МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii xcix


XCVIII ←  → C

Irasci nostro non debes, Cerdo, libello.
Ars tua, non vita est carmine laesa meo.
Innocuos permitte sales; cur ludere nobis
non liceat – licuit si iugulare tibi?

Петровский Ф. А.


Нечего, Кердон, тебе обижаться на книжечку нашу.
Только твое ремесло я задевал, а не жизнь.
Шутки невинные ты извини; почему посмеяться
нам не позволить — коль ты волен за горло хватать?

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 110.

Север Г. М.


Нечего, Кердон, тебе сердиться на нашу книжонку.
Стих лишь твое ремесло мой задирает, не жизнь.
Шутки невинные ты уж позволь; и нам порезвиться
можно, наверно, — тебе можно коль было губить?

Кердон — глава коллегии обувщиков, устроивший гладиаторские игры; ему III XVI, III LIX; о нем см. к III XVI 1. Ответ Кердону, очевидно возмущенному инвективой в свой адрес.


2. Твое ремесло. С иронией: традицию разбогатевших «представителей индустрии» — заниматься политикой, в частности устраивать общественные мероприятия для поддержания своего статуса и своих кандидатур; не собственно твое занятие изготовителя обуви. См. к III XVI 1, 6.

3—4. Порезвиться... губить. Ludere... iugulare. Почему нам теперь нельзя «порезвиться» шутками, действительно невинными (ведь реально от них никто не страдает), если тебе можно было убить столько людей на арене амфитеатра, когда ты давал свои игры? Ср. у Ювенала к III XVI 1.

Фет А. А.


Ты на книжку мою не должен сердиться, сапожник.
Стих мой искусство твое лишь задирает, не жизнь.
Добродушные ты дозволь остроты́. Почему же
мне не шутить — коль тебе было дано убивать?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XCIX. Сапожнику.


1. Сапожник, (см. выше, 16 и 19 эпигр.).

4. Убивать, давая гладиаторские бои.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016