МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi xliv XLIII ←  → XLV


Festive credis te, Calliodore, iocari,
et solum multo permaduisse sale.
Omnibus arrides, dicteria dicis in omnis;
sic te convivam posse placere putas.
5At si ego non belle, sed vere dixero quiddam,
nemo propinabit, Calliodore, tibi.

Петровский Ф. А.


Кажется, Каллиодор, тебе, что ты очень забавен,
что у тебя <одного> вдоволь соленых острот.
Все потешает тебя, над всем готов ты смеяться,
воображая, что так всем за столом угодишь.
5Если же я кое-что не мило скажу, а по правде,
то не решится никто если пригубишь ты пить.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 177.

Север Г. М.


Веришь ты, Каллиодор, что шутишь изящно и мило,
будто бы только один солью пропитан такой.
Каждого колкостью бьешь, глумишься всему без разбора;
думаешь так за столом можешь друзьям угодить.
5Если же я кое-что не мило скажу, но по делу,
друг никакой не рискнет кубок тебе передать.

[Каллиодору.] Этот Каллиодор — сосун (fellator). Ему VI XLIV.


2. Солью пропитан такой. Такой мастер изящной шутки. От фраз. sal Atticus (аттическая соль). В Риме считалось, что хорошей речи не может быть без тонкой шутки; хорошая речь обязательно должна быть cum grano salis (с крупинкой соли), т.е. «с солью остроумия». Цицерон полагал, что лучшие мастера красноречия происходили из Аттики; в сочинении «Об ораторе» (II 54) он отдельно рассматривает ораторское искусство греков из Аттики, и в частности их умение заставить аудиторию смеяться в нужном оратору месте. Это мастерство Цицерон называл «аттической солью»; выражение стало распространенным, обозначая тонкое остроумие, изящество шутки.

5. Мило. Belle. ○ II VII, XII XXXIX; IV XXXI 10, X XLVI 1. 

6. Кубок... передать. Propinare (поднимать заздравный кубок в честь кого-л., пить за здоровье кого-л.). Об обычае «заздравного кубка», который передавался за столом по кругу — за здоровье кого-л. из присутствующих, хозяина в благодарность за гостеприимство. Происходит от греческого обычая первой чаши, когда перед тем как начинать распитие вина, застольники пускали по кругу «стартовый» кубок, из которого каждый делал «стартовый» глоток. ○ III LXXXII 31.

6. Т.к. Каллиодор — сосун (fellator). ○ I LXXXIII, I XCIV, II X, II XII, II XV, II XXI, III XVII, III XXVIII, III LXXXII, и мн. др. Ср. II XV 2, III LXXXII 33.

Фет А. А.


Думаешь, Каллиодор, что шутишь особенно мило,
и источаешь один соли великий запас.
Ты усмехаешься всем, на всех произносишь насмешки;
как собеседник, ты так думаешь, можешь быть мил.
5Если ж я нечто скажу не красно, зато справедливо,
в честь твою, Каллиодор, пить не захочет никто.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLIV. На Каллиодора.


6. Сличи II 15 2. Марциал желает сказать Каллиодору, что уста его зловонны.

Шатерников Н. А.


Думаешь, Каллиодор, что ты шутишь очень любезно,
и лишь один говоришь солью умелых острот?
На смех поднимешь ты всех, и колкостей много наскажешь,
воображая себя гостем приятным для всех.
5Пусть не любезно скажу, но скажу тебе сущую правду —
пить за здоровье твое, Каллиодор, не хотят.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 80.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016