МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iii xxiv


XXIII ←  → XXV

Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras
hircus, Bacche, tuis victima grata focis.
Quem Tuscus mactare deo cum vellet haruspex,
dixerat agresti forte rudique viro
5ut cito testiculos et acuta falce secaret,
taeter ut immundae carnis abiret odor.
Ipse super virides aras luctantia pronus
dum resecat cultro colla premitque manu,
ingens iratis apparuit hirnea sacris.
10Occupat hanc ferro rusticus atque secat
(hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus
talibus et fibris numina prisca coli).
Sic modo qui Tuscus fueras nunc Gallus haruspex,
dum iugulas hircum factus es ipse caper.

Петровский Ф. А.


Портивший лозы козел, обреченный на́ смерть за это,
жертвой угодной предстал, Вакх, пред твоим алтарем.
Тускский гаруспик, его заклать собиравшийся богу,
рядом стоявшему тут парню-болвану велел
5острым отрезать ножом ему немедля шулята —
чтобы пропала скорей мяса поганого вонь.
Сам же, когда, наклонясь к алтарю дерновому, горло
бившейся жертвы хотел резать, зажавши рукой,
всем святотатственно он показал свою страшную грыжу.
10Тотчас хватает ее и отрезает мужик —
думая, что вековой того требует чин и обычай,
и что утробой такой издавна чтут божество.
Так из этруска ты вдруг обратился в галла, гаруспик,
и, закалая козла, сам-то ты стал валухом.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 92.


13. В галла. Игра слов; галлы — и народ, и жрецы Кибелы, скопцы.

Север Г. М.


Лозы глодавший козел на смерть благодарственной жертвой
к жару твоих алтарей, Вакх, обреченный предстал.
Тусский гаруспик, козла заклать божеству собираясь,
сельскому рядом что был парню велел простаку
5взять да отрезать серпом, не мешкая, живо шулята —
мяса дурной отошел чтобы нечистого дух.
Сам же, когда к алтарю склонившись цветущему, жертве
горло, рукой придавив, бьющейся стал надрезать,
буйству обряда явил свою преогромную грыжу.
10Тотчас хватает простак ножик и грыжу сечет
(верно, обычай таков старинных святых приношений —
древнего требует чтить бога утробой такой).
Был ты этрусским, теперь гаруспиком сделался галльским,
и, закалая козла, сделался сам чуваком.

Марциал не по-детски»]

Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 23.


Эпиграмма — своего рода пародия на популярную во время Марциала эпиграмму, приписываемую Эвену Паросскому (греческий поэт; софист, теоретик ораторского искусства; V—IV вв. до н.э.); сохранилась в «Палатинской антологии, IX LXXV. Оригинальный текст был переведен на латинский Овидием; у Светония приводится «народная» латинская эпиграмма «по мотивам» оригинальной. ○ «Палатинская антология», IX LXXV:

Хотя ты съел меня до корня, я принесу достаточно плодов чтобы хватило на жертвенное возлияние [на тебя] когда тебя принесут в жертву.

Овидий, «Фасты» I 357—358:

Жуй себе лозы, козел. Когда на алтарь ты возляжешь,
соком такой же лозы брызнут тебе на рога...

Светоний, «Домициан» XIV (1—2):

Снискав всем этим всеобщую ненависть и ужас, [Домициан] погиб, наконец, от заговора ближайших друзей и вольноотпущенников... Год, день, и даже час и род своей смерти давно уже не были для него тайной; еще в ранней молодости все это ему предсказали халдеи... Поэтому жил он в вечном страхе и трепете, и самые ничтожные подозрения повергали его в несказанное волнение. Даже эдикт о вырубке виноградников он, говорят, не привел в исполнение только потому, что по рукам пошли подметные письма с такими стихами: «Как ты, козел, ни грызи виноградник, вина еще хватит // вдоволь напиться когда в жертву тебя принесут».

(Домициан. Фла́вий Домициа́н Т., Домициа́н (51—96); император Рима в 81—96; последний из династии Флавиев; брат Тита.)


