epigrammaton l. vi xxviii | XXVII ← → XXIX |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 173.
Эпитафия Главку, мальчику-вольноотпущеннику Атедия Мелиора. Тж VI XXIX.
Атедий Мелиор — римский патрон; известен своей щедростью и гостеприимностью. Ему VIII XXXVIII; о нем II LXIX 7, IV LIV 8, VI XXVIII 1, VI XXIX 4. Тж. у Стация, который адресует Мелиору «Сильвы» II как, очевидно, своему патрону.
2. Весь... Город. Tota Roma. Стаций, «Сильвы» II I 175—178:
...Плакал весь плебс и толпа, которая шла впереди, по Фламиниевой дороге через мост Мульвия, когда не заслужившее [этого] дитя было предано огню, дитя красота и возраст которого заслуживали [такой] скорби...
(Плебс. Plebs (плебе́и, плебс); низшее сословие; простой народ, «чернь». Здесь как все [простое] население Рима. Впереди. Перед похоронной процессией. Мост Мульвия. Мульвия мост; мост у г. Рим (совр. мост Ponte Milvio в г. Рим). Огню. Умершие большей частью кремировались; I I 6, I XXV 8, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCV 7—8, V XIII 3—4, V XXXVII 14.)
2. Город. Рим.
3. Отрадой. Амбив. Deliciae: 1) веселье, наслаждение, отрада, радость, утеха; 2) любимец. В (2) употреблялось в отношении как и человека (напр. мальчика-раба), так и домашнего животного-питомца (напр. собачки). У Марциала характерный пример такого «мальчика-любимца» — Энколп, мальчик-раб центуриона А. Пудента (I XXXI, V XLVIII). ○ I CIX 5, VIII LXIII 4, XII LXXV 6. Стаций, «Сильвы» II I 70—71:
Tu domino requies portusque senectae,
tu modo deliciae, dulces modo pectore curae...
Ты [был] утешением возрасту своего господина,
[был] его отрадой, [был] нежной любовью [его] сердца...
3. Патрону. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus). 3) В общем смысле — господин, покровитель. Здесь в (2) и (3); в (3) — т.к. Главк изначально был рабом Мелиора; в (2) — т.к. хозяин отпущенного на волю раба становился его патроном в (2); тж. V XXIX 3.
5. Близ... дороги. Перед въездом в большой город по обеим сторонам дороги устраивались кладбища — ставились могилы, гробницы, статуи усопшим. Наиболее известны гробницы и статуи вдоль Аппиевой дороги под Римом. Отсюда эпитафии очень часто были адресованы мимопроходящему, «путнику» (viator), ст. 10. Тж. XI XIII 1—2; ср. I LXXXVIII 2 Лабиканская дорога. ○ Петроний, LXXI (3):
Да, вот еще будет забота — распорядиться по завещанию чтобы не потерпеть ущерба покойником. Назначу на свою могилу одного из отпущенных для охраны, чтобы народ в усыпальню ко мне срать не бежал...
(Срать не бежал.] По сохранившимся надписям можно сделать вывод, что такое было необходимо, — т.к. склепы располагались вдоль дорог.)
Ювенал, I 178—171:
«...Поэтому раньше обдумай
это в душе своей, после ж труби; а в шлеме уж поздно
схватки бежать». Попробую что позволительно против
тех кого пепел зарыт на Фламинской или Латинской...
(Латинской. Латинская дорога; дорога в Италии; одна из древнейших римских дорог, известна с V в. до н.э.; соединяла г. Рим с г. Беневент.)
5. Фламиньевой... дороги. Flaminia via; Флами́ниева дорога (Flaminia; Флами́ния). Дорога в Италии. Строительство начато в 220 до н.э. цензором Г. Фламинием. Соединяла г. Рим и г. Аримин к северу. Тж. I XIII 1, IV LXIV 18, VIII LXXV 2, IX LVII 5, X VI 6.
7. Пресчастлив. Амбив. Felix: 1) благоденствующий, блаженный. счастливый; 2) богатый. Счастлив тем, что боги наградили его красотой, которую он, будучи ей богат, мог «дарить» своему патрону. ○ VI XXIX 5—6. Стаций, «Сильвы» II I 41—45:
О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес,
где сдержанная мера безукоризненного лба,
нежные локоны над ним, мягкая линия
прелестных кудрей?..
(Перечислены четыре обязательных условия «канонической» красоты: белоснежная кожа (I CXV 2—3, IV XLII 5, V XXXVII 6, VII XXXIII 2, VII L 3, VIII XXVIII 11—14, XI XXII 1, XII LXIII 3, XII LXXXII 7, XIV CXLIX 2), блеск глаз (IV XLII 7), маленький лоб (IV XLII 9), красивые волосы (I XXXI 4, II LVII 5, III LVIII 31, IV XLII 7—8, IX XVI 6, IX XXXVI 1, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXIV 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4).)
8. Жатвам. Messis. Жатва как [прожитый] год — популярный поэтизм. Тж. I CI 4, IV LXXVIII 1, VI LXX 1, X XII 5, X CIII 7, XII XXXIV 1. Ср. V XXXIV 5—6, V XXXVII 15—16, X LXI 2 «зима» (hiems) в этой же функции.
8—9. Т.о. когда мальчик умер, ему шел тринадцатый год. Мелиор освободил его еще несовершеннолетнего (возрастом совершеннолетия считались 14 лет), что было нехарактерно и случалось достаточно редко. ○ VI XXIX 3—4. Стаций, «Сильвы» II I 124—127:
Развиваясь год от года, он старался сравняться с Геркулесом,
и все же был [еще] не больше ребенка;
шаг его был уже тверд, одежда, казалось, была тесна —
он всегда словно перерастал ее...
(Геркулесом. Гера́кл; греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов); наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Еврисфея, царя г. Микены.)
10. Путник. Ст. 5. Ср. примеры надписей. ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» V 2402:
Aufidiae Cai libertae Venustae viatores et velatores salvete et bene valete
Авфидия Гая вольноотпущенница Венуста путники и моряки привет [вам] и будьте здоровы
(Провинция Италия, Регион VIII, у дороги вдоль совр. Венецианского залива, 1/100 гг.)
«Corpus Inscriptionum Latinarum» V 4111:
Marcus Statius Marci libertus Chilo hic heus tu viator lasse qui me praetereis...
Марк Стаций Марка вольноотпущенник Хилон[а] здесь эй ты путник усталый который [мимо] меня проходит...
(Провинция Италия. Регион X, Венетия и Истрия, Кремона, 50/1 до н.э.)
«Corpus Inscriptionum Latinarum» VIII 1042:
Clodia... amans viri pia vixit... cerne viator in hoc tumulo iacet optima coniunx...
Клодия... любящая мужа благочестивая пережила... узнай путник в этой могиле лежит наилучшая супруга...
(Провинция Африка проконсульская, Карфаген.)
10. Тому кто сочувствует этой/такой утрате, пусть не придется скорбеть о [подобной своей] утрате. ○ VII XCVI 6, X LXI 5—6.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
XXVIII. Эпитафия Главцию.
1. Мелиор, образованный и знаменитый <во всем прочем> муж, к которому Стаций не раз обращается с своими произведениями, сожалея точно так же, как и Марциал о потере его вольноотпущенного мальчика Главция.
5. Фламинской дороги (см. IV 64 18).
10. Сам плача не ведай, не наживи к нему причины.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016