МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii lxxvii


LXXVI ←  → LXXVIII

Nec mullus, nec te delectat, Baetice, turdus,
nec lepus est unquam, nec tibi gratus aper,
nec te liba iuvant, nec sectae quadra placentae,
nec Libye mittit, nec tibi Phasis aves.
5Capparim et putri cepas allece natantis,
et pulpam dubio de petasone voras,
teque iuvant gerres et pelle melandrya cana,
resinata bibis vina, Falerna fugis.
Nescio quod stomachi vitium secretius esse
10suspicor – ut quid enim, Baetice, σαπροϕαγεῖς?

Петровский Ф. А.


Ни барабульки тебе, ни дрозды не нравятся, Бетик,
и не по вкусу совсем заяц тебе и кабан,
до пирогов не охоч, и коврижек нисколько не ценишь,
Фазис и Ливия птиц не посылают тебе.
5Каперсы только да лук в вонючем рыбном отстое
вместе с сомнительной ты постною жрешь ветчиной,
любишь камсу, и отбросы тунцов с беловатою кожей,
пьешь смоляное вино, и презираешь фалерн.
Скрытый какой-то порок в животе твоем, видно, таится —
10иначе как объяснить, Бетик, что ты гнилоед?

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 105.


1. Барабулька — иначе рыба краснобородка. Дрозд — подразумевается, видимо, морской дрозд (Turdus torquatus).

Север Г. М.


Ни барабулька тебя, ни дрозд не порадует, Бетик,
заяц не вкусен тебе, также не смачен кабан,
сырный не лаком пирог, ни сладок квадратик коврижки,
Ливия птицы тебе, Фазис своей не пошлют.
5Каперсы любишь, и лук в гнилом утонувший рассоле,
мяса сомнительных свойств слякоть с лопатки жуешь,
дорог анчоус тебе, и в шкурке тунец седовласой,
пьешь смоляное вино, вон от фалерна бежишь.
Мне интересно какой в желудке твоем потаенный
10скрылся порок — неспроста, Бетик, гнилое-то жрешь?

Бетику тж. III LXXXI.


1—4. Перечисляются деликатесы входящие в lautitia (роскошество) — обязательный атрибут «богатого», «уважающего себя» стола (не обязательно собственно в богатом доме, но «богатого» по случаю большого праздника, важного события, и т.п.).

1. Барабулька. Mullus (барабулька, барвена, краснобородка, султанка; Mullus barbatus). Обладает очень вкусным и нежным мясом; издавна промышлялась у берегов Средиземного и Черного морей; особой популярностью пользовалась в Риме, где крупные барабульки продавались на вес серебра. См. к II XXXVII 4; ср. II XL 4, II XLIII 11, III XLV 5.

1. Дрозд. Turdus. Один из излюбленных деликатесов. В латинской литературе упоминается многократно. См. к II XL 3, III L 5; ср. III XLVII 10, III LVIII 26.

2. Заяц. Lepus. См. к III L 5; ср. I XLIV 4, I XLIX 25,

2. Кабан. Aper (вепрь, кабан, дикая свинья). Кабан в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд, и считался главнейшим пунктом обеда; см. к I XLIII 2, III L 5; ср. III XIII 2, III L 8.

3. Сырный... пирог. Libum. Лепешка или пирог из пшеничной муки, тертого сыра, яиц, растительного или сливочного масла.

3. Квадратик. Quadrum. Placenta нарезалась квадратными ломтями. Тж. VI LXXV 1, IX XC 18.

3. Коврижки. Copta, coptoplacenta, placenta; κοπτή, κοπτή + πλᾰκόεις, κοπτοπλακοῦς. 1) Коржик из пшеничной муки на кунжутном масле. 2) Сухое печенье, наподобие совр. shortbread, но суше, тверже. 3) Многослойный пирог из рассыпчатого песочного теста, с начинкой между слоями; начинка обычно из сыра с медом, ароматизировалась лавровым листом; после выпекания поливался медом. Здесь в (3).

4. Ливия. Libya; Λῐβύη; Ли́вия. Область в северной Африке (все северное побережье Африки, за искл. Египта).

4. Фазис. Phasis; Φᾶσις; Фа́зис, Фа́сис. Река в Колхиде (совр. р. Риони в Грузии).

4. Птицы из Ливии (из Африки) — цесарки (цесарка обыкновенная; Numida meleagris); ср. III LVIII 15. Птицы с берегов Фазиса (из Колхиды) — фазаны (фазан обыкновенный; Phasianus colchicus) см. к III L 5; ср. III LVIII 16. Входили в число излюбленных деликатесных птиц; см. к III LVIII 13—19.