1. Благодарственной. Амбив. Gratus: 1) милый, привлекательный, приятный; 2) принимаемый с благодарностью; 3) благодарственный, приносимый божеству в благодарность за благосклонность.

1—2. Виноград был сакральным растением Диониса; поэтому обглодавший виноград козел должен был «искупить вину» будучи принесен в жертву этому божеству. См. к ст. 7; ср. XIII XXXIX.

2. Алтарей. Focus. 1) Очаг-жертвенник в атриуме, около изображений ларов; отливался из бронзы. 2) Алтарь с очагом для жертвоприношений. Здесь в (2).

2. Вакх. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).

3. Тусский. Этрусский; по названию Этрурии (область в Италии; на смежн. терр. совр. регионов Тоскана, Лацио, Умбрия Италии).

3. Гаруспик. Haruspex (гару́спик). Жрец-предсказатель, гадавший по внутренностям жертвенных животных, особенно часто — печени.

3. Гаруспик. Лучшими гаруспиками в Риме считались этруски; этот вид гадания (haruspicium; гаруспиции) возник в Этрурии и был заимствован Римом оттуда.

5. Серпом. Falx. 1) Коса, серп. 2) Серповидный садовый нож. 3) Серповидный нож для кастрации животных. Здесь в (3).

7. Алтарю... цветущему. Дионис отождествлялся с растениями (в частности с виноградом как сырьем для вина), был в особом почете у садоводов (к нему возносили молитвы об ускорении роста деревьев; его называли Изобильным, Раскрывающимся, Цветущим). Из деревьев ему особенно посвящались сосна и фиговое дерево; из кустарника, кроме виноградной лозы, — плющ; отсюда жертвенники Диониса устилались виноградной лозой или плющом.

9. Буйству обряда. Действие эпиграммы относится к вакханалиям (Bacchanalia; оргиастические и мистические празднества в честь Диониса-Вакха); здесь о «беснующихся» участниках вакханалий — вакхантах и вакханках (Bacchans).

9. Грыжу. Hernia. Гидроцеле; водянка оболочек яичка. Скопление серозной жидкости между оболочками яичка.

13. Этрусским. См. к ст. 3.

13. Галльским. По названию Галлии (область в Европе; на терр. совр. Западной Европы; римское название части Европы. Ограничена руслом р. Рубикон, Апеннинами, руслом р. Магра, побережьем Средиземного моря, Пиренеями — с юга, Атлантическим океаном — с запада и севере, руслом р. Рейн, Альпами, побережьем Адриатического моря — с востока).

13—14. «Галлами», омонимично с названием представителя галльских племен, назывались оскопленные жрецы фригийской богини Кибелы, «Великой матери богов»; см. к I XXXV 15. Этрусский гадатель, будучи кастрирован деревенским простаком, из этруска стал галлом, т.е. невольно сменил и «национальность», и «религиозную принадлежность» — теперь он жрец-скопец богини Кибелы. Ср. II XLV 2. XI LXXIV 2.

14. Чуваком. Caper. Чувак, кастрированный козел.

Фет А. А.


Вредный глоданьем лозе, стоял козел обреченный,
Вакх, у твоих алтарей жертвой отрадной тебе.
Как его богу заклать задумал тусский гадатель,
то случайно сказал сельскому он простаку
5чтобы острым серпом скорее отрезал он ядра,
дабы тлетворный отшел мяса нечистого дух.
Сам же, когда, наклонясь к алтарю зеленому, горло
резал с усильем ножом и рукою сжимал,
жертву смущая собой, появилась огромная грыжа.
10Вот ее-то схватив, срезал ножом селянин —
в мыслях, что древний обряд при жертвах подобного хочет,
и приносят богам древним такие мяса.
Так быв туском сейчас, ты ныне гадателем галлом,
как закалал ты козла, ва́лухом сделался сам.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXIV. О гадателе с грыжей.


3. Тусский, этрусский.

13. Галлом; игра этим словом, которое обозначает и уроженца Галлии, и искалеченного жреца Цибелы.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016