МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xi vi


V ←  → VII

Unctis falciferi senis diebus,
Regnator quibus imperat fritillus,
Versu ludere non laborioso
Permittis, puto, pilleata Roma.
5Risisti; licet ergo, non vetamur.
Pallentes procul hinc abite curae;
Quidquid venerit obvium, loquamur
Morosa sine cogitatione.
Misce dimidios, puer, trientes,
10Quales Pythagoras dabat Neroni,
Misce, Dindyme, sed frequentiores:
Possum nil ego sobrius; bibenti
Succurrent mihi quindecim poetae.
Da nunc basia, sed Catulliana:
15Quae si tot fuerint, quot ille dixit,
Donabo tibi Passerem Catulli.

Петровский Ф. А.


В пышный праздник Сатурна-серпоносца,
В дни правленья у нас рожка с костями
Позволяешь ты, — в этом я уверен, —
Вольный Рим, нам шутить стихом игривым.
5Улыбнулся ты, — значит, нет запрета.
Убирайтесь, унылые заботы:
Говорить будем мы о чем придется
Безо всяких угрюмых размышлений.
Влей вина мне покрепче, мальчик, в кубок,
10Вроде как Пифагор, Нерону милый,
Наливай ты мне, Диндим, да почаще:
Никуда не гожусь я трезвый! Выпью —
И пятнадцать сидит во мне поэтов.
Поцелуев катулловых ты дай мне,
15И, коль дашь мне их столько, сколько счел он,
Воробья ты катуллова получишь.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


В полные выпивки дни старца с косою,
Как рожок для костей царствует властно,
Легким стихом поиграть, я полагаю,
Рим, как шляпу надел, ты позволяешь.
5Ты рассмеялся, ну вот, нет мне запрета.
Бледные дальше отсель мчитесь заботы;
Будем болтать обо всем, что ни попало,
Без рассуждений уже всяких суровых.
До половины смешай, мальчик, мне кубков,
10Как Пифагор подавал их для Нерона,
Смешивай также. Диндим, только почаще:
Я ничего на смогу трезвый; а выпью,
Так пятнадцать в меня входит поэтов.
Вот поцелуй ты меня, но как Катулла;
15Коль будет столько же раз, сколько сказал он,
То Воробья тебе дам тоже Катулла.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. II.


VI. Риму.


1. Оставаясь буквально верными подлинному выражению «unctis diebus», мы считаем себя вправе предложить читателю изменить для большей ясности слова «В умащенные дни» словами «В полные выпивки дни». Старца с косою, Сатурна, т.е. во дни Сатурналий.

2. Рожок для выбрасыванья игорных костей царствует в эти дни, тогда как в другое время игра в кости строго воспрещалась.

4. Шляпу надел; во время Сатурналий рабы, уподобляясь господам, надевали шляпы.

10. Пифагор, любимый мальчик Нерона.

11. Диндим, тоже одно из обычных имен мальчиков.

Шатерников Н. А.


Дни Сатурна с косой в руке — прекрасны;
Повелитель у них — рожок с костями.
О, позволь поиграть не очень строгим
Мне стихом, — о, мой Рим, одетый в шапки!
5Ты смеешься. Так, можно? Нет запрета?
Прочь заботы и спутница их бледность!
Что придет мне на ум — все будет к слову:
Не хочу я сейчас угрюмой думы.
Милый мальчик! Мешай мне два киата:
10Пифагор подносил их так Нерону.
О, мешай же, мешай мне, Диндим, чаще!
Если трезв, то пустышка я. Как выпью,
Так пятнадцать во мне поэтов станет.
И целуй ты меня, как у Катулла.
15Столько раз поцелуешь, как считал он, —
Воробья подарю тебе Катулла.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.


Ст. 4. Одетый в шапки — в праздник Сатурналий народ надевал особые войлочные шапки (пилеи) в знак свободы. Такую же шапку надевали рабы, которых отпускали на волю. Светоний рассказывает, что в таких шапках бегали по Риму в день смерти Нерона.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016