МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lx LIX ←  → LXI


Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos,
meque sinus omnes, me manus omnis habet.
Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit –
hoc volo; nunc nobis carmina nostra placent.

Владиславлев В.


Вслух с похвалой повторяет и любит мой Рим мои песни,
в складках одежды, в руках — свертки моих эпиграмм.
Тот побледнел и молчит, а этот, смеясь, их целует.
Нравиться только теперь стали мне песни мои.

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1891, № 4, отд. 5, с. 46.

Петровский Ф. А.


Любит стихи мои Рим, напевает повсюду и хвалит,
носит с собою меня каждый и держит в руках.
Вот покраснел, побледнел, плюнул кто-то, зевнул, столбенеет...
Это по мне! И стихи нравятся мне самому.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 181.

Север Г. М.


Любит и хвалит мой Рим, мои декламирует книжки,
в каждой я складке лежу, в каждой руке нахожусь.
Кто-то краснеет, смущен, бледнеет, зевнул, ненавидит —
это по мне; самому любы такие стихи.

1. Мой Рим... декламирует. V XVI 3, VI LX 1, IX XCVIII 2. 

1. Мои... книжки. Nostros... libellos. «Наши» (nostri) книжечки/книжки/книжонки в смысле «мои» (mei) у Марциала очень часто; обычно по поэтической традиции «нейтрализовать» свое ego poetae. Тж. I XXIX 1, I IV 1, I LII 2, III XCIX 1, IV XXIX 1, IV XXIX 9, IV XXXI 1, IV XLIX 7, IV LXXII 1,V X 11, V XXXVI 1, V V 5, V LXIII 1, VI LX 1, VII LI 7, VII LII 1, VII LXXVII 1, IX LXXXI 1, X CIV 1, X XXXIII 9, XI XVI 7, XI XCIV 1. 

1. Декламирует. Амбив. Cantare: 1) декламировать; 2) воспевать, восхвалять, славить. ○ V XVI 3, VI LX 1, VII XVII 10, VII LI 7, VII LXXXVIII 5, VIII LXI 3, XI III 5. 

1—2. Марциал пользовался «всенародной популярностью», о чем упоминает неоднократно. ○ I I 2—5, III XCV 7—8, IV XLIX 10, V XIII 3, V XVI 3, V LX 4—5, VI LX 1—2, VI LXIV 8—15, VI LXIV 24—25, VI LXXXII 4—5, VII XVII 10, VII LXXXVIII 1—4, VII XCVII 10—14, VII XCIX 3—4, VIII III 3—4, VIII LXI 3—5, IX LXXXIV 3—6, IX XCVIII 1—4, X IX 1—4, X CIII 3, XI III 1—5. 

2. Складке. Sinus (си́нус; «карман, пазуха»). Какая-либо из группы складок тоги образующихся при драпировке, спереди при обороте из-под правой руки на левый локоть и плечо. Тж. II VI 7, IV LI 3, V XVI 8, VII XX 14, VIII LVII 3, VIII LIX 8, VIII LXXVIII 11, X LXXVIII 6, XI LIV 4. 

2. Складке. Синусы использовались как карманы; в них носили деньги, мелкие вещи, т.п. Ср. II VI 7—8, III II 6 о стихах в «кармане».

3. Краснеет... ненавидит. Ювенал, I 165—168:

Только взмахнет как мечом обнаженным пылкий Луцилий,
cразу краснеет пред ним охладевший от преступленья
сердцем, и пот прошибет виновника тайных деяний;
слезы отсюда и гнев...

(Луцилий. Г. Луци́лий (180—103/101 до н.э.); римский поэт; считается создателем римской сатиры.)

3. Зевнул. Чтобы показать свое якобы безразличие, что стихи якобы не тронули.

Степанов В. Г.


Хвалят и любят стихи мои в Риме, везде распевают;
в каждом кармане лежу, в каждой руке нахожусь.
Вот покраснел кто-то, бледным стал, плюнул, застыл в изумленье.
Этого я и хочу. Значит стихи хороши!

Впервые: Степанов В. Г., «Римская мозаик», Псков, 2008, с. 55.

Фет А. А.


Любит, хвалит, поет мои песнопения Рим мой;
в каждой пазухе я, в каждой руке нахожусь.
Некто краснеет, смущен, ненавидит, зевает, бледнеет.
Так то и любо; теперь милы мои мне стихи.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXI. На завистника.

Шатерников Н. А.


Хвалит и любит мой Рим мои книжки, и их распевает.
Да, я у всех на груди; да, я во всякой руке.
Кто-то краснеет... Он бел... Без чувств он... Зевнул... Ненавидит...
Пусть! Так хочу я! Теперь стих мой приятен и мне!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016