5—8. Перечисляются «народные плебейские» блюда, популярные в среде низших классов. Еда которую употребляет в пищу Бетик не только низкого качества, но еще старая и негодная.

5. Каперсы. По чтению capparim (каперс) vs. cammarum (омар).

5. Каперсы. Capparis (каперс колючий; Capparis spinosa). В кулинарии использовались плоды и нераспустившиеся бутоны цветков.

5. Лук в... рассоле. Пряная закуска, популярная в среде низших классов.

5. Рассоле. Alec, allec, hallec, hallex. Соус на основе ферментированных внутренностей рыб; дешевый аналог гарона, популярный в среде низших классов. В таком соусе в частности мариновали мелкую дешевую рыбу; ср. анчоусы, ст. 7.

6. Лопатки. Petasio (свиная лопатка). В отличие от собственно окорока, мясо с лопатки считалось «низкопробным» продуктом, и в «высокой» кулинарии не использовалось.

7. Анчоус. Gerris. Анчоусы были недорогим «плебейским» продуктом; вяленые, соленые, сушеные представляли популярную «народную» закуску к грубым дешевым винам, тж. напиткам типа современного пива (характерно негреческого и неримского происхождения) — celia (пшеничная брага или пиво; из Испании), cervisia (брага или пиво, крепкий «хлебный квас»; из Галлии). Ср. моченый горох в I XLI 6; ср. XII XXXII 15.

7. Анчоус... и в шкурке тунец. О дешевом «плебейском» блюде — мелко нарезанных соленых кусочках анчоуса и тунца (из самой малоценной части туши).

7. Тунец. Melandryum; μελάνδρυα. Ломоть спинной или хвостовой части туши тунца; использовался для засолки. Здесь, очевидно, о фрагменте собственно хвостовой части, т.к. чем дальше к хвосту брался melandryum, тем больше бросовым и дешевым он считался; ср. у Плиния. ○ Плиний, IX XVIII:

При разделывании туши тунца особенно рекомендуются к употреблению шея и брюхо, а остальную, притом большую, часть мякоти засаливают; ее ломти, напоминающие щепки дуба, называются «меландрии». Самые дешевые — ломти той части мяса что ближе к хвосту, потому что нежирные, а самые ценные — той что ближе к горлу; зато у других рыб, напротив, всегда стараются получить части примыкающие к хвосту...

(Щепки дуба... «меландрии». От μελάνδρυος; темный как дуб.)

7. Седовласой. Canus (седой). «Почтенного возраста», побелевшей от застарелого посола.

8. Смоляное. Resinatus. Неприятно пахнущее смолой; испортившееся по причине плохого качества, неправильного хранения, и т.п. (например в плохо подготовленных деревянных бочках, в частности просмоленных плохо очищенной канифолью).

8. Фалерна. Falernum (фале́рн). Сорт вина. Один из лучших в Италии.

10. Гнилое... жрешь. Σαπροϕαγεῖς (ешь гнилое). В латинской литературе только здесь. Очевидно неологизм Марциала; греческий «термин» будет звучать здесь подобно латинскому или французскому в русском, употребленным чтобы скрыть «непристойность» (см. III LXXXI).

10. Гнилое... жрешь. Так же как в «любви» ты ничего больше не любишь кроме как лизать (см. III LXXXI), в еде ты ничего больше не ешь кроме как буквально отбросы; случайно ли такое?

Фет А. А.


Ни барвеной себя, ни дроздом ты не лакомишь, Бэтик,
заяц тебе никогда, также не мил и кабан,
ни пирогу ты не рад, ни вырезке из каравая,
не посылают тебе Ливия с Фазисом птиц.
5Каперсы ты да с гнилой подливкою лук поглощаешь,
и куски ветчины очень сомнительных свойств,
рад ты рыбе дрянной, да тунцу с побелевшею кожей,
пьешь со смолою вино, а от фалерна бежишь.
И не знаю какой у тебя в гортани порок я
10подозреваю — ведь что ж, Бэтик, гнилое ты ешь?

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXVIL. На Бэтика.


4. С Фазиса птиц, Фазанов.

8. Со смолою вино, пахнущее смолою.

Шатерников Н. А.


Бетик, совсем потерял ты вкус к дроздам и барвене,
зайца не ешь никогда, стал уж не мил и кабан,
сладких пирожных не ешь, пирогов рассеченных в четверку,
Фазис и Ливия птиц не для тебя своих шлют.
5Каперсы ешь ты, и лук весь улитый подгнившим рассолом,
ешь ты еще ветчину очень сомнительных свойств,
милы селедки тебе, и тунцы с побелевшею кожей,
пьешь со смолою вино, а от фалерна бежишь.
Уж и не знаю какой у тебя найдется в желудке
10тайный порок — не спроста, Бетик, ты стал гнилоед.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016