МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xiv apophoreta cxxx


CXXIX ←  → CXXXI

Ingrediare viam caelo licet usque sereno,
ad subitas nusquam scortea desit aquas.

CXXX. Paenula scortea.

Петровский Ф. А.


Хоть в путешествие ты при безоблачном небе выходишь,
кожаной пенулой все ж ты от дождя запасись.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 412.


130. Кожаная пенула.

Север Г. М.


Пусть отправляешься в путь под ясным бессменно ты небом,
в дело кожанка пойдет в случае все же дождя.

CXXX. Пенула-кожанка.


Paenula (φαινόλη; па́йнула, пе́нула) — верхняя одежда, теплый плащ с капюшоном; большой кусок ткани с отверстием для головы, спадающий складками вокруг тела; обычно надевался поверх тоги (toga), в дорогу или в ненастную/холодную погоду. Ср. XIV CXXVII, XIV CXXIX.


1. Под ясным... небом. Caelo sereno. Поэтический/прозаический штамп. ○ Вергилий, «Энеида» V 870—871:

O, nimium caelo et pelago confise sereno –
nudus in ignota, Palinure, iacebis harena.
Ты слишком доверился ясному морю и небу —
будешь, Палинур, лежать непогребенным на неведомых песках.

(Палинур. Палину́р; персонаж «Энеиды» Вергилия; кормчий Энея.)

Гораций, «Эподы» XV 1—2:

Nox erat, et caelo fulgebat Luna sereno
inter minora sidera...
Была ночь, и в ясном небе сверкала луна
вреди меньших созвездий...

Цицерон, «Письма; к знакомым» XV IX (2):

Nos eo die coenati solvimus; inde, Austro lenissimo, caelo sereno, nocte illa et die postero in Italiam ad Hydruntem ludibundi pervenimus...
Мы же в этот день, пообедав, отчалили; затем, при легчайшем австре, ясном небе, за ту ночь и следующий день шутя достигли Италии у Гидрунта...

(Австре. Auster (австр); южный ветер. Италии. Италия; область в южной Европе (на терр. совр. Италии). Гидрунта. Гидрунт; город в Италии (совр. г. Отранто в регионе Апулия Италии).)

2. Сенека, «О природе» IV VI (2):

Illud incredibile; Cleonis fuisse publice praepositos chalazophylacas, speculatores venturae grandinis; hi cum signum dedissent adesse iam grandinem – quid expectas? Ut homines ad paenulas discurrerent aut ad scorteas? Immo; pro se quisque alius agnum immolabat, alius pullum; protinus illae nubes alio declinabant, cum aliquid gustassent sanguinis.
Невероятно другое; в Клеонах существовала государственная должность халадзофилаков, «наблюдателей града»; когда они давали знак, что надвигается град, — что думаешь? Что люди разбегались за пенулами, или за кожанкам? Как бы не так; каждый приносил за себя жертву, кто ягненка, кто цыпленка; [и] облака, отведав какой-то крови, тотчас сворачивали в другую сторону.

(Клеонах. Клеоны; город в Греции (совр. деревня Археэ-Клеоне в периферии Пелопоннес Греции). Халадзофилаков. Χᾰλαζοφύλαξ.)

Фет А. А.


Ежели тронешься в путь хотя при безоблачном небе,
пусть от внезапных дождей вечно кожух при тебе.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


CXXX. Кожух. (См. I 103 5).

Шестаков Д. П.


Пусть ты пускаешься в путь под ясным безоблачным небом —
друг, запасися плащом для неожиданных бурь.

«Гермес», СПб., 1912, № 17, с. 453.


Кожан.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016