXIX 8, II LXIX 2, IX XCVI 1, X XI 3, XI XC 8 dispeream.
18. Понятья и вкуса. Амбив. Sapere: 1) иметь вкус или запах; 2) быть разумным; 3) понимать. Игра на значениях (1) и (2, 3); протухшее сердце которое мясник носит на продажу по улицам имеет больше «души» и [своего] вкуса чем твое — понимания поэзии и литературного вкуса вообще.
20. Протухшее, носу ужасно. Тж. о «стишках», ст. 22—23.
22—23. Стишки... кропать. Scribere versiculos (писать стишки). ○ III IX 1, VI LXIV 23. Ср. III L 2 «читать стишки».
22. Которых никто не узнает. III IX.
23. Бумагу. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами.
25. Клеймо. XII LXI 11. Ср. II XXIX 10, X LVI 6 о клеймении рабов. ○ Петроний, CIII (2):
Евмолп покрыл нам обоим лбы огромными буквами, и щедрой рукой вывел во все лицо общеизвестную надпись о беглых...
(Общеизвестную надпись. О «чрезвычайной надписи о худшем рабе» (extrema nota de pessimo servo); наносилась на лицо пойманному беглому рабу; имела различную формулировку.)
25. По целому миру ославив. Гораций, «Сатиры» I I 45—47:
...Но первый кто тронет
(предупреждаю я — лучше не трогай) заплачет, и будет
в целом Риме, себе на беду, ославлен стихами...
25. Целому миру. Toto... in orbe (во всем/в целом мире). ○ I I 2, V XIII 3, VI LXI 2, VI LXIV 25, VII XVII 10, VIII LXI 3. Ср. VII LXXXVIII 1—2, X IX 3—4, XI III 3—5.
26. Киннама. Известный в Риме цирюльник; «подпольно» занимался выведением клейм у воров, каторжных, клеветников, беглых рабов. Судя по VII LXIV, бежал из Рима будучи осужден за это занятие. ○ Плиний, XXX X (30):
Клейма сводятся посредством голубиного помета [растворенного] в уксусе...
26. Хитрое... искусство. Об удалении клейм. Воров, каторжных, клеветников, пойманных беглых рабов клеймили каленым железом или татуировкой. Ворам наносили на лоб «F» (fur; вор), каторжным — «E» (ergastulus; каторжный), клеветникам — «C» (calumniator; клеветник); беглым рабам — «Φ» (φυγάς; беглый). II XXIX 10, III XXI 1, III XXIX 1, VI LXIV 24—26, XV IV 1—5.
27—28. Бешеной пастью... не трогай. Гораций, «Эподы» VI 11—16:
Смотри, смотри! Со злыми я свирепствую,
рога держу в готовности —
как зять Ликамба, некогда отвергнутый,
как враг жестокий Бупала.
Неужто черный зуб когда оскалится,
заплачу как мальчишка я?
(Зять Ликамба. Архилох (689/680—640 до н.э.); греческий поэт; лирик (как считается, первый в истории западной культуры), сатирик, гимнограф. Согласно преданию, Архилох, оскорбленный отказом некоего Ликамба выдать за него свою дочь Необулу (после предварительного согласия), сочинил на отца и дочь серию инвектив, не выдержав последствий которых те повесились. Враг... Бупала. Гиппонакт (VI в. до н.э.); греческий поэт; лирик, пародист, сатирик. Согласно преданию, когда скульпторы-братья Бупал и Афенид изготовили карикатурное изваяние Гиппонакта, поэт сочинил на них серию инвектив, не выдержав последствий которых братья-скульпторы также покончили с собой. Бупала. Бупал (VI в. до н.э.); греческий скульптор. Согласно преданию, покончил жизнь самоубийством не выдержав последствий инвектив Гиппонакта.)
27. Пропащий. Perditus (несчастный, погибший, «безнадежный»). ○ I XL; V XXVIII 8—9.
28. Дымом горящих... ноздрей. Fumantem nasum (дымящихся ноздрей). Традиционный образ «пламенного гнева», калька с [δρῑμεῖᾰ] χολὰ ποτί ῥινὶ κάθηται ([едкая/острая] желчь/злоба в ноздрях сидит). ○ Феокрит, «Идиллии» I 16—18:
Пана боимся; с охоты вернувшись, об эту он пору
ляжет в тени отдыхать; ведь знаешь — уж больно он вспыльчив;
едкою желчью налившись, раздуются ноздри от гнева...
(Пана. Пан; божество греческого пантеона; пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы.)
31. Клыки изощряй на чучела шкуре. О дрессировке/тренировке собак (боевых, охотничьих, сторожевых).
31—32. Шкуре... грызть. Pelle... rodere (шкуру глодать/грызть/обгрызать). Ср. фраз. pellem rodere; «лаяться» с теми кто также любит «лаяться». ○ V LX 10.
31—32. XIII II 5—8.
32. Грызть. V XXVIII 8.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXIV. Порицателю. Марциал говорит своему порицателю, что он ни по рождению, ни по нравам не имеет права на такое высокомерие.
1. Род Фабиев, происходя от Геркулеса и Видунны, дочери Эвандра, был знаменит многими славными личностями.
3. Курий (см. I 24 3).
4. Перед зеркалом, как Ювенал изображает Оттона (Сат. II 99):
Зеркало держит он развратного цацу Оттона.
Матери в тоге; публичным женщинам обязательно было ходить в тоге, к чему присуждались и замужние обличенные в безнравственности.
10. Силия (см. IV 14 1).
11. Регул (см. I 12 8).
13. Пальфурий Сура (см. I 49 40). Храм Дианы на Авентинской горе стоял по соседству Большого цирка.
16. Ты же богаче душой, в ироническом смысле.
19. То, сердце говяжье, которое мясник таскает по переулкам на продажу.
26. Циннам, хирург, умевший выводить клейма рабов, быть может тот брадобрей о котором говорится в VII 64.
28. Носа. Марциал сравнивает себя с живым, с дымящимся от гнева носом, медведем, на которого наткнулась своим ртом глупая собака.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 82.
16 слл. Минерва (Афина) была богиня мудрости, а Афины были центром античной образованности.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016